Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

浅论功能对等理论视角下的医学英语翻译教学应注意的问题

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻 / 日期:2017-11-05 16:11:05 / 来源:网络

论文关键词:功能对等翻译理论 医学英语 翻译教学
 
  论文摘要:功能对等翻译理论目的是实现原文与译文之间的功能对等,它要求译、源文词语对等、句子对等、语篇对等、文体对等的动态对等。功能对等翻译理论综合地,全面地理解原文与译文之间的关系,为英语实践教学提供一个科学的教学思路,本文希望对功能对等翻译理论的阐释能够对医学英语教学中的翻译教学提供一定指导意义。  
   
  在医学英语的教学过程中,医学英语的翻译教学一直是以教材为本,教师为主体的课堂模式,学生缺乏一定的自主性。由于缺乏对于翻译理论的指导,以及医学英语的词汇及语法特点的掌握与了解,所以学生的翻译水平在很大程度上没有得到实质性提高。尤其在翻译专业性强的医学文章时,更是漏洞百出。在医学英语的教学过程中,应该本着一个基础为重、实践为用的原则。 
  一、奈达的功能对等翻译理论 
  翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene Nida)是一位有着重要地位的语言学家,奈达理论的核心概念是功能对等。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等翻译理论,即功能对等。 
  奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等包括四个方面:(一)词汇对等, (二)句法对等;(三)篇章对等;(四)文体对等。功能对等理论为了准确地再现源语文化和消除文化差异,要求译者可以遵循以下的三个步骤。第一, 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化(如中、西方),文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的, 译者只能最大限度地再现源语文化。第二, 如果意义和文化不能同时兼顾, 译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。重创是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。 
  功能对等翻译理论认为只要能够做到与原文功能对等,译者可以在译文中增删。在功能对等翻译理论中,翻译是以目的论的为核心,强调文本和翻译的功能的一种翻译理论。功能翻译理论认为翻译不仅仅是语言学的问题,最关键的问题往往不能由语言学理论来解决,而是通过一种文化的角度来解释翻译中交际情景的特殊性以及语言情景因素与非语言情景因素的关系。通过对功能翻译理论的理解,在医学英语的翻译教学过程中,对于医学英语本身的研究就需要更为斟细,医学英语作为一门专业英语,有其自身的词汇及句法特点。因此,功能对等翻译理论对实际教学有更重要的指导意义。 
  二、医学英语翻译教学的实践中应注意的问题 
  (一)医学英语翻译中需要把握的要素 
  1、专业名词和术语 
  从词源学的角度来看,医学英语的专业名词和术语,有2/3以上的词汇都是源出拉丁、希腊语(根据Os-car E. Nybaken的统计(1)),拉T、希腊词素在医学英语词汇中之所以具有这样举足轻重的作用和影响,除了历史的原因以外,还与它们都拥有丰富的词缀有关。如:以immun (o)一为词头的词:immunogen 免疫原、immunization 免疫法。 以extra- 开头的词:extrahepatic 肝外的、extrasystole 期外收缩。以di-开头的词:dioxide 二氧化物、disaccharide 双糖 
  2、逻辑性与科学性 
  医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇,因为医学论著注重事实和逻辑,需要的是科学性和严肃性。并且,医学英语用词较具体化,这样才能表达得清楚和准确。例如, the capillary walls are porous and allow fluid but not the red cells to pass from the blood and mix with the fluid in the tissues. (毛细血管壁多孔,可使液体而不是红细胞,从血液析出,与组织液混合。) 
  3、医学英语的语篇特点 
  医学英语属于科技英语的一种,相对于文学体裁来说,具有结构简练、组织紧密、概括力强、 新信息密度大的特点,基本上为书面语篇。因此,医学英语语篇结构的突出特点表现为整篇信息环环相扣,由词一句一段一篇形成一张严密的信息网络。 
  三、结语 
  在医学英语的翻译过程中,译者应力求做到动态对等。即词汇对等、句子对等、语篇对等、文体对等。医学英语词汇学的教学是一门跨学科的教学。它是继大学英语后的一门专业课程,作为医学英语教师,应注重输出而不仅仅是输人,注重课堂学生参与的积极性和主动性,培养学生良好的思维习惯,并设法提起学生学习医学英语的兴趣。医学英语教学的提高对于在新世纪里我国高等教育如何跟上世界的步伐,如何培养实用性、复合型翻译人才,探索新的人才发展观都具有现实意义。翻译是一项复杂的脑力劳动,需要译者具备较强的综合素质,医学英语翻译也不例外,这就要求译者必须十分熟悉英汉两种医学语言,尤其要深入了解两种医学英语的语言特点;因此,译者必须尽可能多的了解医学英语涉及的相关领域,必要时还要参阅有关资料,和请教相关领域的医生。 
   
  参考文献: 
  [1]Nida,E.A.&C.R.Taber,The Theory and Practice of Translation [M].Leiden,the Netherlands:E.J.Brill,1969. 
  [2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. 
  [3]谢崇国.基础医学英语[M].青岛:中国海洋大学出版社,2008. 

相关阅读 Relate

  • 教学翻译”与“翻译教学”两者有重要的区别
  • 英语翻译教学的思考以及与翻译区别
  • 医学英语翻译中要注意几点呢?
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线