同声传译是什么
翻译包含口译 (interpretation) 和笔译 (translation) ,是运用一种言语把另一种言语所表达的思维内容精确而完整地从头表达出来的言语活动,而且决不能脱离原文内在而进行硬译、死译,有必要要做到译文的忠诚、通畅。翻译要做到 译成之文,适如其所译 ,并要尽也许地到达 信、达、雅 的境地。除了人可以从事翻译活动外,人还可操作机器从事翻译活动。不过当前看来,机器翻译还不尽人意。
同传好像天然生成是个带着光环的工作,总能引发一般大众的仰慕嫉妒恨。不少言语学习者也把做同传作为毕生的梦想和努力的方向。但或许出于不了解,大众好像把同传有些神话了,北京译声年代翻译公司来弄清对这一工作的几个知道误区:
1. 通晓外语或许会外语且懂专业的人就能做同传。假如依照这种逻辑,大多数欧洲国家的公民都通晓两种以上的言语,应当全民皆同传、没有建立欧盟口译司的必要了,但现实并非如此。我国一些公司或会议安排方有时为了省钱,通常找个会外语且懂专业的人暂时钻进同传厢客串一下,但效果通常并不尽如人意。的确,通晓外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要到达这些条件就必定能做好同传。同传需要专门的窍门,其间最重要的即是分脑。不经过专门的窍门练习,哪怕言语天赋再高、专业知识再丰厚,也很难做好。记住曾经我的教师为一个世界医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医师做伙伴。成果这位医师一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的教师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业练习的重要性。
2. 能做同传即是到达言语学习的最高境地,同传的外语水平比交传和笔译都要好。或许是由于同传难度系数比较大的原因,我们通常不自觉地将同传与最好、最高水平画上等号,就连招聘翻译也动辄就要能做同传的。其实同传与交传、笔译彻底不是一个体系,由于要在极短的时间内进行言语变换,所以对言语质量和信息传达精确度的需求不如后两者高。我初学同传时,教师常戏称同传的最低需求即是作声、说人话。假如用这一需求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!
3. 同传以小时计费,因而日进斗金,收入极高。在同传刚进入我国商场时,国内没几个人能做,报价被炒到那么高是极有也许的。到了近几年,跟着商场的标准和不断增加舌人的进入,时薪这个概念恐怕现已不复存在了。商场上同传的通常价位是3000-8000元/天不等,视舌人水平缓阅历而定。此外,翻译商场也有旺季和冷季之分,均匀起来,一个入行5年以上的自由工作舌人年收入能到达50万现已很不简略了,跟通常的外企高档白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译商场全被一人垄断)。
4. 同声传译极费脑细胞,因而只能吃青春饭。从知识视点,年青人的反响的确比中老年快,但年青人在经历方面相对资深舌人欠缺。商场很少情愿给刚结业的年青舌人挑大梁的时机。按应届口译硕士24岁结业算,通常到26岁才有也许被圈里人和商场广泛接纳,28岁摆布摆布渐至佳境,30岁摆布到达高峰。不一样舌人的口译黄金期也不一样,有些人也许在30多岁成婚生子后就逐渐淡出口译商场,还有些人则也许以50-60岁的高龄仍然活泼在圈里。说同传由于费脑子所以英年早逝更是谬论,假如按这个道理,商场上的同传舌人应当死得差不多了,谁还敢从事这一工作呢?
5. 同传应当从娃娃抓起,越早学越有优势。我国人普遍认为,外语越早学上手越快、把握得越牢,作为言语学习的一种,同传应当也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入训练组织需肄业同传。可问题是同传是两种言语在短时间内的变换,舌人有必要对两种言语都熟练把握到必定程度。7岁的孩子连母语也许都没把握好,怎能需求他做同传能?国内大多数学校是在硕士研究生期间才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系测验在大三或大四期间引进同传,但内容相对简略,重视基础而远离实战。因而同传的学习不是越早越好,最少要在成年后对言语把握得适当熟练了再接触,效果才会明显。
综上,同传仅是千万个一般工作中的一种,同传舌人也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才干充分发挥这一工作应有的效果。
同传好像天然生成是个带着光环的工作,总能引发一般大众的仰慕嫉妒恨。不少言语学习者也把做同传作为毕生的梦想和努力的方向。但或许出于不了解,大众好像把同传有些神话了,北京译声年代翻译公司来弄清对这一工作的几个知道误区:
1. 通晓外语或许会外语且懂专业的人就能做同传。假如依照这种逻辑,大多数欧洲国家的公民都通晓两种以上的言语,应当全民皆同传、没有建立欧盟口译司的必要了,但现实并非如此。我国一些公司或会议安排方有时为了省钱,通常找个会外语且懂专业的人暂时钻进同传厢客串一下,但效果通常并不尽如人意。的确,通晓外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要到达这些条件就必定能做好同传。同传需要专门的窍门,其间最重要的即是分脑。不经过专门的窍门练习,哪怕言语天赋再高、专业知识再丰厚,也很难做好。记住曾经我的教师为一个世界医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医师做伙伴。成果这位医师一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的教师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业练习的重要性。
2. 能做同传即是到达言语学习的最高境地,同传的外语水平比交传和笔译都要好。或许是由于同传难度系数比较大的原因,我们通常不自觉地将同传与最好、最高水平画上等号,就连招聘翻译也动辄就要能做同传的。其实同传与交传、笔译彻底不是一个体系,由于要在极短的时间内进行言语变换,所以对言语质量和信息传达精确度的需求不如后两者高。我初学同传时,教师常戏称同传的最低需求即是作声、说人话。假如用这一需求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!
3. 同传以小时计费,因而日进斗金,收入极高。在同传刚进入我国商场时,国内没几个人能做,报价被炒到那么高是极有也许的。到了近几年,跟着商场的标准和不断增加舌人的进入,时薪这个概念恐怕现已不复存在了。商场上同传的通常价位是3000-8000元/天不等,视舌人水平缓阅历而定。此外,翻译商场也有旺季和冷季之分,均匀起来,一个入行5年以上的自由工作舌人年收入能到达50万现已很不简略了,跟通常的外企高档白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译商场全被一人垄断)。
4. 同声传译极费脑细胞,因而只能吃青春饭。从知识视点,年青人的反响的确比中老年快,但年青人在经历方面相对资深舌人欠缺。商场很少情愿给刚结业的年青舌人挑大梁的时机。按应届口译硕士24岁结业算,通常到26岁才有也许被圈里人和商场广泛接纳,28岁摆布摆布渐至佳境,30岁摆布到达高峰。不一样舌人的口译黄金期也不一样,有些人也许在30多岁成婚生子后就逐渐淡出口译商场,还有些人则也许以50-60岁的高龄仍然活泼在圈里。说同传由于费脑子所以英年早逝更是谬论,假如按这个道理,商场上的同传舌人应当死得差不多了,谁还敢从事这一工作呢?
5. 同传应当从娃娃抓起,越早学越有优势。我国人普遍认为,外语越早学上手越快、把握得越牢,作为言语学习的一种,同传应当也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入训练组织需肄业同传。可问题是同传是两种言语在短时间内的变换,舌人有必要对两种言语都熟练把握到必定程度。7岁的孩子连母语也许都没把握好,怎能需求他做同传能?国内大多数学校是在硕士研究生期间才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系测验在大三或大四期间引进同传,但内容相对简略,重视基础而远离实战。因而同传的学习不是越早越好,最少要在成年后对言语把握得适当熟练了再接触,效果才会明显。
综上,同传仅是千万个一般工作中的一种,同传舌人也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才干充分发挥这一工作应有的效果。
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07