商贸英语的惯用法对汉英翻译的要求
说法固定与句子宜短是商贸英语的另一个特点。商贸英语应用的国际普遍性注定了商贸英语的许多专业术语必须说法固定, 约定俗成,不能任意改换用词。商贸英语句子宜短也是商贸活动的信息传递所要求的。短句节省读者的阅读时间,易懂使信息接受快。例如,汉语中带金"字的一些商贸词语,英语中却须用各自的固定词语表达,而不必刻意表现这个金"字,请看:(1)押金 deposit; ( 2 )保证金 guarantee; ( 3 )定金 down payment; ( 4 )佣金 commission; (5)周转金 revolving fund; (6)奖金 bonus。有些概念的英语同义词很多,然而往往是某个词专用于商贸,其余的则不常 用。例如,下列几组词中,每组的第一个词为商贸专用语,其他的只是偶尔借用:
1) grant offer give 授予(待权)
2) tariff duty tax 关税
3) Levy impose collect charge 征收(税)
4) reduction cut concession (税)削减
商贸英语的这一特点要求我们,在商贸汉英翻译中最好选用商贸英语的专业术语,不随便创造术语,更不能盲目搭配,以求商贸信息传递的国际有效性。否则,译出的英文不是商贸的行话。译文得不到商贸英语读者的认知,概念传递便无从谈起,如, 正牌货应译为standard brand of goods,译成real goods便不达意;冒牌货应译为adulterated goods,而不是false goods; 原价"应译为 regular price,而不是 former price,同样,现价是 current price, 而非present price。原价中的这个原字为什么不能译为former 呢?恐怕,这是商贸英语词语的内涵和术语的固定性所要求的。 同样的汉语词在不同的搭配中有不同的英语表达,这一点值得我们翻译时特别注意,请看:
最新产品 the newest products
最新报价 the recent quotations
最新花色 up-to-date patterns
最新消息 the latest news
最新设备 the most advanced equipment
商贸英语概念表达的固定性给商贸汉英翻译带来了限制,使我们的翻译必须遵循商贸英语的术语表达规律。随意硬译便无法使译文通达,译文不通达则译犹未译,沟通无从谈起。
商贸英语的句子通常较短,简单句占大多数,带两个以上从句的主句很少见。商贸英语的这种句子结构特点有助于促进国际商贸活动的效率,加速商业信息的传递。短句易读,不会产生歧义和误解,而长句令人费解,不便于交流。因此,我们在商贸汉英翻译中应注意商贸英语句子宜短的特点,尽量把汉语的长句译成多个英文短句,让每个英文短句都有独立的语义概念,突出语义层次,使内容更加引人注目。然而,实际商贸汉英翻译中,有些译者往往接汉语原文的句子结构造就商贸英语译文,从而导致信息传递障碍,请看翻译例句:
1)原文:我公司坚持以质量和信誉取胜的方针,实行平等互利的政策,参考国际习惯作法,重合同、守信用, 积极发展与世界各地厂商的贸易往来。 (一个句子)
原译文:Based on the principle of "Winning Success with Quality and Promise,based on the policy of equality and mutual benefit, our company wants to develop trade with traders all over the world by adhering to contractual conditions and keeping promises according to international practice. ( 一个句子)
汉语原文的长句层次复杂,主题不清。译者用一个英文长句译出,造成语义缠结,令人费解,不符合商贸英语句子宜短的特点。根据商贸英语句子特点,改译:(1)The quality and prestige first" is our principle. (2)Equality and mutual benefit is our policy. (3) We aim to develop business with traders all over the world. (4) We comply with contracts and keep promises according to international practice.(四个句子)
这样把原文译成四个英文短句,使各层语义一目了然。
2)原文: 宁波保税区不断加快交通、能源、通讯方面的建设, 能源充足,供电、供水以及通讯网络完善,可保证各厂商用水、用电,程控电话直拨世界各地。(一个句子)
原译文:Ningbo Free Trade Zone has devoted great efforts to the construction of transportation, power and communication in order to keep enough supply of water and power and good service of the communication net with program-controlled telephones communicating with people all over the world. (一个句子)
原译文的句子冗长拖沓,有不少违背英语习惯的表达法。整个英语句子语义混乱。第一,用Ningbo Free Trade Zone做has devoted的主语,不妥,因为Ningbo Free Trade Zone只是动作发生的地点。第二,construction与后面的三个名词关系不清。第三,原文 能源充足,供电、供水以及通讯网络完善是指巳达到的条件,而译文用in order to keep enough supply,则是为了达到这样的目标。第四,电话直拨世界各地被译成telephones communicating with people...,不通,因为 telephones 是物,怎能与人 communicating 呢?原译文貌似通顺,实则错误不少。笔者改译:(1) Ningbo Free Trade Zone Administration has tried hard to develop its traffic facilities, power and communication. (2) Now the supply of water and power is adequate. (3) The communication net is good. (4) Program-controlled telephones can help you to contact with people all over the world. (四个句子)
