Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

重言とは

什么是冗余

 

「頭痛が痛い」「馬から落馬する」といったように、意味が重複してしまっている言葉を重言(じゅうげん)といいます。

类似頭痛が痛い、 馬から落馬する,意思重复的语句称为冗余。

 

「頭痛が痛い」「違和感を感じる」など、重言と呼ばれる日本語の誤用が近年増えつつある

近几年,例如頭痛が痛い、 違和感を感じる等被称为冗余的错误日语例句逐渐增加了。

 

会話で使うとあまり気づきませんが書くと読み返すときに「あれ?」と思うことがあります。

在对话中用词冗余很少会引起人们注意,然而写于纸上,待到再次阅读的时候便会让人不由一怔。

 

表意文字である漢字を織り交ぜて用いる日本語においては、重言は宿命ともいわれています。

在参杂着列属表意文字汉字的日语中,冗余就如宿命一般不可避免。

 

「浄瑠璃『鑓の権三重帷子』(近松門左衛門作、1717年初演)で重言という言葉が使われている。この作品に何度か出てくる「馬から落ちて落馬」というフレーズは有名で、典型的な重言の例として頻繁に言及される。

净琉璃《枪权三重帷子》(近松门左卫门作,1717年初次上演)一作中就使用了冗余这一语法。这部作品中多次出现的馬から落ちて落馬一句相当出名,是典型的冗余例句,时常被人提及。

 

「射程距離(しゃていきょり)に入る」「被害をこうむる」などは重言であるが、世間でかなり広く使われており、国語辞典の中にもこれを用例として掲げるものがある。

射程距離に入る、被害をこうむる等用法虽也是冗余,但已在世间广泛使用,也已列入国语字典范例。

 

「射程距離」は「射程」自体が玉の届く距離という意味なので重言、「被害を被る」も明らかな重言ですが、すでに定着してしまっている感も。

射程距离一词中,射程本身就有子弹射出的距离之意,所以属于用词冗余,被害を被る也是明显的冗余,但已经给人成为固定用法的感觉了。

 

似たような例に、「後で後悔する」とか「犯罪を犯す」とか「被害を被る(受ける)」とか、いろいろあります。

类似的例子还有很多,例如後で後悔する、 犯罪を犯す、 被害を被る(受ける)等。

 

代表的な重言

代表冗余范例

 

「えんどう豆」

えんどう豆

 

一般に「えんどうまめ」と言いますが、漢字で書けば「豌豆豆」なので重言になります。

这个词一般读作えんどうまめ,但写成汉字就变成豌豆豆,属于用词冗余。

 

「過半数を超える」

過半数を超える

 

テレビを見ている方からの指摘です。

这是位看电视的观众指出的。

 

「過半数を超える」という表現です。選挙の時に、ある党派の当選者が議席の半数を超えるかどうかが注目されているときに、放送ではよく使われます。

過半数を超える这种用法也是冗余。在广播节目中,当播放至选举时,人们将注意力集中在某个党派的当选者是否超过议席半数的时刻,经常使用这种用法。

 

「元旦の朝」

元旦の朝

 

元旦とは1月1日の夜明けもしくは日の出を指す事から、「元旦の朝」という表記には誤りがあります。

元旦指1月1日的黎明或日出之时,所以元旦の朝这种写法本身就有错误。

 

それを言うなら「元日の朝」です。

若要表示那一天的清晨话应当写作元日の朝。

 

「筋肉痛が痛い」

筋肉痛が痛い

 

「頭痛が痛い」はヘンだって分かってるけど

虽然大家都明白頭痛が痛い这个说法很奇怪

 

筋肉痛は筋肉に痛みがある症状を示しているので、

肌肉痛表示肌肉疼痛这种症状,所以,

 

「筋肉痛が痛い」は間違い

筋肉痛が痛い是错误的。

 

「筋肉痛で痛い」なら正解

筋肉痛で痛い才是正确用法。

 

同様に「頭痛で痛い」なら正解

同理,頭痛で痛い才是正确用法。

 

疾病名、あるいは症状名として「筋肉痛」や「頭痛」を扱うのであればよし、とする意見も。

也有人表示,只要把筋肉痛頭痛当做疾病名或症状名使用就可以了。

 

「後遺症が残る」

後遺症が残る

 

後遺症は後に残った症状なので、「残る」が二重になります。

后遗症这个词本身就表示之后遗留的症状,与残る一词含义重复。

 

「後遺症が出る」が正しい表現。

正确写法是後遺症が出る。

 

「故障中」

故障中

 

「故障中」はいたるところで見かけますが、故障だけで既に状態を表しているので中は不要なんです。

故障中这个词随处可见,然而故障一词本身就代表一种状态,不需要中这个字。

 

「雪辱を晴らす」

雪辱を晴らす

 

「雪辱」は恥を晴らすという意味。「雪辱を果たす」が正しい。

雪耻一词表示洗清耻辱,雪辱を果たす才是正确用法。

 

「断トツ一位」

断トツ一位

 

そもそも「断トツ」は「断然トップ」の略。

原本断トツ就是断然トップ的缩写。

 

断トツはそれ自体がトップの意を含んでいる。しかし、断トツ1位、断トツで速い、断トツの人気といったように、断然(「とびぬけて」の意)と同意に使われることも多い。

断トツ一词本身就具有自身处于第一位的含义。然而,就如同断トツ1位、断トツで速い、断トツの人気一般,经常被当做绝对的同义词来使用。

 

好感度を気にして空気を読んでしまうタレントが多い中、批判や炎上を物ともせず、自分の意見を言える人物が重宝されているのではないでしょうか。

在众多为了博好感度而察言观色的艺人中,这些不畏惧批判和风潮,表达自己意见的人物可以说是演艺界的珍宝。

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 跨境营销文案日语翻译需要具备一定的技巧
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线