翻译公司分享汉语对越南语的影响
在中越两国长达两千余年的交往中,汉语对越南语产生了全方位的影响。专业翻译公司译声翻译公司通过对汉语影响越南语过程的揭示,初步探讨了汉语影响越南语的原因和途径,并在此基础上分析了汉语对越南语的具体影响.
作为中国的南部邻邦,因为特殊的地理环境和历史条件,越南和中国在几千年漫长的历史中有着深厚的文化交流关系,特别是越南语和汉语之间的语言接触。在一段较长的历史时间内,汉字和汉语文言语法系统被大规模地用于越南的各个社会领域,汉字和汉语文言语法成为越南正统的文字和语法系统。随着历史的发展,汉语对越南语的影响也逐渐深入,本文试图就汉语对越南语的主要影响做一简要论述。
一、汉语对越南语的影响过程及原因
(一)汉语对越南语的影响过程
公元前214年,秦始皇平定岭南后,置南海(今广东)、桂林(今广西境内)和象(今越南北部和中北部)三郡,派官吏前往统治,迁徙大量的移民与当地土人杂居,汉语开始对越族发生影响。公元前207年赵佗称王之后,继续在越南全境传播和推广华夏文化,汉语也随之在越南得以推广。
公元前111年,汉武帝平定南越国,把越南正式划入中国版图,设立交趾、九真、日南三郡(大致相当于今越南北部和中北部地区),汉语随之成为越南的官方语言,并通过口语途径传入民间。东汉光武帝时期,交趾太守锡光、九真太守任廷在越南建立学校,推行汉文化教育。东汉末年,土燮治理交趾四十余年,他与一些来自中原逃避战乱的儒生在当地著书立说,兴办教育,以《四书》、《五经》教人,使汉语稳居正统地位。
隋唐时代,中央政权加强对越南的统治,屡次选派贤能良吏前往治理,如令狐熙、高骈等人。他们在任期间,设立学校,鼓励百姓研读四书五经,以汉字为载体的中国文化得以进一步的传播。公元679年,唐朝在越南设置安南都护府,发展教育,推行科举制度,当地出现了一批精通汉语的知识分子,并有人到长安做官,汉语得以通过书面途径,全面而系统地进入越南;以长安音为标准音的近代汉语也在越南生根发芽, 其直接结果就是近体诗艺术的日臻成熟与汉越音系统的形成。其后,汉语汉字一步步深入到了越南社会的方方面面。
公元938年,越南建立了自主的封建国家。越南历代王朝在珍视独立自主地位的同时,几乎照搬中国的封建统治制度,崇拜儒学,建文庙,设立国子监,通过科举来选任官吏。从1075年李朝(1009-1225)举行第一次科举考试,到1917年阮朝(1802-1945)在清化省举行最后一次乡试,汉字始终是越南国家的官方文字。1945年八月革命之后,越南政府把拉丁化拼音文字定为国家正式文字,但在其后很长一段时间内,汉字和汉文典籍仍在民间流传。在革新开放的今天,汉语是仅次于英语的外语。人们不仅能在庙宇和古建筑物上看到历史留下的汉字,而且能在一些传统产品的商标上看到汉字。
(二)汉语对越南语发生影响的原因
从上述历史过程我们可以看出,汉语在越南的主要传播途径有:兴办学校、宗教传播、科举制度、移民等。汉语在越南的传播的原因:首先是出于中国封建王朝普及华夏文化的需要;其次,汉语在越南的广泛深入传播更是越南封建王朝加强自身统治的需要。在内政方面,学习和借鉴中国的典章制度以建立和维持稳固的封建王朝,离不开汉语和汉文化;在外交方面,跟中国保持藩属关系以求得一方平安更是离不开汉语和汉文化。这样,随着封建君主制度的建立,随着宗藩关系的加强,中国先进的文化源源不断地输入越南,汉语得到了更加广泛深入的传播,汉字甚至成为了越南社会正式的文字;第三,汉越两种语言类型的相似性,也为汉语在越南的广泛传播提供了内在依据。汉越两种语言都是单音节语言,按词的结构和词素关系的分类,越南语和汉语都是孤立语,词和词之间的关系不靠词的形态变化而主要靠词序和虚词来表示。这就使得越南语不用通过什么复杂的手段,就很自然地把汉语词纳入自己的语言系统。此外,越南人的文化认同心理也促进了汉语在越南的传播。
二、汉语对越南语的具体影响
(一)语音层面
远古时期的越南语只有一个声调(平声)已是学术界的定论。阮有琼先生认为,越南语到6世纪才出现3个声调,到7世纪才具备传至今日的6个声调。可以说,越南语的声调产生于接受汉语广泛影响之后,这是一个不争的史实。此外,上古越语只有清辅音,由于受汉越语音的影响,它才逐渐形成浊辅音(越语22个辅音中浊辅音占了10个)。同时,越南语中的汉语借词还保留着古代传入越南时的发音,例如现代汉语普通话中已荡然无存的入声和个别韵尾辅音(如双唇鼻音等),在现代越南语中仍大量存在,以致越南人吟诵唐诗宋词时要比现代中国人更有韵味。仅此三点,已足以看出汉语对越语语音层面直接或间接的深刻影响。
(二)词汇层面
