Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

      老挝语phaasaalaao也称寮语。老挝的官方语言。属汉藏语系壮侗语族壮傣语支。使用人口约250万。除分布于老挝外,也分布于泰国东北部和北部老挝族居住地区。
老挝语翻译
     译声翻译公司老挝语翻译率先领先与各行各业,12年的翻译服务经验,我们将根据客户老挝语翻译专业行业领域,而来安排老挝语翻译译员,我们的老挝语翻译人员大多数毕业于国内外著名的高校,并在老挝语领域具备非常丰富的翻译经验。

老挝语翻译服务范围
       我们的老挝语翻译服务包括各种商务、法律和技术类的企业和其他各类机构的资料翻译,各种证件、学术论文等个人资料的翻译,图书、音像等出版物的翻译,网站和软件的本地化。各种会议、谈判、现场考察等口译服务,包括交替传译和同声传译。同时提供同传设备租赁服务。

老挝语翻译专业领域
       译声老挝语翻译公司可以提供几乎所有行业的专业老挝语翻译服务,包括机电、石油化工、建筑工程、交通运输、航天航空、医药卫生、钢铁冶金、通信电子、计算机软件硬件、金融证券、银行保险、造纸印刷、环保、水利水电,能源电力、气象地理、地质矿产、文学体育、社会文教等领域。

老挝语翻译项目按如下流程控制质量:
一、译声老挝语翻译聘用的老挝语翻译人员都是有资质的专业翻译人员。

二、专业的老挝语翻译流程。译声翻译全过程对老挝语翻译项目进行质量的全面控制。

三、对于一些大的项目,各小组分工合作,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。

四、所有老挝语翻译稿件,从校对到最终审核定稿,尤其是词汇的精准度要求更加严格。

五、对老挝语翻译进行不间断的招聘从而不断提升翻译的质量。

六、各部门之间相互协作,有效沟通,圆满完成翻译工作。

老挝语翻译技术支持
一、高速计算机处理设备,高速宽带网络接入,公司内部局域网等分保证文件传输处理速度。公司稳定的服务器、领先技术等确保翻译文件系统化处理和全球同步传输。

二、多语种的平台确保提老挝语翻译文件均能提供电子文档。各系列软件:Photoshop. Freehand. Framemaker. Pagemaker. Acrobat. CorelDarw等图文排版功能,并包括各种格式制作。

三、翻译技术不断提升,议员专业知识不断提高,从而提高翻译质量和效率。

四、译声老挝语翻译公司一心做好老挝语翻译,满足客户翻译要求。


 
     老挝位于印度支那半岛北部,是东南亚唯一的内陆国,也是我国山水相连的邻邦。老挝也称寮国,老挝语也称寮语,是老挝主体民族老龙族的语言,为老挝的官方语。老挝语属汉藏语系壮侗语族(侗台语族)壮傣语支。

      老挝语是一种孤立型语言。这类语言的特点在于其一般不是通过词的内部形态变化(又称作屈折变化)来表达语法的作用,而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,而且一般而言,分析语缺乏多数的格变化。汉语的发展过程是由综合语发展到孤立语的,现代汉语已经变成了孤立语,语法功能用虚词表示。如时态以了表示过去时、以着表示进行时;被动语态以被加动词表示;两个名词用的相接,表示第二个名词属于第一个名词,而不是用第一个名词加词缀变成属格表示。所以,从语言类型来看,老挝语和汉语都是孤立型的语言,因此两者在语法上必定存在许多相似性。而跟语言、词汇相比,语法具有明显的民族性,即每种语言都有各自明显的民族特点,不同语言的语法有同有异既有共性也有个性,个性是特点之所在。-在这里主要是通过对比老挝语和汉语,找出老挝语的语法特点。

      语法,是词、短语、句子等语言单位的结构规律。语法的存在是语言的一个重要特征,也是一种语言发展成熟的体现。语法又分为词法和句法。首先,从词法方面,老挝的词同汉语一样也分为名词、代词、动词、形容词和副词,介词、连词、叹词等。这些词汇有老挝语的原词,还有相当一部分的借词。其中有巴利语借词,梵语借词,高棉语借词,泰语借词,汉语借词和法语借词。由于历史和地理等原因,老挝语受高棉语(柬埔寨语)的影响最大。

       语言学家、美籍华人李方桂根据壮傣语支语音特点,词汇的异同和一些语词反映出的特点,把老挝语分入中部组、北方组和西南组三个组中的西南组,中国南部包括中国壮语南部方言在内的地区被分入中部组。经语法对比发现,在数词、量词和名词的组合次序上中部组名词在量词后,这与汉语的词序是一样的,即数词+量词+名词。而西南组名词在数量词前面,数词在量词前,即名词+数词+量词(一除外,数词一都是在最后的)。由此可见,老挝语在词类上,除了量词用法特殊以外,其他大致都是一样的。所以在词法上主要探究的是老挝语量词的特点。

       老挝语的量词相当丰富,使用广泛,成为句法结构中不可缺少的要素。老挝语量词种类划分细致,有名量词和动量词,其中还有很多细小的划分。量词的最基本用法是名量词用在数词之后,修饰名词作定语。这里分为四种情况。

