翻译项目管理:事半功倍
翻译技术进入项目管理
说完了使用项目管理方法从事翻译,我们再来看看有哪些翻译技术可以应用于项目管理。像我们熟知的计算机辅助翻译(CAT)工具SDL Trados,其实本身就自带项目管理功能。
下面让我们以字幕翻译为例简单了解使用项目管理的方法从事翻译到底需要经历几个步骤。
像我们熟悉的人人影视字幕组,约有组员1000多名,24小时连续不断译制海外影视字幕,其实这样庞大的组织下面分成数百的字幕团队,对每个任务都进行项目管理。他们的翻译项目管理主要分为三个步骤:
(1)译前管理分配和认领任务
译前就是指在翻译之前进行的一些分析和准备、以及预处理的工作。25分钟的动漫可能产生300到500条字幕,这就需要10人左右的翻译团队。翻译团队中的项目经理要事先确认项目的字数、文件类型和术语库、记忆库等资源,分析好之后准备资源,安排译者,将字幕转化为.txt格式,便可导入CAT工具中进行操作,创建项目包,将项目包发送给译者。在字幕翻译之前,通常需要做格式转换和术语提取,以达到整部影视作品的统一和协调。对于这两个环节若采用人工手动的方式既耗时又无法确保质量和翻译的一致性,而使用CAT工具,这两项难题都可轻易解决[王华树. 计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J]. 英语教师, 2014(12)32-38.]。
(2)译中管理翻译
在翻译活动中,译者需要把字幕原文翻译成中文。在字幕协作翻译中人名、物名、地名、称呼等的统一是比较容易出错的地方,而且字幕翻译多为人与人之间的对话,其中存在大量地口语、俚语等非正规用语,这些用法往往需要结合实际语境才能解释其所表达的意思,前文中提到《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,不能进行全文纵览式的翻译,导致前后文的术语和语义无法很好的衔接,这个过程中使用CAT技术可以为多种多样剧情创建一个统一的翻译记忆库,译者可在翻译的时候搜索记忆库,参考以前已有的翻译数据,避免前后不一致现象。翻译记忆库会提供越来越多的译文和语境信息,译者的翻译速度越来越快,效率也越来越高。
CAT工具还可以帮助项目经理有效控制进度,译员在CAT中操作的同时,项目经理还可以直接浏览到所有译员的进度,调整计划安排,所有的译文来源都是可以追溯的,这也可以确保翻译的质量和明确责任。
(3)译后管理校对和发布
翻译活动结束之后,需要进行审稿和校对。使用CAT工具进行校对可以使包括一致性、术语、数字、标点符号等问题实现快速自动化的检查(王华树,2014)。校对结果及时反馈给译员,甚至可以翻译和校对同步进行,节省时间的同时也避免了重复错误的发生,极大地节省翻译质量检查时间,将译者从繁琐的细节检查中解放出来。校对之后将会有专人制作时间轴,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后进行发布。
在经济全球化和产品本地化的不断深入的今天,传统的翻译模式在现代翻译市场中就像是肉搏,而翻译项目管理及计算机辅助翻译项目管理,就像美国队长手中的盾牌、钢铁侠的盔甲一般,真正保证翻译的高效进行。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27