汉语对越南语的影响集中体现在词汇上。在中华文化长期的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词库,并且逐步固定下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础。人们称这类受越南语发音规律制约的汉语借词为汉越词,以区别于纯粹的越南语词即纯越词。陈修和先生曾指出:据语言家的调查,在越语词汇中所保存的中国词或发源于中国语言的词,占总数的一半;另据越南语言学者阮文修估计:越语中约有百分之六十的词是汉越词。
与汉语同属单音节语言的越南语同西方语言格格不入,很难接受其多音节的词汇。因此,虽然法国对越南的入侵和殖民统治持续了近一个世纪,但法语对越南语的影响甚微,越南语中的法语外来词屈指可数。越南虽然使用了拼音化文字,甚至外国的一些人名、地名,也根据汉字的译法转写为越南语音节形式,如:My(美)、Anh(英)、Phap(法)、NhatBan(日本)、Luan Don(伦敦)、Hoa Thinh Don(华盛顿)、Na Pha Luan(拿破仑)。
越南语中的汉语借词大致可分为直接借用和民族化改造两大类。直接借用的汉语词多为政治、经济和军事等方面的词汇,这类词大多保有原来的词义,如政府、国家、军队、工业。经过民族化改造的汉语借词情况则比较复杂,有的是用汉语词素复合而成:利用现有的汉语借词词素组成新词,表示新的概念和意义,是越南语增加词汇量的一个极为重要的手段。如:接和市这两个语素组成tiep thi 接市这个词,指的是接触市场、市场调研、促销等;khoi chieu 起照指的是开始上映;doi tac 对作指的是合作伙伴。另外,还有一部分词语很灵活地把汉语语素和越语语素结合起来构成准汉越词。例如:汉越语素binh 兵与越语语素linh(也是兵的意思) 构成binh linh是士兵的意思;又如:lo vi song 微波炉一词(越南语的词序是炉微波) 里面,只有vi 微是汉越语语素,其余的lo 炉是越化汉越语素、song 波是越语语素。
越南语中的汉语借词绝大多数保持了汉语词的原意,如政府、革命、欢迎、伟大等等。一些汉语同音词转到越语中成为字母拼写完全相同的单词,客观上使这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中既是才能的才,又是财产的财,还是材料的材。这种情况在越南语中有很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引申,或增加了其它的词义。
作为中国的南部邻邦,因为特殊的地理环境和历史条件,越南和中国在几千年漫长的历史中有着深厚的文化交流关系,特别是越南语和汉语之间的语言接触。在一段较长的历史时间内,汉字和汉语文言语法系统被大规模地用于越南的各个社会领域,汉字和汉语文言语法成为越南正统的文字和语法系统。随着历史的发展,汉语对越南语的影响也逐渐深入,本文试图就汉语对越南语的主要影响做一简要论述。
一、汉语对越南语的影响过程及原因
(一)汉语对越南语的影响过程
公元前214年,秦始皇平定岭南后,置南海(今广东)、桂林(今广西境内)和象(今越南北部和中北部)三郡,派官吏前往统治,迁徙大量的移民与当地土人杂居,汉语开始对越族发生影响。公元前207年赵佗称王之后,继续在越南全境传播和推广华夏文化,汉语也随之在越南得以推广。
公元前111年,汉武帝平定南越国,把越南正式划入中国版图,设立交趾、九真、日南三郡(大致相当于今越南北部和中北部地区),汉语随之成为越南的官方语言,并通过口语途径传入民间。东汉光武帝时期,交趾太守锡光、九真太守任廷在越南建立学校,推行汉文化教育。东汉末年,土燮治理交趾四十余年,他与一些来自中原逃避战乱的儒生在当地著书立说,兴办教育,以《四书》、《五经》教人,使汉语稳居正统地位。
隋唐时代,中央政权加强对越南的统治,屡次选派贤能良吏前往治理,如令狐熙、高骈等人。他们在任期间,设立学校,鼓励百姓研读四书五经,以汉字为载体的中国文化得以进一步的传播。公元679年,唐朝在越南设置安南都护府,发展教育,推行科举制度,当地出现了一批精通汉语的知识分子,并有人到长安做官,汉语得以通过书面途径,全面而系统地进入越南;以长安音为标准音的近代汉语也在越南生根发芽, 其直接结果就是近体诗艺术的日臻成熟与汉越音系统的形成。其后,汉语汉字一步步深入到了越南社会的方方面面。
公元938年,越南建立了自主的封建国家。越南历代王朝在珍视独立自主地位的同时,几乎照搬中国的封建统治制度,崇拜儒学,建文庙,设立国子监,通过科举来选任官吏。从1075年李朝(1009-1225)举行第一次科举考试,到1917年阮朝(1802-1945)在清化省举行最后一次乡试,汉字始终是越南国家的官方文字。1945年八月革命之后,越南政府把拉丁化拼音文字定为国家正式文字,但在其后很长一段时间内,汉字和汉文典籍仍在民间流传。在革新开放的今天,汉语是仅次于英语的外语。人们不仅能在庙宇和古建筑物上看到历史留下的汉字,而且能在一些传统产品的商标上看到汉字。
