翻译公司分享字幕翻译的策略
如何应对字幕翻译与文本翻译的共同难点,可以参考已有的关于文本翻译研究的成果。下面将着重探讨如何应对字幕翻译特有的难点,即如何解决字幕翻译时空限制问题、如何实现文化转换以及如何在译文中体现非语言信息。
(一)应对字幕翻译时空限制
在字幕翻译中,虽然有时空的限制,但还是希望能最大限度地传递相关信息。这就要求字幕翻译者有所取舍。一般从口语对白到文字的转换中,原文要缩减1/3。译者取舍依据的基本原则是清除冗余信息。当影片画面人物动作和对白内容相同时,部分话语可视为冗余信息(符号间信息冗余);话语中重复的词语也可视为冗余信息(符号内冗余信息)。在这一原则指导下,通常缩减策略可以运用于字幕翻译中,即可仅用简短语句译出原文信息的精髓,或必要时可完全略去。
例1.举电影《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)中一例说明如何仅译出信息精髓:
Mr. Bennet:You surprise me there.I had heard of Lady Catherine as a very proud and haughty woman.
Collins:Such is a vulgar opinion,sir。
字幕译本为:
本尼特先生:你的话太让我惊讶了。我听说凯瑟琳夫人是个妄自尊大的人。
柯林斯:那些都是粗人愚见,先生。
原文中proud和haughty为近义词,因此在字幕译文中,为节省字幕所占空间,用一个词妄自尊大来传递原文信息的精髓。
例2.再举电影《一见钟情》(Love at First Sight)中一例:
Stephania: Have dinner tonight.
Michael: All right. And tomorrow night...and every night...for the rest of your life.
字幕译本为:
丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭。
迈克尔:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一块儿吃饭。
原文tomorrow night...and every night...for the rest of your life在英文中表达自然且浪漫,但若直译为汉语,则占空间太多,也会占用观众大量时间阅读。因此,汉语译本选用今生今世这一简短语句很好地体现原文的表达效果。
例3.举电影《律政俏佳人》(Legally Blonde)中一例说明完全略去的使用:
Elle:We’re from Austen, Platt, Garret and Callahan.
这是女主角Elle在自我介绍时说的一句话。其中Austen, Platt, Garret and Callahan是一家律师事务所的名称,该事务所由这四位合伙人联合创立。而对中国观众来讲,重点是了解Elle的身份,而非事务所的名称,所以这句话就可略去事务所名称的翻译而译成:我们是律师。
(二)应对字幕翻译中文化差异带来的难点
针对字幕翻译中没有大量的时间和空间允许译者向观众解释许多文化现象的问题,柴梅萍表达了这样一种处理原则:在字幕翻译中,应该坚持从介绍异域文化特色出发,使电影传播不同语言和文化的效果得以实现,并在必要的时候舍弃原语的文化特色,遵守目的语表达习惯,使字幕更易被观众理解和接受。
例4.举电影《五月花》(Mayflower)中一例说明这一原则的运用:
片中一名横渡大西洋前往美洲的英国清教徒霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子,霍普金斯非常高兴,便说:His name will be OceanusOceanus Hopkins!
西方观众一听就明白这个名字的含义,因为Oceanus是拉丁语中的海洋,英语的Ocean就源于此。霍普金斯取的这个名字显然和他们目前正在漂洋过海有关,是为了纪念这次意义重大的远航。但若直译为他叫欧谢纳斯欧谢纳斯·霍普金斯,中国观众就无法明白霍普金斯取名的用意。若译为海洋霍普金斯则又显怪异。因此可以译作给他取名为海洋海洋的孩子,这样既能让中国观众了解原语中的文化意味,又比较通顺。
非语言符号交际是文化的组成部分,因此在字幕翻译中应充分发挥图像、动作的解释作用。所以,译者还应理解说话者的面部表情和肢体语言。为保证观众对剧情的理解,译者须识别这些非语言信息并在字幕中传达出来。
例5.举《哈里·波特》(Harry Potter)中一例说明如何传递非语言符号意义:
Ron:Wingardium Leviosa,Wingardium Leviosa...
Hermione: Stop, stop, stop. You’re going to take someone’s eye out. Besides you’re saying it wrong.It’s Leviosa not Leviosaa.
