中译英成败与优劣的关键因素
汉语英译时,汉语是主体,处于主导地位。因此译者在着手翻译之前,既要在宏观上把握住汉语原文的内涵,又要从微观上审慎与斟酌细微末节。这是英译文成败与优劣的关键因素。
例1;优质守信
英译文high quality with good reputation
出现上述英译文的ー个重要原因是译者没有在宏观上把握住原文的内涵。优质守信是两个彼此平列而语义和概念完全不相同的语言单位,即优质和守信。质系指产品的质量的属性, 而守信则是指人或企业的品格,即信守诺言。译文中的介词短i司 with good reputation在语法功能上是一个定语,只是high quality的附加语,不是一个与high quality平列的语言单位。这在宏观上是对原文的ー种误解。忧质守信英译时,应将两者分别译为不同的语言单位,即high quality 和keep a (one's ) promise。继而从微观上处理好译文中的一些具体问题,诸如语法结构、词汇选择、表达方式等。优质是ー个偏正结构,由形容词和名词构成,可译为high quality或good quality等,而守信其结构组成是动词+名词,可译为keep a (one’s) promise。根据特定的语言环境,优质守信英译肘可做适当处置,译为 ensure high quality and keep promises 这样两个语义上彼此乎列,语言结构上又相互照应的语言单位。
出现上述英译文的另一个原因是词汇选用不当。reputationー词的汉语词义是名誉、信誉等。这样,英译文中的介词短语 with good reputation,其汉语意思只能是好名誉或好信誉。 这与汉语原文守信在语义上无等值可言。
例2:团结进取
英译文unite to advance forward
此例中,汉语原文在语法结构上与例1相同,即团结"和进取是两个彼此平列而语义和概念完全不相同的语言单位。两者之间没有必然的相互补充的语义关系。只是在两个语言单位的构成上与例1有所不同罢了。如若在宏观上把握住这一点,英译文就好办了,即团结可译为unite。至于另ー个语言单位进取的译法问题,则不是用ー个动词所能解决了的,这是因为进取ー词的内涵深刻,具有向上和争胜之意,可译为make much more progress等。上述英译中的不定式短语to advance forward含有 向前进之意,这与汉语原文进取在词义上有很大差别。团结进取可译为unite and make much more progress。当然,从语言环境考虑,译为unite and progress也是可以的。
例3:友谊•进歩
英译文‘‘Friendly Progress
显然,此例中汉语原文在语法结构上与上述两例相似,且表述更为明确,即友谊和进步是彼此平列的两个语词。两者之间不存在限定性关系.友谊•进步应译为Friendship and progress。
此例原译文中, friendly是ー个形容词,词义为友好的、有帮助的。将 friendly置于名词progress前做限定语,便使译文发生了质的变化,即友谊的进步。这种译法不仅在语义上与原文不相符合,在逻辑上也是讲不通的。当然, friendly可以和某些名词连用,如friendly troops (友军);a friendly nation(友邦);a friendly game(友谊赛)等。
上述几例表明,汉语英译的目的在于准确传达汉语原文的内在涵义,而要达到这一目的,明确汉语在翻译中的主导地位,正确把握住原文的真实涵义是做好翻译工作的前提。当然,做到了这一 点,并不意味着译文就一定成功,因为汉语英译过程是两种语言的转换过程。这就要求译者对转换过程中处于主导地位的汉语有较多的了解。同时又要求译者对表述语言(英语)有较多的知识和表达手段。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27