(二)汉语对越南语发生影响的原因
从上述历史过程我们可以看出,汉语在越南的主要传播途径有:兴办学校、宗教传播、科举制度、移民等。汉语在越南的传播的原因:首先是出于中国封建王朝普及华夏文化的需要;其次,汉语在越南的广泛深入传播更是越南封建王朝加强自身统治的需要。在内政方面,学习和借鉴中国的典章制度以建立和维持稳固的封建王朝,离不开汉语和汉文化;在外交方面,跟中国保持藩属关系以求得一方平安更是离不开汉语和汉文化。这样,随着封建君主制度的建立,随着宗藩关系的加强,中国先进的文化源源不断地输入越南,汉语得到了更加广泛深入的传播,汉字甚至成为了越南社会正式的文字;第三,汉越两种语言类型的相似性,也为汉语在越南的广泛传播提供了内在依据。汉越两种语言都是单音节语言,按词的结构和词素关系的分类,越南语和汉语都是孤立语,词和词之间的关系不靠词的形态变化而主要靠词序和虚词来表示。这就使得越南语不用通过什么复杂的手段,就很自然地把汉语词纳入自己的语言系统。此外,越南人的文化认同心理也促进了汉语在越南的传播。
二、汉语对越南语的具体影响
(一)语音层面
远古时期的越南语只有一个声调(平声)已是学术界的定论。阮有琼先生认为,越南语到6世纪才出现3个声调,到7世纪才具备传至今日的6个声调。可以说,越南语的声调产生于接受汉语广泛影响之后,这是一个不争的史实。此外,上古越语只有清辅音,由于受汉越语音的影响,它才逐渐形成浊辅音(越语22个辅音中浊辅音占了10个)。同时,越南语中的汉语借词还保留着古代传入越南时的发音,例如现代汉语普通话中已荡然无存的入声和个别韵尾辅音(如双唇鼻音等),在现代越南语中仍大量存在,以致越南人吟诵唐诗宋词时要比现代中国人更有韵味。仅此三点,已足以看出汉语对越语语音层面直接或间接的深刻影响。
(二)词汇层面
汉语对越南语的影响集中体现在词汇上。在中华文化长期的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词库,并且逐步固定下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础。人们称这类受越南语发音规律制约的汉语借词为汉越词,以区别于纯粹的越南语词即纯越词。陈修和先生曾指出:据语言家的调查,在越语词汇中所保存的中国词或发源于中国语言的词,占总数的一半;另据越南语言学者阮文修估计:越语中约有百分之六十的词是汉越词。
与汉语同属单音节语言的越南语同西方语言格格不入,很难接受其多音节的词汇。因此,虽然法国对越南的入侵和殖民统治持续了近一个世纪,但法语对越南语的影响甚微,越南语中的法语外来词屈指可数。越南虽然使用了拼音化文字,甚至外国的一些人名、地名,也根据汉字的译法转写为越南语音节形式,如:My(美)、Anh(英)、Phap(法)、NhatBan(日本)、Luan Don(伦敦)、Hoa Thinh Don(华盛顿)、Na Pha Luan(拿破仑)。
越南语中的汉语借词大致可分为直接借用和民族化改造两大类。直接借用的汉语词多为政治、经济和军事等方面的词汇,这类词大多保有原来的词义,如政府、国家、军队、工业。经过民族化改造的汉语借词情况则比较复杂,有的是用汉语词素复合而成:利用现有的汉语借词词素组成新词,表示新的概念和意义,是越南语增加词汇量的一个极为重要的手段。如:接和市这两个语素组成tiep thi 接市这个词,指的是接触市场、市场调研、促销等;khoi chieu 起照指的是开始上映;doi tac 对作指的是合作伙伴。另外,还有一部分词语很灵活地把汉语语素和越语语素结合起来构成准汉越词。例如:汉越语素binh 兵与越语语素linh(也是兵的意思) 构成binh linh是士兵的意思;又如:lo vi song 微波炉一词(越南语的词序是炉微波) 里面,只有vi 微是汉越语语素,其余的lo 炉是越化汉越语素、song 波是越语语素。
越南语中的汉语借词绝大多数保持了汉语词的原意,如政府、革命、欢迎、伟大等等。一些汉语同音词转到越语中成为字母拼写完全相同的单词,客观上使这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的tai,也是从汉语词借来的,在越语中既是才能的才,又是财产的财,还是材料的材。这种情况在越南语中有很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引申,或增加了其它的词义。
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07