汽车专业英语翻译语言特点
随着全球科学技术的迅猛发展,人们在科学技术领域的交流越来越频繁,专用英语应运而生。它跟随科学技术的产生和发展而出现、发展而成熟,目前已成为一门独立的学科。汽车专业英语作为专用英语的一个分支,不但有专用英语的共性,还有汽车专业独特的语言特征。本文将从词汇、语法、句子结构等方面对汽车专业英语的语言特色进行分析,并提出翻译汽车专业英语的一些技巧和方法。
语言特点
1.词汇特点
(1)汽车专业词汇的大量使用。汽车专业英语主要是用来介绍现代汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语有其特定的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专用化程度高。如crankshaft(曲轴)、piston(活塞)、gear(齿轮)、solenoid valve(电磁阀)等。
(2)大量使用缩略词。缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每个单词的第一个字母组成,通常要大写。例如:A/C(Air Conditioning)空调,ABS (Anti-lock Brake System) 防抱死刹车系统,BDC (Bottom Dead Center) 下死点,CMFI(Central Multiport Fuel Injection)中央多点燃油喷射,EFI (Electronic Fuel Injection) 电子控制汽油直接喷射系统,IA(Intake Air)进气。
也有一个单词缩写的,如:IN (Intake) 进气、BAT(Battery)电瓶、CHG(Charge) 充电、SOI (Solenoid)线圈、T(Torque) 扭力、hp (horse power) 马力、km (kilometer) 千米。
(3)省略词出现的频率也很高。在汽车专业英语的发展过程中,为了使用上的方便,逐渐用词的一部分或前几个字母来表示该词。例如:Al.= Aluminum 铝,Auto.= Automobile 汽车,rpm = revolutions per minute 转/分。
2.语法特点
(1)多使用非人称语气。为保证陈述的客观和准确,在汽车专业英语中使用非人称语气。例如,It is necessary to interrupt the flow of power (by uncoupling) before gears are shifted.(在变速之前,一定要切断动力传递。)
(2)大量使用被动语态。由于汽车专业英语中常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中经常性地使用以客观事物为主体的被动语态。例如,Such occupant protection systems are also classified as passive restraint systems, since the protective function is independent of any active contribution by the passengers.(这类乘员保护系统也被称为被动约束系统,因为系统的保护功能是独立于乘客的任何努力而存在的。)
(3)经常性使用非谓语动词。汽车专业英语要求对知识的描述要准确、精练,而动词的非谓语形式可以很好地实现这些要求。因此,在汽车专业英语中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及它们的复合结构)应用十分广泛。例如,The rotor arm distributes the surge to the segment linked to the right spark plug in sequence required by the firing order.(分火头按照点火次序依次将高压脉冲电流传递给与火花塞相连的旁插孔。)
(4)经常使用名词化结构。表示动作意义的名词+of+名词的结构叫做名词化结构,可在句中代替主谓结构作各种句中成分,使复杂的句式简单,内容客观,同时还包含了大量的信息。这正符合科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在事实的特点。例如,This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. (这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。)
3.句子结构特点
(1)长句多。汽车专业英语注重客观事实和逻辑推理,常包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语又往往互相制约、互相依附,形成从句中有短语,短语中带从句的复杂语言现象。常见的句型是:Itthat结构,例如,It therefore became necessary to adopt a pressurized cooling system where this had not previously been the case, and to increase the air flow through the radiator by fitting a coarser pitched (and potentially noisier) fan together with a radiator cowl.(因此,采用一个压力冷却系统变得十分必要。而这在从前不曾有过,通过将一个近似倾斜的(潜在地会产生噪声)风扇与一个散热器帽相配来增加通过散热片的空气流量。)还有,It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. (显然,润滑好的轴承比润滑不好的轴承更容易转动。)
(2)大量使用后置定语。汽车专业英语中常使用介词短语、形容词短语、副词、分词及定语从句作后置定语。例如,Although the experienced driver can undoubtedly derive much satisfaction from skilful use of the clutch and gearbox, there are many drivers who would gladly dispense with the clutch pedal given a choice.(虽然经验丰富的驾驶员能够通过熟练操作离合器和变速箱,来获得很大的满意程度,但如果有可能的话,许多司机愿意省去操作离合器踏板的动作。)此句中,定语从句修饰drivers。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07