Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

      摘要:自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。中国加入世贸组织后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了商务合同的翻译的需求。本文从商务合同自身的特点及翻译中应注意的各种问题的表达,浅谈一下在商务英语中,商务合同的翻译及语言特点。 

  关键词:商务合同 语言特点 翻译技巧 
  中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.113 

  1 商务合同的内涵 
  1.1 定义 
  商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。常见的商务合同有销售或购货合同,合资或合营合同,代理协议,来料加工合同等。 
  1.2 结构 
  一般来说,商务合同包括前言、正文和结尾三个主要部分。 
  前言即合同总则,其内容主要有:具有法人资格的当事人的名称或姓名、国际、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点。正文是合同协议的主体,由法律条款组成,明确规定当事人各方的权力、义务、责任和风险等。由各类实质性条款组成。合同的结尾也称合同的最后条款,其主要包括合同生效、合同使用文字、份数、补充条款、买卖双方签字及额外协议等。 
  2 商务合同的语言特点 
  2.1 用词专业、正式、准确 
  由于依法成立的商务合同是法律性的文件,具有法律的约束力,这就要求商务合同的拟定人要学会用法律词语、合同术语。并且在写作的时候要采用严谨的词汇,必须做到对专业词汇的准确运用,一些专业性极强的商务用语、普通词或者复合词以及缩略词必须做到精确运用。这样才能显示出其正规、严密的特点,同时也是对法律权威性的一种维护。例如:The World International Property Organization(WIPO)and the World Trade Organization(WTO),desiring to establish a mutually supportive relationship between them,and with a view to establishing appropriate for cooperation between them,agree as follows应译为世界国际产权组织和世界贸易组织,希望与他们建立相互支持的关系,为了建立适合他们之间的合作,同意如下与wish或want相比,desire较正式;而相比in order to,with a view to较正式。 
  2.2 情态动词的使用频率较高 
  权力义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同特别相关的情态动词主要是shall和may,而且它们在商务合同中所表达的含义有区别。如:The insurance must be issued irrespective of percentage.(保险必须不计免赔率)The Employer shall make a prepayment of 20% of the contact value to the Contractor within 10 days after signing the contract.(雇主应支付20%的预付款价值给承包商在签订合同后的10日内)。 
  3 翻译策略 
  3.1 忠实准确性 
  翻译之前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类。如果不清楚合同的种类可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同。分清商务合同的种类可以使我们对合同的内容加深了解。无论是汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而在表达意义时我们会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯,每个国家的人都有各自的表达习惯。英文商务合同一般不讲究文采、韵味、修辞等,把忠实和准确放在首位,翻译出其准确的意义,避免因误解引起不必要的纷争。 
  3.2 完整规范性 
  商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为我们不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识,还要有一定的翻译技巧。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,因此在翻译的同时,我们还需要熟悉商务领域方面的专业知识,例如保险、法律、会计等。翻译时不能随意增删或改写原文内容,不准确的译文必然造成误解。合同语言是法律语言,它和口头语言有明显的区别。在翻译过程中可以经过起草、修改和完善,参考前面的内容来思考后面的行文以保持合同内容形式的严肃性,可以使译文更加严谨规范准确。 
  3.3 符合读者的审美情趣 
  翻译带有很大的艺术性和技术性。所以我们所说的才并不是指天才,而是指能力或功力。在商务英语合同翻译中,这种才的很大程度体现在翻译者的审美情趣中。不同文化中个人的审美情趣也必然受其时代、民族、文化传统、习俗的社会审美情绪的影响。翻译最终还是为译文的读者服务的,只有考虑并且尊重这些文化上审美情趣的差异,才能最大程度地找到翻译的审美效果,使读者和译者达到情感上的共鸣。 
  4 结论 
  商务合同的翻译要达到既忠实原文又正确通顺,不仅需要深厚的专业知识和扎实的语法功底,而且还需要对国际贸易相关的术语有较全面的理解。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好英语也有着较为广阔的就业前景。商务英语也需要不断充实和发展,只有不断学习最新的知识,积累实践经验,才能使商务英语的翻译真正达到趋于标准化的境界。
 


  参考文献: 
  [1]赵春芳.英文商务合同的词汇特征及翻译[J].产业与科技论坛,2009,(8):193-194. 
  [2]王小慧.商务英语语言特点实证研究探索[J].现代企业教育,2008,(18). 
  [3]姚纯贞.关于国际商务合同的翻译研究[J].中国商贸,2010,(8):226-227. 
  [4]李文涛.商务合同的翻译探析[J].中国商贸,2010,(5):198-201.

相关阅读 Relate

  • 朔州商务合同翻译中要掌握哪些步骤呢?
  • 商务合作中翻译要了解几点呢?
  • 商务合同翻译需要掌握的原则有哪些?
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线