Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

随着中国经济不断腾飞.国际商务活动日益频繁。这些商务 活动涉及到许多领域.如技术引进.对外贸易.招商引资、对外 劳务承包.国际金融.涉外保险.国际旅游.海外投资.国际运 输等等。在这些领域中所使用的英语统称为商务英语(Business English)。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。据 统计.全世界16亿以英语为第一语言.第二语言或外语的人群中 几乎90%的人每天都在于商务英语打交道,商务英语应用之广势 必引起英语教学的重视。

商务英语源于普通英语.既具有普通英语的语言学特征,同 时又综合了一定的商务知识。就商务英语翻译而言.译者不仅要 具备良好的英语功底.而且要懂得商务知识,熟悉萁中的行话. 术语.最后还要用通畅的语言表达出来。今年中国已全面入世, 中国对外国际交流与合作的领域不断扩大,商务汉英互译的任务 曰趋繁多.只有不断提高商务英语翻译的水平和质量才能更好应 对这一挑战。本文从图式理论出发探讨商务英语翻译这一难题. 以期对商务英语翻译有所启示,

一、图式理论概要

图式是人脑中一种先验的知识结构.这种知识结构并不是一 种单纯的经验的堆积.而是组织好并易于驾驭的。图式理论基本 上是一种关于知识的认知过程理论。即关于知识的表征方式,以 及这种表征方式如何以其特有的方式有利于知识应用的理论。现• 代图式理论产生于2 0世纪7 0年代中期。其主要代表人物 Rumelhm。Rumdhart把图式称为以等级层次形式储存于长时记忆 中的一组'‘相互作用的知识结构"或_'构成认知能力的建筑砌块"。 图式理论的主要观点是,人们在理解新事物的时候,需要将新事 物与已知的概念•过去的经历,即背景知识联系起来.对新事物 的理解和解释取决于头脑中已存在的图式.输入的信息必须与这 些图式相吻合.如果大脑不具备相关的图式,或者虽然具备了相 关的图式.但由于种种原因未能激活它,那么就不能理解新事物。

图式般分为语言图式(language schema).内容图式(content schema)和结构图式(structure schema)。

语言图式是指人们对语言的掌握程度。包括宇.词.句等基
础知识,专是内容图式和形式图示的基础。语言图式的建立对外 语学习至关重要.因为语言是学生掌握外语最薄弱的环节.而语 言又是传递信息的媒介,没有相应的语言图示,就不能识别文章 的字.词.句,也就无法利用文章中提供的信息和线索去调用大 脑中的内容图式和结构图式。

内容图式是指一组关于物体.思想或现象的概念或一系列相 关的概念,即狭义的背景知识。它一般由两方面的内容构成:关 于某种文化或亚文化的生活方式.社会制度等方面的知识;文章 中涉及的有关学科或专业方面的知识。一般来说,译者的背景知 识越丰富.就越能对原文进行理解,背景知识可以在一定程度上 弥补语言水平的不足,以保证译文的真实流畅。

结构图式又成为形式图式.即语篇知识,它可以宏观地把握 文章脉络,对理解文章和翻译起着不可忽视的作用。由于汉英语 篇结构的差异,不同文章有不同的风格.如果读者对写作格式相 当地熟悉.就能十分容易通过格式的结构和发展.理解原文结构 并为重构译文打下良好的基础。

二.图示理论与商务英语翻译

商务英语翻译之所以困难.是因为商务英语不仅承载着商务 理论和商务实践等方面的信息.而且在词汇、语篇上有其鲜明的 特色。译者除了需要真实再现原文所传递的所有内容还必须 再现原文的专业特点。图式理论对提高译者的翻译水平有很大的 指导意义.译者需要建立相关的语言.内容和结构图式才能更好 地完成商务英语翻译工作。

1.语言图式与商务英语翻译

商务英语涉及不同的专业领域.各个领域均有其特色鲜明的 商务术语。由于译者语言图式的缺失.就不能深刻理解商务术语 的含义,从而无法准确地把它再现到译文中去。

(1 )Now the Bank of China also deals in such business as project financing, medium and long-term export credits, cash management, international syndicated loans, bonds, swaps and practicing the management of assets and liabilities with a view to limiting the interest rate and exchange rate risks and to achieving rationalcoordination of profitability( liquidity and security of its funds.

