1、断句
断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是其他很多技巧的基础。句子断在 何处、断句之后如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所 在。译员可以灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。只要译员经过大量练习,熟悉两种语 言的异同之处,逐渐摆脱原语结构和表达方式的影响,就完全可以做到断句断得 自然合理,连句连得巧妙通顺。
2、等待
等待"就是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯而有意识地放慢速度,等到发言人讲出较完整的意思后接着翻译。 等待需要译员动用短期记忆力(也称为工作记忆力),但短期记忆力 的时效非常有限,因此译员等待的时间不宜过久,该断时就要当机立断。不 做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。
3、转换
英汉两种语言在句法结构和表达方式上虽然有其相似之处,但也存在着巨 大差异,因此很多时候我们如果用汉语按照英语的形式和结构把原文的意思再 现出来是行不通的。因此需要对原文语句的形式与结构进行调整,以求译文的顺 畅、达意。总的来说,同声传译中根据顺译这一总的指导原则,对句子的结构进 行阔整的幅度不大,所以转换实质上更多地体现在词类转换上,而并非整个句子 的调整和转换。
同声传译是以交际为主要目的的口头翻译形式,为了达意,词类转换具有比笔译更大的灵活性。
4、重复
同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。
5、增词
和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。
6、省略
在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不 符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。增词是在译文中补上原文虽无 其词却有其意的词汇、词组等,省略则是省去原文中的某些间,并不省略原文的 意思,目的那是为了不影响原文的完整性和精确性,同时使译文简沽、通顺、易 性。省略的原则是省词不省意。
7、正话与反说
不同的思维方式在语言的表达习惯上得到了充分的体现。英语用肯定方式 表达的地方,有时按照汉语的习惯,可能需要用否定方式表达;英语里有些用否 定表达的地方.有时转换成汉语的肯定表达,语义会更明确。另外,同声传译中 还存在着有别于笔译的先后转换,这些就是同声传译中所说的正说与反说的转 换。常有职业同传译员说:笔译求严道.同传宜机敏。同传译员应该按顺译原 理,尊重汉语的表达习惯,灵活掌握正说与反说的转换,这样才能在翻译的过程 中赢得宝贵的时间,从而达到沟通信息,交流感情的目的。
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。