法律英语翻译探讨_法律英语翻译基本原则
法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。
所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些举行的规律。如:Shall句型在普通英语中,shall是一个典型的表示未来的情态动词,常与I或We联系在一起使用。但在法律英语中,shall表示依据法律法规、规章条例等必须履行的义务,强调的是一种法律效果和责任,其主语一般是第三人称名词或代词。根据不同的语境,shall在法律文本中主要有以下几种翻译:表示某种命令或某种法律义务,常翻译为必须;可表示法律上的正式宣布和宣告。
一、准确性是法律英语翻译的根本
其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容;那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
二、法律英语翻译的同一律原则
在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义;词语一经选定后就必须前后统一,在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。
三、法律英语翻译的精炼性原则
翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
四、法律英语翻译的词语庄严性原则
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
五、法律英语翻译的语言规范化原则
所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。 虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调;那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言;是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。
法律语言的独特特征是在不同法律语言中发现的复杂而独特的法律词汇。 通过比较以下词汇的普通含义和法律意义,读者可以更清晰地看到词汇的这种不同。例如:Acceptance 的普通含义是接受,而法律意义却是承诺(承兑)。action 行动&诉讼;adverse相反的&非法的;appeal呼吁&上诉;attach附加&扣押或者查封;avoid避开&废止。
此外,法律英语中还大量使用古语,比如上述的(aforesaid);随即(forthwith);之后(hereafter);据此(hereby);本文件中(herEin);本文件的(hereof);于此(hereto).外来词汇的使用也随处可见,比如谋杀(murder);罪行(crime);遗嘱(will);罚款(fine);惩罚(punishment);判决(sentence);审判(judgment).另一个典型的法律英语词汇处理是, 它经常使用大量的情态动词, 如应、可能,必须。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07