Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

首先,这篇不是商战,主要是带大家看看双11期间那些呼风唤雨的国际大牌,是如何在进入中国市场时,从土里土气的名字变得高大上的。

不得不说,歪果仁对品牌的取名是有多不走心,直接上个姓氏或者地名,或者怎么开心怎么来,小编也是醉了。

好在他们进入中国市场时,有费过一番心思,不是愣头愣脑一般性地翻译,而是采取创译的方式,将品牌名称改头换面,令客户耳目一新。

什么是创译

创译的内涵跟creative translation, marketing translating, advertising copywriting 这些概念很接近。因为文化差异的存在,待译文案必须进行深层加工才能契合目标语受众的心理认同感,一般性翻译方式却因囿于原文的文本限制,无法为在目标语受众中实现客户寄托于文案的目的。这时,译者必须能从原文跳脱出来,并抽取原文的信息与概念精髓,按照目标语的语言、文化和市场传统来译写文本,甚至达到重新撰写的程度,这就是创译的作业方式,创译也就是这样应运而生的。

让我们在双11剁手之余,一起来欣赏一下吧。

 

chuangyi_02

Lonely God

本意:孤独帝

创译:浪味仙

作为从小吃到大的零食,儿时的记忆,原名竟然是孤独帝,真让人不懂了,所有的消费者都要变单身狗吗?汪汪汪!还是中文名更好,浪味仙,好吃得让人浪得不要不要的。

image description

Dove

本意:鸽子

创译:德芙(与得福谐音)

如果是原名,春节和情人节大概都见不到这款巧克力了。创译后让品牌格调瞬间就如曼妙的女子一般难以忘怀。

露华浓

Revlon

本意:创始人郎佛迅兄弟的姓( Revson ),中间的l是指甲油供应商郎曼先生姓中的l( Lachman )。

创译:露华浓

取自李白的云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。要不是有这美丽又诗意的中文名,当年张爱玲都不会爱了。

宜家

IKEA

本意:因创始人 Ingvar Kamprad 长大的农场叫 Elmtaryd,且位于教区 Agunnaryd,所以取各个首字母而成品牌,直接翻译过来就是:英格瓦·坎普拉德、艾尔姆塔里德农场、阿根纳瑞德村庄。

创译:宜家

这个【宜家】真的是神来之笔,不仅音似,而且直接切中【IKEA】是做家具的要义。(原名的内涵真的已经不重要了!)

强生

Johnson & Johnson

本意:约翰逊(姓氏)

创译:强生真的没有比强生能更贴切于公司内涵了一个医疗保健公司的企业使命不就是强健生命,强生嘛。

原名可安息了!

施华蔻

Schwarzkopf(德文)

本意:黑人头及创始人的姓氏

创译:施华蔻

要真译成黑人头,早被吐槽得粉转路、路转黑,销量上不去的节奏。

 

施华洛世奇

Swarovski

本意:创始人姓氏(斯瓦洛夫斯基?)

创译:施华洛世奇

我大中华的语言博大精深,赞美之词总是滔滔不绝。硬生生把又一个平淡无奇的姓氏取名,译得如此繁华瑰丽,玻璃渣子瞬间化身世间珍奇。

 

海飞丝

head & shoulders

本意:头和肩,比喻从头到肩膀都没有头屑

创译:海飞丝

中文名一来,有没有一种瞬间头发飞扬轻盈无屑之感,英文已经不想看了。

chuangyi_03

 

Carrefour

本意:本来在法语里就是十字路口的意思,因为以前它通常会选十字路口来开店。

创译:家乐福

译过来满满的都是温暖和爱,家庭购物当然爱去。

全家同行,装满购物篮,满意而归!

雅诗兰黛

Estee Lauder

本意:埃斯泰·劳德(普通女性名字)

创译:雅诗兰黛

对于女生购物,眼缘很重要!不知道谁的名字命名的产品真会以为是假货的。

htc

HTC

( High Technology Computer Corporation )

本意:高科技电脑公司

创译:宏达国际电子股份有限公司高科技电脑公司

?咦,这公司怎么把名称漏打了?相较之下,宏达真的好太多了。

宝洁

P&G

( Procter and Gamble )

本意:两个姓氏的简易组合

创译:宝洁

看中文瞬间就懂这公司是做什么的,原文两个字母加一个符号的品牌也是醉了。

chuangyi_04

Safeguard

本意:保卫

创译:舒肤佳

名字的间接性固然重要,不过这离得还是略远啊。译为舒肤佳,非常贴合香皂的产品定位和效果,光听名字就想买!

当然,还有一大波姓氏作为名字的大牌,就不一一列举了。

随着全球化市场经济的不断发展,人们在增长世界认知的同时,也会更加注重在本土的情感共鸣。加上科技发展带来的躁动,人们潜意识里会将传统文化习俗与现代趋势变动有机结合起来,在更加国际化的同时,也变得更有本土特性。而国际品牌要进行商业营销,创译不可或缺。相信只要全球化经济继续存在、不断发展,市场不但会对创译的需求越来越大,对创译的认知也会越来越专业,创译也会因此更名正言顺地自成一派,甚至可能更进一步,会像 copywriting 和 technical writing 一样,成为一种广受认可的语言服务类型。

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线