(1)用在两或两以上的数次之后,主场词组,修饰前面的名词,即名词+数词+量词。如两张桌子在老挝语里就是桌子两张; 三条鱼就是鱼三条等等。
(2)如果数词是一,其顺序是名词+量词+数词。如一只鸡就是鸡只一; 一个人就是人个一等等。
(3)用于形容词前,组成词组,修饰前面的名词,其顺序为名词+量词+形容词。如这个学生就是学生个这; 大苹果就是苹果大等等。
(4)用名词兼作的量词,用在数字之后,为了避免重复,常常省去前面的名词。即名词+数词+兼类量词省略为数词+兼类量词。如三个岛的原本的顺序是岛三个,省略为三岛。岛本是名词,在这里就兼作为量词,所以为了避免重复就把前面的名词省略。
除此之外还有几种特殊情况。
(5)老挝语有些量词还有名物化的作用,即在某些形容词的前面加上一定的量词就变成名词性的了。如在形容词熟前面加上量词个变成熟的;在大前面加上个变为大的、大个的由此可推测,老挝语中的许多量词都是由名词发展而来的。正如王力先生所说,量词是由普通名词演化而成的,并且它们的语法意义就是由它们的本来意义引申的。(《汉语史稿》)。
(6)老挝语的量词不能重叠表示每一的意思,在量词或具有量词作用的名词之后加dai',或者在之前加t'uk,则表示每一的意思。
(7)在老挝语量词中,有一个泛指某些东西的特别的量词      (类似于汉语里的个),当我们在翻译时不知道某种事物的量词一般都可以用它来代替,但也不能随意乱用,如说两个田、三个路这样就不合适了。

综上,我们可以总结出老挝语和汉语词类划分没什么区别,主要区别在于汉语的数量词与名词的词序是数词+量词+名词,而老挝语的词序则是名词+数词+量词(一除外,置于量词后),这也是老挝语的特点之所在。
接下来,我们来看句法。句子是由句子是由词或短语构成的,有一定的语词,能表达一个相对完整的语言的使用单位。句子的组成部分就是成分。汉语中句子成分总共包括主语、谓语、宾语、定语、状语和补语六大成分。
从结构上看,老挝语句子是由主要和次要两大部分构成。句子主要构成成分是指句子的主谓(宾)成分;次要构成成分也叫附加成分,是指句中除主谓(宾)成分外的其他成分,它们的出现是为了进一步解释或说明句子的主要构成成分,也就是我们汉语中所谓的定、状、补等附加成分。所以老挝语的句子成分一般分为主语、谓语、宾语、定语和谓语的修辞语(相当于状语)。
那么,当我们比较汉语和老挝语句子主要构成成分时可以得出以下三点:

(1)主语的比较:汉语和老挝语中名词主语句中的主语都可以由名词、数词、代词或名词性短语充当。翻译时可直译,不需要转变词型,在句中所处的位置也是一样的;而谓词主语句中的主语都可以由主谓短语来充当。在汉语中,句子中充当主语成分的谓词性词语或词组可以直接用,不需变词型,也不需要把词性转变成为名词性词语。在老挝语中,主语也可以是由动词、形容词或定语从句充当。所以,当句子主语是由动词、形容词、动词性短语或形容词性短语来充当时,需要把其转换成为名词性词语或短语,即要使之名词化。
(2)谓语的比较:充当两种语言句子中谓语成分的词或词组的词性是一样的,都可以由动词、形容词、动词性短语或形容词性短语以及名词充当,而且在表述时词型不需要变换。两种语言中位于成分都是位于主语后的。
(3)宾语的比较:宾语都是由名词构成,和汉语中的名词性宾语句的用法一致。宾语由抽象意义的动词或动宾词语充当也是一致的,充当宾语的动词直接跟在谓语后面,在表述时不需转换成名词。总的来说,两种语言中的宾语,能够充当宾语成分的词类是一样的,而且宾语都是放在谓语动词的后面。

综合以上几点可以得出,老挝语、汉语语句中主要成分的排列顺序是一样的,即主谓宾三大成分的排列顺序是一样的,都是主+谓+宾的顺序。但是当我们再来分析次要充分的排列顺序时就会发现两种语言的语句排序是不尽相同的。

例如,汉语的你姐姐今天结婚吗?在老挝语里的语序是今天姐姐的你结婚吗?;汉语的这个月是几月份?的老挝语是月份这是月份什么?等等由此看出老挝语的定语和状语在句子中的位置和汉语是不一样的。
所以,把主要、次要成分整合起来对比,汉语句子成分的排列顺序为:(定语)主语+[状语]谓语 或者[状语]谓语+(定语)宾语;老挝语句子成分的排列顺序为:(时间/地点状语)主语(定语)+谓语 或者谓语+宾语(定语)。
老挝语翻译
       
最后,通过对老挝语和汉语词法和句法的对比分析,我们可以用大同小异来形容两种语言的语法。而老挝语语法最大的特点就是:以词序和虚词为表达语法意义的基本手段,词法上数词、量词和名词组合时,顺序为名词+数词+量词;句法上句子中主语在谓语之前,宾语和补语在谓语动词之后,名词的修饰语在名词之后。

相关阅读 Relate

  • 移民加拿大海洋四省的好处是什么
  • 湖南长沙老挝语市场需求及翻译分析
  • 老挝语翻译公司一般对老挝语翻译报价怎么样的
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线