小语种翻译:“马来语”和“印尼语”的差别
马来语在语言分类上是属于南岛语系的马来-波利尼西亚语族,主要被使用于马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说泰国、新加坡、文莱、菲律宾、以及印尼苏门达腊岛的部分地区等。在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也是使用马来语。但是在印尼于该年从荷兰手中宣布独立以后,该国所使用的马来语则被称为印尼语(Bahasa Indonesia)。此外,马来语在东帝汶也是一个被广泛使用的工作语言。
在马来西亚,以马来语为母语,约占全国人口的52%。此外,在马来西亚还有一半以上的人是以马来语作为他们的第二语言。根据马来西亚、印尼、和文莱共同达成的默契,马来语是以廖内语 --- 苏门达腊廖内省的口音 --- 当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为是马来语的诞生地。在马来西亚,马来语被称之为Bahasa Melayu (马来语言;Malay language)或Bahasa Malaysia (马来西亚语言;Malaysian language)。马来西亚语言是马来西亚政府在1967年的国语法案中被使用的语汇。一直到1990年以前,马来西亚语言是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在1990年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用马来语言 --- 这是马来语版的马来西亚联邦宪法中所使用的语汇 --- 来指涉马来语。
印尼在宣布独立以后,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为Bahasa Indonesia (印尼语言)。至于在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为Malay (马来语)或者是Bahasa Melayu (马来语言)。
基本上,所谓马来语言和印尼语言的区别,是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语的发音。此外,印尼爪哇的马来语,则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语和美式英语之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做爪夷文的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做Rumi的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了爪夷文原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府 --- 英国殖民政府和荷属东印度公司 --- 在书写系统上的差别。这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的ch和印尼语的tj,都一律改成c,虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。
印尼语是印度尼西亚的官方语言。属马来-波利尼西亚语族。印尼语和马来语非常相似。这两种语言的祖先本来是东南亚的非官方通用语。因此,有关地区的人在加以学习之下,都很容易掌握这种语言。此外,随着印尼移民四散,以及到国外工作的佣工,不少说印尼语的人都散播到其他地区去。大多数印尼人能够流利地把印尼语当第二语言使用。这些人在家里或是当地社区使用当地语言(例如米南卡堡语 爪哇语等等),而在正式的教育机构、全国性媒体及其他种类的沟通传播上使用印尼语。一些东帝汶人也会说印尼语。印尼语里对印尼语的称呼是Bahasa Indonesia,字面上的意思就是印尼的语言。在英语里有时候也直接用Bahasa Indonesia称呼印尼语。有时候英语使用者直接称呼印尼语为Bahasa,但Bahasa在印尼语中仅意指为语言,且马来西亚语中亦有同字。
印尼语是一种被规范了以后的马来语。马来语在印尼群岛作为通用与被使用了数世纪。受1928年的青年誓言的影响,印尼语到1945年印尼宣布独立时被提升到官方语言的地位。印尼语与马来西亚官方语言马来西亚语言(Malaysian language)非常类似,然而在发音及词汇上受到荷兰语的影响,还是与马来西亚语言有一些差异。在印尼,只有总人口的7%以印尼语当作第一语言(主要在雅加达附近)。对于一个拥有超过300个本土语言的地区来说,印尼语是重要的沟通工具。印尼语主要用在商业、行政、各种程度的教育以及各种大众传播媒体上。然而,大多数以印尼语当第一语言的的人都会承认,标准正确的印尼语在日常生活中很少被使用。人们可以在报纸、书本上阅读标准正确的印尼语,可以在电视新闻上听到标准正确的印尼语,然而人们很少在日常会话中使用正式的、正确的印尼语。虽然这个现象在世界上大多数语言中都存在(例如英语口语就不一定与标准书面语相符),然而以语法及词汇而言,印尼语口语的正确性比较起正确的书面印尼语而言相当的低。这也许是因为大多数的印尼人倾向于在说印尼语的时候混入他们当地语言的特征(如爪哇语、巽他语、峇里语、甚至汉语),结果便是产生了大多数的外国人在造访印尼的城市及村庄的时候常常听到的各式各样带有口音的印尼语。这个现象因为俚语的使用(特别是在城市里)而更明显。一个典型的例子便是印尼前总统苏哈托,他的爪哇方言总是在他演讲的时候显露出来。