错误译文..现在为了限制利率和汇率风险,取得其资金的盈 利性、流动性和安全性的合理协调.中国银行还经营诸如项目融 资.中期和长期出口贷款.现金管理.国际银团贷款.债券.掉 期.资产贷款管理等业务。 •

本句使用了较多的专业术语,译者由于不熟悉金融业务, 在两处产生了误译。本句中credits意为信贷.而不是贷款 (loan): liabilities意为债务.而不是贷款。所以正确译文应当 是:现在为了限制利率和汇率风险.取得资金盈利性.流动性 和安全性的合理协调,中国银行还经营诸如项目融资.中长期 出口信贷.现金管理、国际银团贷款、债券.掉期、资产负债 管理等业务。

⑵The two largest American car rental companies, Herts and Avis, have offices all over the U.S., with counters at most airports and in many international cities.
错误译文:美国两家最大的租车公司Herts和Avis在全美国有 公司营业处,在大部分机场和许多国际都市都设有租车处。
在本句中,offices应作"办事处"讲,而不是"营业处"。正 确译文应当是:美国两家最大的租车公司Herts和Avis在全美设有 公司办事处.在大部分机场和许多国际都市都设有租车处。

在商务英语的翻译中我们还需注意一些使用十分贫乏的词汇 很容易被误译,原因是商务英语中一词多义的现象较普遍。

(3)(f a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft, The bank is said to discount the draft.

如卖方开出的是远期汇票.以此向买方提供信用.此时就做 了_笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票. 银行用这个办法对出口商进行融资,也就是说.银行对该汇票义 贴现了。在本句中,discount存在一词多义现象。这里,discount意 思是"贴现即指对拿未到期的票据向银行融资.银行扣除自 买进曰至到期曰的利息.并收取一定的手续费后.将余下的票面 金额付给持票人。而在 You may get a 5% discount if your order is on a regular basis中,discount意思是"折扣",即商品在原价 的基础上按百分比降价。

从上述例句中.我们可以看出译者要使译文体现商务英语的 特色,并忠实于原文,就不能缺乏商务英语词汇的图式。对商务 词汇缺乏了解,掌握不准.都会使译文出现偏差,所以构建好译 者的语言图式,是做好商务英语翻译的基础„商务英语的词汇及 其内容具有很强的专业性.其词句简洁明快.一词多义现象普遍. 并且随着当今的政洽.经济.文化和科技活动的发展而不断更新. 大量新词不断涌现。译者对商务英语语言图式的构建是至关重要 的.没有它.译者所传递的信息就会错误百出。
2. 内容图式与商务英语翻译

译者除了必备的语言图式之外,还应具备相关的国际商务知 识,只是译者对所需翻译内容具有的背景知识。背景知识越丰富, 则各种内容的知识记忆越容易建立起来。在实际翻译中,如果缺 乏商务知识,译者即便看懂了原文中的每一个单词.也无法进行 准确翻译。

Stocks, held by the buyers, may be in two forms, One is called "Common Stock", that is suitable for all corporations because its holders will have the ownership of the corporationf s profit and the interest produced by its assets, the right to vote for its board of directors and the right of asset distribution in case of its bankruptcy. Another is called "Preference Stock", which is adopted by part of corporations. Its holders will have the right to get a portion of dividends before its distribution to a!i Common Stock holders, but they have no right to vote or veto for the board of directors.

这段话的正确译文应当是:持股人手中的股票_般有两种形 式。_种是"普通股其适用于所有公司。普通股股东对企业 的利润和资产所产生的利息拥有占有权.并拥有对股份公司董事 会的选举权和公司破产后资产的分配权。另_种是优先股".只 有部分公司采用。优先股股东有权比普通股股东先获得部分股 息.但他们无权对董事会进行选举和否决。

这是_段专业性很强的文字,主要讲的是"普通股'’和"优 先股"的概念区别.如果没有股票方面的专业知识.译者首先就 无法看懂原文,更谈不上正确翻译了。纵使译者汉英双语功底都 很强,其对所译汉语内容的准确程度也无法进行自我判断和掌 握,因为译者没有股票方面的内容图式,背景知识的缺乏使得译 者无法顺利地理解原文。 
3. 结构图式与商务英语翻译
结构图式即指语篇知识。商务英语的语篇具有独特的文体特 点,主要表现在.

