Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

汽车行业指的是生产各种汽车主机及部分零配件或进行装配的工业部门。主要包括生产发动机、底盘和车体等主要部件,并组装成车的主机厂和专门从事各种零、部件的配件厂。除了传统的汽车厂商,在交通出行领域也涌现了一大批前沿的高科技企业,如Uber,滴滴,以及极具未来感的高新技术,如无人驾驶汽车等等,甚至有人还将汽车誉为继PC和手机之后的未来终端。

译声翻译公司,翻译公司http://www.fanyidaren.com   转载互联网

 

总而言之,汽车是一个非常有前景的行业领域。

 

具体到汽车英语和翻译学习方面,很多同传、口译和笔译员想必都有感受,汽车的会议、展览和文件非常多,需求旺盛,而且量大,竞争门槛高,是非常值得切入并专注的一个领域。

 

当然要深谙汽车英语和翻译知识,并不是那么容易,特别是对文科出身的英专翻硕学生而言,汽车的一些结构和原理让人蒙圈,单单汽车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。

 

先来看看汽车行业英语单词术语的一些特点和记忆方法。

 

单词术语的记忆方法

 

联想记忆法(imagination)

 

汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。

 

例如:cylinder,在基础英语中指圆柱体,那么通过联想就会知道,汽车里有一个零部件像一个圆柱体,那就是气缸,因此cylinder在汽车英语中就是气缸的意思。cap在基础英语中指帽子,在汽车里很容易就联想出这指的是盖子、罩子。jacket意思是夹克衫,夹克衫可以保暖、防风、防雨,那么在汽车英语中的意思就是套子。大家可以看一看以下几个单词在汽车英语中的意思:door(车门),window(车窗),light(车灯)。

 

组合记忆法(compound)

 

在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:

 

1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。这样的例子还有很多,例如:starter relay 起动机继电器,ignitionc+oil 点火线圈,relief valve 卸压阀等。

 

2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

 

3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。

 

派生法(derivation)

 

派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。

1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示再一次,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。

 

2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。

 

转化法(conversion)

 

转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视 ,监 控);oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。

 

英语句式的翻译技巧

 

定语从句的翻译方法

 

我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。

 

Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

推杆只用在凸轮位于气缸体内的发动机上使用。

 

解释:在这个句子中,engine 是名词先行词,that have the camshaftplaced within the block 是定语从句,翻译成汉语时应放在名词先行词 engine 之前翻译。

 

练习:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

此句应译为:电磁开关是断开和接通电路的机电装置。

 

分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法

 

分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词

之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。

 

例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

 

ECM 从各种传感器接收到有关不断变化的发动机工作情况的信号。

 

解释:在这个句子中,signals 是名词,from various sensors 是介词短语,indicating changing engine operation conditions 是分词短语,这两部分都作名词 sensors 的后置定语,所以翻译时要放在名词之前。

 

练习:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

 

此句应译为:燃油压力调节器是将来自油管高压侧的油压调整到比进气歧管内的压力高出一个恒压值。

 

被动语态译成主动语态的翻译方法

 

在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。

 

例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

曲轴箱用于安装曲轴、机油盘。

 

解释:在这个句子中,is used to 不能翻译成被用来,而应翻译成用于、使用。

 

  Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

此句应译为:汽车上装备有不同的电脑控制的零部件。

 

方式状语的翻译方法

 

在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多

同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。

 

He eats dinner at the restaurant.

① ② ③ ④

 在饭馆  饭。

① ④ ② ③

解释:这个句子英语的表达方式是①②③④,而汉语的表达方式是①④②③。因此,翻译这类句型时,要把状语放在主语之后、谓语之前翻译。

 

练习:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

① ② ③ ④

此句应译为:ECM 通过各个传感器的信号监测发动机的工

作状况。

 

条件状语的翻译方法

 

英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为如果就。

 

例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

 

电磁感应原理告诉我们,如果导体和磁场发生运动就会产生电压。

 

解释:在这个句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重点。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是条件从句,是次重点。所以把这个句子翻译成汉语时,先翻译次重点,即从句,再翻译重点,即主句。

 

练习:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

 

此句应译为:如果点火开关接通后跨接 TE2 和 E1 端子,试验模式就不能进行。

相关阅读 Relate

  • 重庆翻译公司为您提供卓越的汽车翻译服务
  • 汽车翻译需要选择合适的乌鲁木齐翻译公司
  • 文化差异也是汽车翻译需要注意的问题
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线