Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

[摘要] 财经报道是当代经济社会的一种重要新闻报道形式,其包含的内容涉及到社会经济生活的方方面面,并且还有继续扩大的趋势。最早出现于西方的英文财经报道在语言的运用方面出现了一些显著特点,使之区别于一般新闻语言。了解这些语言特征有助于人们对所报道的经济活动等信息有效把握和利用。 

  [关键词] 财经 财经报道 语言特点 
   
  财经新闻成为许多新闻媒介的重要板块,各类媒体纷纷在逐步加大经济新闻报道分量。以南方报业传媒集团旗下子报《21世纪经济报道》以及《财经》杂志为代表的报刊,效仿美国和英国著名财经报刊《华尔街日报》和《金融时报》的办报模式,结合中国本土实际,在国内专业性财经报刊领域辟开了天地。它们的一个新的共同特征是,除了增加经济报道的数量,在报道时更注重挖掘财经新闻的深层次含义,且更加注重根据报纸的具体定位展开及时原创。中央财经大学财经新闻专业的教授认为,在未来15年乃至更长时间内,财经新闻将成为中国乃至全球新闻界越来越重要的组成部分。大到国家宏观经济政策,小到与民众日常密切相关的财经资讯,正在日益凸显其重要性。而且财经新闻不再是严格意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义的经济新闻―包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等诸多模块。 
   
  一、概念的界定 
   
  何谓财经?财经新闻与金融新闻有什么区别?财经类报纸与经济类报纸、金融报纸、商业报纸有什么关联?中国人民大学博士生导师蓝鸿文教授认为,财经报道的概念应从广义上来理解,它应该包括生产、流通、消费经济活动中一切有关理财的报道。《现代汉语词典》对这几个概念的界定是:财经:财政和经济的合称;经济:经济学上指社会物质生产和再生产的活动;商业:以买卖方式使商品流通的经济活动;财政:国家对资财的收入与支出的管理活动;金融:货币的发行、流通和回笼,贷款的发放和收回,存款的存入和提取,汇兑的往来等经济活动。从上述诸多概念的定义可以初步判断:这些概念的外延是逐步缩小的。笔者认为,金融类的报纸更多的只是关注证券市场、资本市场等微观经济活动的具体行为,而真正意义上财经类报纸的视域则是商业、经济、消费者事务以及影响商业活动的文化生活的所有方面。 
  综上所述,其定义可归纳为:财经报道(financial coverage)是有关财政、经贸等问题的报道,包括工业、农业、经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率等。 
   
  二、财经新闻语言特点分析 
   
  及时了解、准确掌握财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。具体说来,财经报道在写作上的典型特点主要表现在以下7个方面: 
   
  1.专业术语的通俗化处理 
  报刊财经报道属于一种专业性较强的新闻报道,因此,其语言运用的特征之一就是专业术语颇多,而且许多常用词往往被赋予特殊的含义,它们的意义一般只有在专业词典中才能找到。例如,harden的常用词义是make or become hard (变硬),而在财经报道(尤其是股市消息)中它的意思却是increase in price(市价上涨)。又如,close常用词义是shut(关闭),而在财经新闻中的意思多为come to an end(收盘)。类似的例子不胜枚举:bear market(熊市), bull market(牛市), blue chip(蓝筹股), call(看涨), put(看跌),long(多头), short(空头),pyramid selling(传销)。如果不了解这些术语在财经报道中的特殊含义,就可能无法真正彻底理解有关报道和信息。例证:The monoploid method of breeding wheat, which is something like enabling males to give birth(South China Morning Post, Oct. 20, 1990) 本例中提到了小麦的单倍体培育法(monoploid method of breeding wheat)这一抽象的专业术语,不好理解,于是记者紧接着就采用了比喻的手法进行了一番生动的通俗化处理:好比是让男性具备生儿育女的能力(like enabling males to give birth)。 
  可见对专业术语的通俗化处理既可以使财经报道通俗易懂,又可以增加报道的感染力,吸引读者。 
   
  2.对比性动词的大量使用 
  财经报道时常采用对比的手法来描述经济发展的势头,是呈增长还是下降趋势,记者往往不掺杂任何意见,旨在使报道客观可信。在措词方面,偏爱选用简短有力、生动形象的词语,避免重复使用诸如increase, decrease等表示升、降之意的词,使枯燥的经济信息增添可读性、趣味性。常用来灵活表示上升的动词或词组有:rise, go up, advance, gain, grow等,表示直线上升的有:jump, lift, peak, notch up, spurt, soar, skyrocket, leap, surge等。而常用来表示下降的词或词组有:fall, drop, go down, reach a low point, fall off, decline, cut, reduce, level off等,此外,表示急剧下降的词有:collapse, plummet, plunge, slump, tumble等; 而表示缓慢下降的有:dip, dive, lop, recede, retreat, sink, slow, slow down等。 
  一篇精彩的财经报道并非在华丽的辞藻上绞尽脑汁,而是在上述两类传神达意、简短有力的词语上巧下功夫,给人以具体、形象、生动、真实的感觉。 
   
  3.拟人手法的灵活运用 
  拟人是把没有生命的东西或生物当作人来看待,赋予各种物以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。英语财经报道为了加强新闻语言的形象表达,提高消息的生动性和趣味性,经常采用这一手法,使读者感到原本可能艰涩费解的财经新闻中的内容也颇有亲切感,从而激发他们的阅读兴趣。例如: 
  Wall Street takes a nose dive The Japanese yen managed to stand up against the dollar’s depredations. (The Asian Wall Street Journal, May 8, 1998) 
  上例中的华尔街、日元和美元原本为无生命的东西,都被比拟成有生命的对象,当读者看到华尔街股票高台跳水 只有日元设法勇敢抵抗美元的冲击这样的句子,情感上会自然而然地产生一种亲切感,给干巴巴的财经报道增添了人情味。试想B股跳高,A股跳伞贴切生动的语言魅力是B股红红火火A股冷冷清清之类的句子所无法达到的。 
   