字幕译本为:
罗恩:羽加迪姆-勒维奥萨,羽加迪姆-勒维奥萨
赫敏:停停停,你这样乱挥魔杖都快把人的眼珠子摇出来了。还有你念错咒语了,是勒维奥萨,不要把后面的萨拖长。
若直译原文中的You’re going to take someone’s eye out,则为你快把人的眼珠子弄出来了。但这样观众可能会觉得困惑。而在上面的字幕译文中,译者根据影片画面中罗恩挥动魔杖的动作选用了乱挥魔杖和摇等词语,使观众能更清晰地将字幕和画面结合起来,一目了然。
字幕翻译较文本翻译而言,还受时间、空间因素,以及图像、画面、声音、色彩等文化符号因素的制约。字幕译者在翻译过程中应根据具体情况,相应运用缩减法、适当舍弃文化意象以及结合字幕和画面,从而较好地向观众传达影视作品信息,促进国际文化交流。
(一)应对字幕翻译时空限制
在字幕翻译中,虽然有时空的限制,但还是希望能最大限度地传递相关信息。这就要求字幕翻译者有所取舍。一般从口语对白到文字的转换中,原文要缩减1/3。译者取舍依据的基本原则是清除冗余信息。当影片画面人物动作和对白内容相同时,部分话语可视为冗余信息(符号间信息冗余);话语中重复的词语也可视为冗余信息(符号内冗余信息)。在这一原则指导下,通常缩减策略可以运用于字幕翻译中,即可仅用简短语句译出原文信息的精髓,或必要时可完全略去。
例1.举电影《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)中一例说明如何仅译出信息精髓:
Mr. Bennet:You surprise me there.I had heard of Lady Catherine as a very proud and haughty woman.
Collins:Such is a vulgar opinion,sir。
字幕译本为:
本尼特先生:你的话太让我惊讶了。我听说凯瑟琳夫人是个妄自尊大的人。
柯林斯:那些都是粗人愚见,先生。
原文中proud和haughty为近义词,因此在字幕译文中,为节省字幕所占空间,用一个词妄自尊大来传递原文信息的精髓。
例2.再举电影《一见钟情》(Love at First Sight)中一例:
Stephania: Have dinner tonight.
Michael: All right. And tomorrow night...and every night...for the rest of your life.
字幕译本为:
丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭。
迈克尔:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一块儿吃饭。
原文tomorrow night...and every night...for the rest of your life在英文中表达自然且浪漫,但若直译为汉语,则占空间太多,也会占用观众大量时间阅读。因此,汉语译本选用今生今世这一简短语句很好地体现原文的表达效果。
例3.举电影《律政俏佳人》(Legally Blonde)中一例说明完全略去的使用:
Elle:We’re from Austen, Platt, Garret and Callahan.
这是女主角Elle在自我介绍时说的一句话。其中Austen, Platt, Garret and Callahan是一家律师事务所的名称,该事务所由这四位合伙人联合创立。而对中国观众来讲,重点是了解Elle的身份,而非事务所的名称,所以这句话就可略去事务所名称的翻译而译成:我们是律师。
(二)应对字幕翻译中文化差异带来的难点
针对字幕翻译中没有大量的时间和空间允许译者向观众解释许多文化现象的问题,柴梅萍表达了这样一种处理原则:在字幕翻译中,应该坚持从介绍异域文化特色出发,使电影传播不同语言和文化的效果得以实现,并在必要的时候舍弃原语的文化特色,遵守目的语表达习惯,使字幕更易被观众理解和接受。
例4.举电影《五月花》(Mayflower)中一例说明这一原则的运用:
片中一名横渡大西洋前往美洲的英国清教徒霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子,霍普金斯非常高兴,便说:His name will be OceanusOceanus Hopkins!
西方观众一听就明白这个名字的含义,因为Oceanus是拉丁语中的海洋,英语的Ocean就源于此。霍普金斯取的这个名字显然和他们目前正在漂洋过海有关,是为了纪念这次意义重大的远航。但若直译为他叫欧谢纳斯欧谢纳斯·霍普金斯,中国观众就无法明白霍普金斯取名的用意。若译为海洋霍普金斯则又显怪异。因此可以译作给他取名为海洋海洋的孩子,这样既能让中国观众了解原语中的文化意味,又比较通顺。
非语言符号交际是文化的组成部分,因此在字幕翻译中应充分发挥图像、动作的解释作用。所以,译者还应理解说话者的面部表情和肢体语言。为保证观众对剧情的理解,译者须识别这些非语言信息并在字幕中传达出来。
例5.举《哈里·波特》(Harry Potter)中一例说明如何传递非语言符号意义:
Ron:Wingardium Leviosa,Wingardium Leviosa...
Hermione: Stop, stop, stop. You’re going to take someone’s eye out. Besides you’re saying it wrong.It’s Leviosa not Leviosaa.
字幕译本为:
罗恩:羽加迪姆-勒维奥萨,羽加迪姆-勒维奥萨
赫敏:停停停,你这样乱挥魔杖都快把人的眼珠子摇出来了。还有你念错咒语了,是勒维奥萨,不要把后面的萨拖长。
若直译原文中的You’re going to take someone’s eye out,则为你快把人的眼珠子弄出来了。但这样观众可能会觉得困惑。而在上面的字幕译文中,译者根据影片画面中罗恩挥动魔杖的动作选用了乱挥魔杖和摇等词语,使观众能更清晰地将字幕和画面结合起来,一目了然。
字幕翻译较文本翻译而言,还受时间、空间因素,以及图像、画面、声音、色彩等文化符号因素的制约。字幕译者在翻译过程中应根据具体情况,相应运用缩减法、适当舍弃文化意象以及结合字幕和画面,从而较好地向观众传达影视作品信息,促进国际文化交流。
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07