在马来西亚,以马来语为母语,约占全国人口的52%。此外,在马来西亚还有一半以上的人是以马来语作为他们的第二语言。根据马来西亚、印尼、和文莱共同达成的默契,马来语是以廖内语 --- 苏门达腊廖内省的口音 --- 当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为是马来语的诞生地。在马来西亚,马来语被称之为Bahasa Melayu (马来语言;Malay language)或Bahasa Malaysia (马来西亚语言;Malaysian language)。马来西亚语言是马来西亚政府在1967年的国语法案中被使用的语汇。一直到1990年以前,马来西亚语言是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在1990年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用马来语言 --- 这是马来语版的马来西亚联邦宪法中所使用的语汇 --- 来指涉马来语。
印尼在宣布独立以后,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为Bahasa Indonesia (印尼语言)。至于在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为Malay (马来语)或者是Bahasa Melayu (马来语言)。
基本上,所谓马来语言和印尼语言的区别,是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语的发音。此外,印尼爪哇的马来语,则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语和美式英语之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做爪夷文的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做Rumi的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了爪夷文原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府 --- 英国殖民政府和荷属东印度公司 --- 在书写系统上的差别。这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的ch和印尼语的tj,都一律改成c,虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。
印尼语是印度尼西亚的官方语言。属马来-波利尼西亚语族。印尼语和马来语非常相似。这两种语言的祖先本来是东南亚的非官方通用语。因此,有关地区的人在加以学习之下,都很容易掌握这种语言。此外,随着印尼移民四散,以及到国外工作的佣工,不少说印尼语的人都散播到其他地区去。大多数印尼人能够流利地把印尼语当第二语言使用。这些人在家里或是当地社区使用当地语言(例如米南卡堡语 爪哇语等等),而在正式的教育机构、全国性媒体及其他种类的沟通传播上使用印尼语。一些东帝汶人也会说印尼语。印尼语里对印尼语的称呼是Bahasa Indonesia,字面上的意思就是印尼的语言。在英语里有时候也直接用Bahasa Indonesia称呼印尼语。有时候英语使用者直接称呼印尼语为Bahasa,但Bahasa在印尼语中仅意指为语言,且马来西亚语中亦有同字。
印尼语是一种被规范了以后的马来语。马来语在印尼群岛作为通用与被使用了数世纪。受1928年的青年誓言的影响,印尼语到1945年印尼宣布独立时被提升到官方语言的地位。印尼语与马来西亚官方语言马来西亚语言(Malaysian language)非常类似,然而在发音及词汇上受到荷兰语的影响,还是与马来西亚语言有一些差异。在印尼,只有总人口的7%以印尼语当作第一语言(主要在雅加达附近)。对于一个拥有超过300个本土语言的地区来说,印尼语是重要的沟通工具。印尼语主要用在商业、行政、各种程度的教育以及各种大众传播媒体上。然而,大多数以印尼语当第一语言的的人都会承认,标准正确的印尼语在日常生活中很少被使用。人们可以在报纸、书本上阅读标准正确的印尼语,可以在电视新闻上听到标准正确的印尼语,然而人们很少在日常会话中使用正式的、正确的印尼语。虽然这个现象在世界上大多数语言中都存在(例如英语口语就不一定与标准书面语相符),然而以语法及词汇而言,印尼语口语的正确性比较起正确的书面印尼语而言相当的低。这也许是因为大多数的印尼人倾向于在说印尼语的时候混入他们当地语言的特征(如爪哇语、巽他语、峇里语、甚至汉语),结果便是产生了大多数的外国人在造访印尼的城市及村庄的时候常常听到的各式各样带有口音的印尼语。这个现象因为俚语的使用(特别是在城市里)而更明显。一个典型的例子便是印尼前总统苏哈托,他的爪哇方言总是在他演讲的时候显露出来。
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07