新译文按照商贸英语的句子特点用了四个短句,层次分明,内容清晰,十分有利于信息传递。
1) grant offer give 授予(待权)
2) tariff duty tax 关税
3) Levy impose collect charge 征收(税)
4) reduction cut concession (税)削减
商贸英语的这一特点要求我们,在商贸汉英翻译中最好选用商贸英语的专业术语,不随便创造术语,更不能盲目搭配,以求商贸信息传递的国际有效性。否则,译出的英文不是商贸的行话。译文得不到商贸英语读者的认知,概念传递便无从谈起,如, 正牌货应译为standard brand of goods,译成real goods便不达意;冒牌货应译为adulterated goods,而不是false goods; 原价"应译为 regular price,而不是 former price,同样,现价是 current price, 而非present price。原价中的这个原字为什么不能译为former 呢?恐怕,这是商贸英语词语的内涵和术语的固定性所要求的。 同样的汉语词在不同的搭配中有不同的英语表达,这一点值得我们翻译时特别注意,请看:
最新产品 the newest products
最新报价 the recent quotations
最新花色 up-to-date patterns
最新消息 the latest news
最新设备 the most advanced equipment
商贸英语概念表达的固定性给商贸汉英翻译带来了限制,使我们的翻译必须遵循商贸英语的术语表达规律。随意硬译便无法使译文通达,译文不通达则译犹未译,沟通无从谈起。
商贸英语的句子通常较短,简单句占大多数,带两个以上从句的主句很少见。商贸英语的这种句子结构特点有助于促进国际商贸活动的效率,加速商业信息的传递。短句易读,不会产生歧义和误解,而长句令人费解,不便于交流。因此,我们在商贸汉英翻译中应注意商贸英语句子宜短的特点,尽量把汉语的长句译成多个英文短句,让每个英文短句都有独立的语义概念,突出语义层次,使内容更加引人注目。然而,实际商贸汉英翻译中,有些译者往往接汉语原文的句子结构造就商贸英语译文,从而导致信息传递障碍,请看翻译例句:
1)原文:我公司坚持以质量和信誉取胜的方针,实行平等互利的政策,参考国际习惯作法,重合同、守信用, 积极发展与世界各地厂商的贸易往来。 (一个句子)
原译文:Based on the principle of "Winning Success with Quality and Promise,based on the policy of equality and mutual benefit, our company wants to develop trade with traders all over the world by adhering to contractual conditions and keeping promises according to international practice. ( 一个句子)
汉语原文的长句层次复杂,主题不清。译者用一个英文长句译出,造成语义缠结,令人费解,不符合商贸英语句子宜短的特点。根据商贸英语句子特点,改译:(1)The quality and prestige first" is our principle. (2)Equality and mutual benefit is our policy. (3) We aim to develop business with traders all over the world. (4) We comply with contracts and keep promises according to international practice.(四个句子)
这样把原文译成四个英文短句,使各层语义一目了然。
2)原文: 宁波保税区不断加快交通、能源、通讯方面的建设, 能源充足,供电、供水以及通讯网络完善,可保证各厂商用水、用电,程控电话直拨世界各地。(一个句子)
原译文:Ningbo Free Trade Zone has devoted great efforts to the construction of transportation, power and communication in order to keep enough supply of water and power and good service of the communication net with program-controlled telephones communicating with people all over the world. (一个句子)
原译文的句子冗长拖沓,有不少违背英语习惯的表达法。整个英语句子语义混乱。第一,用Ningbo Free Trade Zone做has devoted的主语,不妥,因为Ningbo Free Trade Zone只是动作发生的地点。第二,construction与后面的三个名词关系不清。第三,原文 能源充足,供电、供水以及通讯网络完善是指巳达到的条件,而译文用in order to keep enough supply,则是为了达到这样的目标。第四,电话直拨世界各地被译成telephones communicating with people...,不通,因为 telephones 是物,怎能与人 communicating 呢?原译文貌似通顺,实则错误不少。笔者改译:(1) Ningbo Free Trade Zone Administration has tried hard to develop its traffic facilities, power and communication. (2) Now the supply of water and power is adequate. (3) The communication net is good. (4) Program-controlled telephones can help you to contact with people all over the world. (四个句子)
新译文按照商贸英语的句子特点用了四个短句,层次分明,内容清晰,十分有利于信息传递。
相关阅读 Relate
翻译知识相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07