盘点英语翻译备考的那些技巧
英语翻译备考中,掌握一些技巧,更容易获得高分。那么,英语翻译备考中的技巧有哪些呢?下面是小编整理分享的有关英语翻译备考的那些技巧,希望能给你提供帮助。
技巧一:中文结构三步走
口译文章中有一部分属于官方性文件,文章中某些段落在行文时可以采取三步走战略:第一步阐明原则和理念(idea and principle),第二步讲述做了什么或者将要做什么(do);第三步说明结果或者目标(goals or results)。e.g. In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as mental and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation. With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.
以上内容选自《高级 口译教程》第二单元课外练习第二篇英汉口译。针对这一段,我们在翻译时可以运用三步走战略。首先这一段总共两句话,且都是将来时的形式,但它们的具体意义 并不相同。第一句话说我们将要举办更多的专业科技展会,属于战略中的第二步:将要做什么。第二句话虽然也是will do的形式,但根据With the help of those exhibitions可知,它其实是在说举办展会的目标:我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。
译文:今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。
技巧二:的、被头上一把刀
不要太过频繁使用的字,汉语中多用主动句,少用被动句,可以将被动句转化成主动句。 e.g. The National Day is enthusiastically celebratedon Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.
is celebrated表明这一句英文是被动句,如果直译的话可翻译成:国庆节在每年的十月一日那天被我国各族人民热烈的庆祝。从汉语的行文习惯来看,这种翻译不符合我们中国人的思维特点,所以我们把它转换成主动。
技巧三:逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
技巧四:重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
技巧五:分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
熟悉英语翻译备考的那些技巧后,才更容易有备考的节奏,并在备考中事半功倍,预祝大家都能考出好成绩。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07