Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

一种观点认为,字幕为对电影中人物对白的翻译,而这些对白都是来源于电影剧本的,所以这一翻译实际上是对剧本一部分进行的翻译。进而言之,无论是以文字(字幕)还是语音(配音)的方式对电影中的对白进行翻译,其实都是对电影剧本进行翻译,电影剧本是享有独立于电影的著作权的,所以对剧本的翻译并非对电影的翻译。我们知道,不是所有作品都是可翻译的,如美术、建筑、摄影、图形等作品,上述观点便会进一步推导出一个结论:电影作品本身是不可翻译的,可翻译的是剧本这一文字作品。
 
要评论这一观点是否正确,还是先请读者与我一起看一个例子。媳妇!娘!孩子!假设这是由戏剧中一段人物对白翻译出的字幕,相信没有读者能够确定它究竟想表达什么意思。其实这段对白出自现代京剧《智取威虎山》,在剧本中的完整描述是这样的:李(勇奇)妻被(匪徒)拉上。李母抱婴儿赶上,喊:‘媳妇!’李勇奇喊:‘娘,娘!’与匪格斗,下。匪连长夺过婴儿奔到深沟边。李妻、李母大喊:‘孩子!’匪连长残酷地将婴儿摔于深沟里。
 
笔者举这个例子是想说明,绝大多数字幕并不包含对影片中时间、环境和人物衣着、表情、动作等的描述,往往是无法独立向受众传达作品要表现的具体内容与思想感情的。而要完成这一传达,要么就要增加相应的说明文字(剧本),要么就必须同步配上相应的音画(电影)。此时笔者认为,无论字幕是否可独立存在、是否能构成新作品,将字幕与影片中声音和活动画面结合使用,完全可以认为是对电影本身的翻译,也可以表述为,翻译、制作字幕并将其与特定电影音画相结合的行为,是受电影作品翻译权控制的行为。当然,由于对白是剧本的一部分,字幕同时也会构成对剧本部分内容的翻译,这并不矛盾。
 
问题更为复杂的是字幕文件,即将字幕与时间轴相结合,可被视频播放软件识读并与特定电影音画、对白相匹配的电子数据文件。该类文件中包含特定电影的字幕,经播放软件识读与该电影结合后,可生产与电影同步的字幕,但该文件本身是独立于电影的文件,在电脑中的后缀名一般为srt、smi、ssa和sub等。基于前文所述,字幕文件中的字幕同样是对剧本部分内容的翻译,可能侵犯剧本的翻译权,但单独提供字幕文件是否会侵犯电影作品的翻译权呢?
 
可以说,字幕组制作字幕的唯一目的就是为了使之与特定电影相结合,通过字幕翻译电影中的人物对白,帮助观影者理解作品表达,其行为也确实为观看者提供了极大的帮助与便利。但是笔者认为,这还不能构成对电影作品翻译权的侵权,具体来说,尚不构成对著作权的间接侵权。制作并提供字幕文件的行为可以说是一种帮助和诱导,但根据《侵权责任法》等法律的规定,构成间接侵权的前提条件是直接侵权的成立,而观影者使用字幕文件的行为本身并不侵权。退一步来说,即使将观影者使用字幕文件、将之与电影文件结合的行为视为是对电影作品的翻译,该行为仍可构成合理使用(或私人使用),也不侵权。除商业使用计算机软件外,著作权法很少会将追责箭头指向终端用户。因此,在直接侵权并不存在的情况下,间接侵权自然也无法成立。
 
笔者还想说,未被授权的翻译不仅仅是损害著作权人的经济利益,一次糟糕的翻译很可能会使作者、作品和读者都深受其害。所以,与其为字幕组的离去而叹息,不如思考如何促进翻译产业形成合法、优质的良性循环。

相关阅读 Relate

  • 实时翻译字幕在教育领域的应用
  • 深圳字幕翻译中要掌握哪些技巧呢?
  • 影视字幕翻译的特点
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线