Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

《英语世界》微信 

什么是翻译腔(translationese)?

就是受到原文影响而导致译文不够流畅的文体。

为什么会有翻译腔?

有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在英文思维的模式。

翻译经验:十种常见的翻译腔

即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。今天要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣,都值得参考。

 

1. 作为

第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是当作、作为,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→ 他是个深情的丈夫。

2. 之一

这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看砚乃文房四宝之一这句话没问题吧?但再看看李白是中国伟大的诗人之一,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成李白是中国伟大的诗人是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻译腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被动用法

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想这种讲法地道吗?,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。

原文:His opinion isn’t accepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。

4. 关于/有关

这与前面所提到的作为十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

→ 我们今天讨论过诺罗病毒了。

5. 连接词

你会说一年有春、夏、秋和冬吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的和或是以及翻进去,看看这例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

→ 我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)

6. 复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上许多或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上们,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

→ 这城市所有的医生都消失了。

7. 修饰词太长

大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。

8. 多余的修饰词

看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经完成的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。

→ Melody 被视为一个卓越的歌手。

9. 当

看到when,是不是就想翻成当时?其实不需要每次都翻出当,不然整篇文章就会如余光中先生所说:五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!尤其有些句子加了当,你会发现整句话变得很像英式中文,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

→ 稿子写完后就寄给我吧。

10. 弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是进行作出。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

→ 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线