  4.描述发展趋势的语法手段的多样化 
  传播经济信息的文字常较枯燥、单一,为此英语财经报道经常借助多种语法手段对发展趋势进行比较,从而把枯燥的统计数字和实质信息糅合在一起。数据本身是不会说话的,惟有记者在报道中巧妙地加以处理之后,才有可能使之清晰可辨,具有说服力。其中记者惯用的处理手法之一就是灵活使用形容词的比较级和最高级形式。当然,一味机械地使用形容词的比较级和最高级,久而久之,会令人生厌,所以善于巧妙运用一些表示程度的形容词或副词(词组),就成为了另一个选择。 

 

 

 

  当发展趋势较大或较快时,一般可选用fairly, rather, a great deal, much, dramatically, drastically, considerably, remarkably, markedly, sharply, significantly, apparently, tremendously, greatly等词语;相反,若发展趋势较小或较慢时,则多用gradually, gently, slightly, slowly等。 
   
  5.预测发展趋势的表达方式的多样化 
  英语报刊财经报道在描写经济贸易发展趋势时经常要根据过去和目前的情况对未来趋势做出预测。这种预测通常可分为3类,其用词特征如下表: 
   
  6.对数据的灵活处理 
  财经新闻中,数字的运用是必不可少的。在某种意义上,经济数据是经济活动的忠实记载和集中反映。通过对数据的科学分析,人们可以准确地了解经济活动的进程和最终结果,把握经济领域中的动向和问题。对于某些财经新闻来说,数据本身就是报道的内容,比如,一个国家的GDP、GNP、某一天股市的交易量、外币兑本币的汇率,等等。因此,经济数据运用得当可以精炼地表现事物的本质,以及达到其他新闻事实难以起到的效果。 
  但数字毕竟是一种抽象化了的概念,读者对数字的接受能力又受到不同行业背景的限制。为此,记者并不是把数据简单的一一罗列出来,而是对有关数据进行灵活的解释,从而使干巴巴的数字变成看得见、摸得着、通俗易懂的形象。常见的方法有: 
  (1)化大数据为小数据 
  一般来说,单位量越大,数字也越大;单位量越小,数字也越小。从读者对数字的接受能力来看,越小的数字越容易被理解,越容易被记住。这就要求把大的数字化整为零,例如在肯德基‘吃’了中国多少鸡这篇报道中,为了形象地说明肯德基在中国销售了6万多吨、1.56亿只鸡,作者是这样描述的:若将这些鸡首尾相连排列起来,可从中国最北端的漠河到最南端的曾母暗沙,打9个来回。这样的处理使得原本一连串无感情的原始数据变得既准确幽默,又生动巧妙,不仅好读好记,而且能够创造了轻松的阅读气氛。 
  (2)酌情采用比较手法 
  比较是人们认识事物的一个好方法,有比较才有鉴别,数据也只有在比较中才能说明问题。比较可以分为纵向比较(vertical comparison)和横向比较(horizontal comparison)两种。所谓纵向比较,即与自身的历史相比;所谓横向比较,即与外界的同类相比。 
  例证:According to statistics, the punctuality rate of buses is decreasing. Compared with its 90 percent in 1985, the rate in 1989 was 60 percent, and it once touched 40 percent. (China Daily, March 31, 1990) 
  (3)通俗解释或形象比喻 
  由于财经新闻报道的是经济领域里的新鲜事物,必然要涉及相关的数据信息,造成过于集中使用数字,导致文章枯燥费解、过于专业。如能适度引入文学语言加以诠释、折算,能起到化腐朽为神奇,极大增强报道的表现力和可读性。 
  (4)灵活使用约估性词语 
  新闻英语强调遵循所谓ABC原则,即Accuracy(准确),Brevity(简洁),Clarity(清晰),其中accuracy 更是至关重要,是新闻真实、客观、可信的保证与前提。然而,财经新闻由于报道的内容涉及许多经济信息、统计数字,如果一律保持原始数据的详尽无比,难免会使文章索然无味。因此,约估性字眼(round figures)经常出现: 
   
  7.惯用语的适当选用 
  新闻报道的对象是大众,在语言上应力争跳出专业术语或习语的范围。因此财经报道中会掺用不少惯用语,增添生动性和通俗性。例如: 
  The debate on trade policy is being waged with catchwords and straw dogs that bear little relevance to the crisis. (The Australian, Aug. 27, 1990) 
   
  三、结语 
   
  财经报道在写作上既有报刊英语的典型特点,又有其独特之处。写出视角新颖、深入浅出的财经报道是一门高超的技巧,其新闻语言能为广大受众所接受和喜爱,是成功财经报道的标志。为了调动读者的阅读兴趣,出于专业采写的需要,英语财经报道在语言运用方面自然表现出自己独有的特征。熟悉和了解这些语言特征有助于人们更及时、更有效地从英语报刊等传媒上获取有关财经信息。 
   
  参考文献: 
  [1]张健:报刊英语研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2007 
  [2]梅尔文・门彻:新闻报道与写作[M].北京:华夏出版社, 2004 
  [3]侯维瑞:英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,2002 
  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文 

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线