Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

科技英语中or的译法

    英语or的是一个常用的连词。初学者一见or往往就译为"或是",殊不知它的译法很多,试就常见者举例加以说明:

一、 表示"二者居一"、"非此即彼",或"数个事物中的任何一个"。
常译为"或"、"或是"、"还是"等。例如:
1、 Static electricity is caused by lightning or by certain electrical machines that give off electromagnetic waves. 静电是由闪电或某些产生电磁波的电机产生的。
2、 Is this material a conductor or an insulator?这种材料是导体,还是绝缘体?

二、 表示事物的另一种。
常常是更详细、更名确或更通俗、更简洁的说法。常译为"或称"、"换言之"、"也就是"、"即"等。例如:
1、 Fire is a chemical action, or an action taking place between different chemical substances. 火是一种化学反应,或者说,是发生在不同化学物质间的一种作用。
2、 We will start with a cubic inch of hydrogen at atmosphere pressure (or the air pressure at the earth's surface). 我们从大气压力(即地球表面的空气压力)下的一立方英寸氢气开始。
3、 The study of the insides of atoms, or of atomic nuclei, called nuclear science, or nucleonics. 对原子内部或原子核的研究称作核科学,或称核子学。

三、 不表示"二者居一",而表示"二者均可"。
这时可译为"和"。例如:
The digital computer, in its computation section, can do mainly two things-add or substract. 数字计算机的运算部分主要有两项功能:加和减。

四、 有时可不译出。
一事物在英语中有两个名称,而在汉语中只有一个,或者为了汉语行文简洁,在不影响句意的情况下,均可不译。例如:
1、 The camshaft has a cam, on which there is a lob, or bump. 凸轮轴上有一个凸轮,凸轮上有一个凸角。
2、 So the amount of position waves pile up in front of the wings and fuselage, or body, of the plane. 这样,压缩波就堆积在机翼和机身的前面。
3、 If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts.如果正负电荷的量发生变化,电子流上下弯曲的程度也随之变化。

五、 表示前一动作如不发生,则后一动作或情况就要出现。
这时or常译作"否则"、"不然就"等。例如:
You have to open the switch right away or (else) the fuse will be burned off. 你必须把开关立即关掉,否则保险丝就会烧断。
有时,or前后说的是两种相互对照的情况,这时,可译为"反之"。
An object is said to be hot if its temperature is much higher than that of our bodies or cold if its temperature is much lower. 一物体比人体体温高得多时,我们说,该物体是热的;反之,该物体比人体体温低得多时,它就是冷的。


相关阅读 Relate

  • 科技英语翻译公司所起到的作用只有不断加强
  • 科技英语翻译公司服务主要分为几个方面
  • 科技英语翻译公司选择问题
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线