俄语翻译和翻译其他语种有何不同
俄罗斯是一个十分有传统的国家,像中国一样。人们说话喜欢引用谚语俗语,而且谚语俗语很大程度上体现这个国家的一些精神。比如俄罗斯对家国的热爱,对入侵的反感,对朋友的珍视,都可以在谚语上体现出来,如果学俄语的话是一定要背的。比如有句谚语:不请自来的客人比鞑靼人还恶劣!(参见俄历史上蒙古鞑靼人入侵并统治240年)他们喜欢熊,所以就有熊在森林就好比主人在家,认为熊聪明敏锐,守护家园,且憨态可掬。(熊真的对俄罗斯人十分重要,他们喜欢熊就像我们见到大熊猫就叫好萌是一个道理)包括苏联那段历史,他们也会经常调侃,相关的谚语和俗语也很多。
翻译俄语和翻译其他语种有什么不同呢?专业翻译公司--译声翻译公司为大家列出以下几点:
1、 名词性数格
这些在英文中是不存在的,但是很多印欧语系的语言中都有,所以并不特殊,只能说英语极度简化了。名词有3个性,单复数,6个格。
2、 动词变位
动词有六个变位,俄语的动词原形其实记了没啥用的,基本用不着。这话夸张了,但可以想见,大多数时候看到的俄语动词都是变位形式,有的特殊变位甚至让你无法推断其原形,而且你在说每句话的时候动词不能够脱口而出,要先在脑子里根据主语及时态给它变位,所以初期很容易说得磕磕巴巴的。
3、 语法
包括形动词、副动词、无人称句等等,都是其他语言不存在的语言现象,需要一阵的理解钻研,但语法这种东西,一旦理解了就可以举一反三,其实并不是高不可攀。
4、 还有许多习惯问题
语言这东西很玄妙。总的说来就是我们习惯这么说而不那么说。比如用词。词义辨析是很大一块冰山。同样意思的词有五六个,他们可以是语体的区别(公文语体、官方语、口语等),可以使表达情绪的强烈不同,可以是语境不同、可以是不同的内涵和外延。在这里举个例加强理解:俄语中常用的有助于有三个(只是常用),这三个要这么区分:一个是正式语体中用,一个是你全权帮助协助(比如你帮助妹妹学习),一个是你的帮助是一部分因素,比如好的天气有助于运动会的开展。以上不可以混用。这么一看英语的help是不是太可爱了!
5、 俄罗斯的语气词也很让人头疼
当然如果只是想粗略地学,仅仅和人交流的层面,语气词学不通无伤大雅,大不了不用么!只不过你不会用语气词,你跟人讲话、发邮件就好像是新闻联播一样,这些小词儿,数量多,但最关键的是一个词有很多种语气像же、уж之类,不同语境下意思迥异,尤其在读文学作品,在揣摩和你对话的人的言下之意(比如我只考了90分和我考了90分呢 前者你要安慰后者你要恭喜 搞错了可咋整)上用处极大不可大意。
6、 还能想到的俄语比中文发达的一个类别是情绪、表情
很多词甚至没有办法找到相应的中文对应。而且中文有一点很好,就是它的上位词很发达。比如说小说统称为小说,讲起来很方便,不管你写的哪类,总归是小说,我不会说错。但俄语中没有小说这个词,只有长篇小说,中篇小说,短篇小说,科幻小说,爱情小说等等说之前必须要了解才能张口。
7、 语序 这也算是习惯一类吧
你们知道,由于有性数格,所以俄语中的语序没有英文中文那么重要。当然语序可不只是这么简单,除了说话时要把新信息放在最后,状语一般放两边等等这些最基础的,正是由于俄语的语序不影响语法状态,怎么说都行,你就更不能怎么说都行,句子一旦长了,怎样编排他们的顺序就很有讲究,顺序说错了会给人一种话没说完或者别别扭扭的感觉,这个是长期训练出来的语感,没什么规律,就是多读多说。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07