技术翻译实例解析
本文实例摘取自数据库产品 TiDB 的运维文档《备份与恢复》,使用某命令从 TiDB 备份数据,摘取部分是命令下方对命令中参数的解释。
实例原文
上面,我们使用 -B test 表明是对 test 这个 database 操作,然后用 -T t1,t2 表明只导出 t1,t2 两张表。
-t 16 表明使用 16 个线程去导出数据。-F 64 是将实际的 table 切分成多大的 chunk,这里就是 64MB 一个 chunk。
--skip-tz-utc 添加这个参数忽略掉 TiDB 与导数据的机器之间时区设置不一致的情况,禁止自动转换。
摘于 2017-09-28
那么问题来了,看到这段文字,你会怎么翻呢?
译文 1 · 严格直译版
如果你严格秉承直译的理念,很可能会这样翻:
The -B test indicates that the operation is on the test database. The -T t1,t2 indicates that only the two tables t1 and t2 are exported.
The -t 16 indicates using 16 threads to export data. The actual table is divided into chunk, and the -F 64 indicates that the size of chunk is 64MB.
The --skip-tz-utc indicates ignoring the difference of time zone settings between TiDB and the machine that is exporting data. Automatic conversion is prohibited.
那么,这样做真的好吗?
有时,我们需要自问,往往在这个过程中就能发现并避免一些问题。
技术传播中的技术翻译绝不止于直译,脱离理解的直译很容易出错,而没有清晰的组织结构则会造成易读性不高。
从技术传播的角度来看,显然,上面的译文结构并不清晰,没有达到让读者一看就感觉清晰明了的目的。
有的参数跟其它参数放到了一起,有的参数是独立的,那么共解释了哪些参数呢?如果我想快速查找某个参数,看到上面这段译文反正会有点儿头大
译文 2 · Well-organized 版
说明:以下译文版本请先忽略格式,不同的编辑工具会产生不同的格式,不同的产品也有不同的 style,这不是本篇讨论的重点。
来看下 Well-organized 版的译文对内容做了哪些调整吧:
In this command,
-B test: means the data is exported from the test database.
-T t1,t2: means only the t1 and t2 tables are exported.
-t 16: means 16 threads are used to export the data.
-F 64: means a table is partitioned into chunks and one chunk is 64MB.
--skip-tz-utc: the purpose of adding this parameter is to ignore the inconsistency of time zone setting between MySQL and the data exporting machine and to disable automatic conversion.
是不是感觉清晰明了、一目了然?
小结
在技术翻译中,译者可以适当发挥主观能动性,调整和优化内容,让组织结构更清晰,从而在不改变原意的基础上更好地传达意思,使技术文档更易读。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27