Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs通 则
General Specifications
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,东南、西南、东北、西北其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门 DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
4.6 冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。
4.7 标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无.。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
4.8.1.2 小心,注意,多译为Mind或Watch,如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时译为Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性标志请勿,禁止一般都译为Don’ t, No,或Forbidden, Prohibited,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Don’ t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同口的译法,一般入口以及入口均译为Entrance,如剧院入口译为Entrance即可;而出口以及出口均译为Exit,如剧院出口译为Exit即可,紧急出口译为Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般译为 Reception;问询处、咨询台译为Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men; 女厕译为 Ladies/Women。(编者注:此处的男厕译为:Men;女厕译为Women编者以为不妥。编者查了几本主流的原版英语学习词典都未找到Men和women作为厕所的相关用法。)
4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
附 录 A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息警示提示信息译法见表A.1。表 A.1 警示提示信息序号中文名称 英文名称
1 当心触电 Danger!High Voltage
2 当心碰撞 Beware of Collisions
3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step
4 小心玻璃 Caution! Glass
5 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery/Caution! Wet Floor
6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head
7 注意安全 CAUTION!/Caution!
8 注意防火 Fire Hazard Area
9 非公莫入 Staff Only
10 禁止鸣笛 No Horn
11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering
12 禁止停车 No Parking
13 禁止停留 No Stopping
14 禁止吸烟 No Smoking
15 拉 PULL/Pull
16 推 PUSH/Push
17 入口 ENTRANCE/Entrance
18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit
19 紧急出口 Emergency Exit
20 紧急救护电话(120) First Aid Call 120
21 紧急疏散地 Evacuation Site
22 请勿跨越 No Crossing
23 请勿拍照 No Photography
24 请勿摄影 No Filming / No Video
25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography
26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119
27 投诉电话 Complaints Hotline
28 危难时请速报110 Emergency Call 110
29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away
30 请绕行 Detour
31 请勿打电话 No Phone Calls
32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed
33 请勿抚摸/请勿触摸 Don’t Touch
34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass
34 请勿坐卧停留 No Loitering
35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property
36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities
37 请节约用水 Please Save Water /Don’t Waste Water
38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings
39 请按顺序排队 Please Line Up
40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart
41 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please
42 残疾人专用 Disabled Only
43 留言栏 Complaints & Suggestions
44 伸手出水 Automatic Tap
45 随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.
46 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admittance
47 闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance
48 谢绝参观/游客止步 No Admittance
49 正在维修 Repairs in Progress
50 有电危险 Danger! Electric Shock Risk
51 请勿随地吐痰 No Spitting
52 严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited
53 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed
54 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors and Disabled
55 请在此等候 Please Wait Here
56 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access. Don’t Block!
A.2 功能设施信息功能设施信息译法见表A.2。表 A.2 功能设施信息序号 中文名称 英文名称
1 停车场 Parking
2 医务室 Clinic
3 厕所 Toilet
4 男厕所 Gents/(Men) (此处括号内用法不妥)
5 女厕所 Ladies/(Women) (此处括号内用法不妥)
6 女更衣室 Women’s Dressing Room
7 男更衣室 Men’s Dressing Room
8 步行梯/楼梯 Stairs
9 自动扶梯 Escalator
10 电梯 Elevator/Lift
11 问询处/咨询(台) Information
12 前台/服务台/接待 Reception
13 消防栓 Fire Hydrant
14 派出所 Police Station
15 急救中心 First Aid Center
16 公用电话 Telephone
17 磁卡电话 Magnetic Card Phone
18 餐厅 Restaurant
19 员工通道 Staff Only
20 疏散通道 Escape Route
21 消防通道 Fire Engine Access
22 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter
23 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm
24 自行车停放处 Bicycle Parking
25 出租车 Taxi
26 残疾人设施 For Disabled
27 火情警报设施 Fire Alarm
28 紧急呼救电话 Emergency Phone
29 失物招领 Lost & Found
30 收银台/收款台/结帐 Cashier
31 商店 Shop
32 食品部 Food Shop
33 酒吧 Bar/Pub
34 快餐厅 Snack Bar/Fast Food
35 西餐厅 Western Restaurant
36 中餐厅 Chinese Restaurant
37 咖啡馆/咖啡厅 Café
38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F5
39 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3
40 灭火器 Fire Extinguisher
41 饮水处 Drinking Water
42 自动取款机 ATM
43 吸烟室 Smoking Room
44 吸烟区 Smoking Area
45 报刊亭 Kiosk
46 消防应急面罩 Fire Mask
47 配电柜 Power Distribution Cabinet
48 配电箱 Power Distribution Box
49 衣帽寄存 Cloakroom
50 行李寄存 Left Luggage/Luggage Deposit

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线