(1)名词化程度高

使用名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用名 词词组就表达出来了。因此.使用名词可以使信息量集中, 符合在蓠务交际中语言表达的经济原则。另外,因为名词化 都是动词的名词化.不使用动词而使用名词就可以避免涉及 时、体.语态.语气.情态等因素.使得整个语篇显得客观. 正式.严谨。

If .whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by eitherparty with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
这句话的正确译文应当是:无论是在工程执行过程中.还是 在工程完成以后.也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者 之后.如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的 或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任 何行动.不行动.意见.指示.决定.证书或评价所产生的异议, 那么该争端应首先提交争‘审核委员会。
在这句话中,executi〇n, cofrpktiof1. rspudiation, termination, disagreement, action, inaction, instruction, determination, valuation 分另提动词execute, c〇mplete, repudiate, terminate, disagree, act, do not act, instruct, determine, valuate的名词化。

' (2)在招.投标文件及合同中.语篇的句子结构严密、复杂

上文例句中名词化现象足以体现招、投标文件及合同语篇句 子结构的严密性和严谨性。除此之外,我们再来分析下文的几个 例句:
©Thiscirculardecreeisherebyissuedinordertocheckreso lately the afaesaid illegal acts, and strengthen the protection of and the administration concerning the precious and rare wild animals:
这句话的正确译文是:为了坚决制止上述违法行为,加强珍 贵稀有野生动物保护管理工作,特通令如下:
此句中的hereby有"特此"之意,译文完全体现了法律语言 的特点。
②the title U5 the articles in this Agreement andin the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.
这句话的正确译文是:本协议的各条款和协议的附录中使用 .的标题.仅为了查阅方便,并非本协议的构成部分.绝不影响对 本协议内容的解释。
句中的 thereof 含义为 of that 或 from that source.表示 of the said agreement,译为"本协议内容的"。
③In faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
这句话的正确译文是:下列签署人经正式授权在本议定书签字,以昭信守。
句中的whereof直译为"关于那个",实际指"前面或上述内容";译为"以昭信守"。
上述三个例句中都是法律英语合同中的内容,句中所使用的 hereby, thereof和whereof是旧体词,在现代英语中已很少使用。 但为了避免重复且反映法律文件的严谨性,合同起草者为了使句 子简练.严谨,反映出法律文句正规.严肃.权威等文体特征,
大量使用旧体词是必要的。作为译者.翻译时不仅要依靠有关英 文法律文书的图式.还要调用有关中文法律文书的语言形式图 式.这样译出的文章才会在用词.句式.风格上与原文大体一致。
三,图示理论对商务英语译者的要求
综上所述,图示理论对指导商务英语翻译发挥着积极的作用, 商务英语_者必须建立相应的语言•内容和结构图式才能做好翻 译工作。具体来讲.译者应达到如下要求:

1.商务译者必须加强对国际商务领域的行业规范和背景知 识的了解。这些领域涵盖了技术引进.对外贸易、市场营销. 招商引资.国际金融.涉外保险.国际旅游、海外投资、国际 运输等等。

2.商务译者必须准确掌握商务英语的术语和套语。商务语言 最大特点就是对专业词汇的精确使用。在遣词造句方面.商务英 语较多使用商务英语专业术语(business terminology),缩略语 (abbreviations)、合并词(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等。 这些商务术语.特别是言简意赅的缩略语或合并词.可避免冗长 的解释,提高工作效率。因此.译者要多查阅有关经贸方面的汉 英或英汉词典,才能提高译文的质霣。
3.商务译者必须运用各种商务英语语言结构。商务英语的翻 译关键在于寻求英汉两种语言在商务语篇功能上的对等.即须再 现原文的语气、文体和专业特点.要确保译文的专业性和整体性, 并努力使译文的语气与原为一致,传达相同的功能。因此,译者 必须加强对各类商务语篇的表达模式和结构的学习.针对不同的 语篇特征,炅活翻译。

四.结论

本文通过探讨图式理论中语言.内容、结构图式与商务英语 翻译的关系.提出了译者要做好翻译工作必须达到的几个要求, 即加强国际商务知识的学习.准确掌握商务术语.并灵活运用各 类商务语篇。从图式理论的角度出发,商务英语译者应当不断地 扩充自己的知识.丰富自身的图式,才能更大限度地表达原文内 容,出色发挥译者的中介作用,产出优秀的译文。

相关阅读 Relate

  • 人事部翻译水平考试CATTI二级口译实务经验分享
  • 提高金融翻译水平的五大方法
  • 会议口译考验的不仅仅是议员的翻译水平
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线