如何成为一名联合国译员
联合国外交翻译是一份激动人心的工作,需要集合过硬的双语功底、保持中立政治态度以及外交技能等等。要想成为真正的少数几个联合国译员之一,需要过硬的语言能力以及大量的针对性培训。也许你不会经历国际间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎涉及翻译类的政治阴谋诡计,但你依旧可以第一时间了解及传递国际事件动态。
以下是如何成为一名联合国译员的条件:
1、大学证书。
大学证书、CATTI等国家承认的外语证书是成为一名联合国议员的必要条件之一。主修一门甚至多门的联合国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。
2、过硬的双语功底
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
3、广博的学识
口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something. 即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。
4、娴熟的表达技巧
译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,概括起来就是流畅、平稳、准确、完整。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
5、良好的身体和心理素质
在翻译现场,经常出现一些突发情况,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,甚至是不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。
6、竞争性考试
所有译员必须通过联合国组织的竞争性考试才能进入候聘名单,录取率在0.5%到1%之间。而且联合国在主要工作地点严格区分笔译和口译,不允许笔译人员做口译,也不允许口译人员做笔译,除非通过相关的竞争性考试。只有在内罗毕和曼谷这样的小型工作地点才不那么严格。
根据双方的协议,联合国大会部向相关院校提供教材,介绍联合国的工作机会及要求,参与设计课程,并鼓励员工结合探亲假举办讲座,参与授课和结业考试。各个语文处每年春、夏举办两次各为期两个月的实习活动,一般从每个签署了备忘录的院校招收一名在校翻译硕士生,结合实战对他们进行培训。
当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准条件之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。
同时也非常感激在译声翻译公司中合作的期间,也感谢客户对我工作的认可及支持,累积不少的实践的经验,虽然还距离联合国译员还有不少的距离,但是也抱着认真、负责任做好每一份翻译的工作,虽然在不少客户眼中是一位很厉害的译员,但是和总理御用翻译张璐(在七年之内六上总理记者会),还是有一定的距离,同时也加紧努力,希望能拿到联合国的认证,踏上更高的阶梯。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07