Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

摘 要:英语报刊题材广泛,内容新颖,语言鲜活,地道实用,因而阅读英文报刊已日渐成为众多英语学习者与爱好者掌握现代英语的重要途径。然而英美报刊的遣词用句,与其他类型的英文材料相比,有着许多差异性与独特性,所以经常会使读者在阅读时感到困难。本文分别从词汇特色、语法特点、标点使用、及常用修辞四个方面对英文报刊标题的语言特点进行了分析和阐述。 

  关键词:英语报刊 标题 词汇 语法 标点 修辞 
   
  随着我国在国际各个领域的交流日益增加,英语报刊越来越成为人们了解世界、获取信息的重要窗口。同时,报刊语言的地道、鲜活、实用,也使其成为了现代英语的主要载体。因而,越来越多的英语学习者与爱好者开始重视报刊英语的学习。然而英文报刊,尤其是报刊标题的遣词用句,与其他类型的英文材料相比,有着许多差异性与独特性,所以经常会使读者在阅读时感到困难。但是只要掌握了报刊英语的语言特点,就可以比较轻松地阅读与理解报刊内容。 
   
  一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点: 
   
  1.常用简单词(或称短词、小词) 
  英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。如: 
  Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear) 
  Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.) 
  New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语: 
  aid=assist(帮助,援助) 
  ban=prohibit or forbid(禁止) 
  bar=prevent(防止,阻止) 
  end=terminate(结束,中止) 
  raid =attack(进攻) 
  vow=determine(决心,发誓) 
  aid=assistance(帮助) 
  blast=explosion(爆炸) 
  ties=relations(关系) 
  2.常用截短词(节缩词) 
  截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类: 
  1)截去其它部分,只留词头 
  con=convict(罪犯) 
  rep=representative(代表) 
  tech=technology(技术) 
  2)截去其它部分,只留词尾 
  chute=parachute(降落伞) 
  copter=helicopter(直升机) 
  3)截去首尾,只留中间 
  flu=influenza(流感) 
  tec=detective(侦探) 
  4)截去中间部分,保留头尾 
  asst=assistant(助手) 
  dept=department(部、系) 
  5)其他变形 
  biz=business(商业) 
  nat’l=national(全国的) 
  com’l=commercial(商业的,广告) 
  3.常用缩写词 
  缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容。例如: 
  CPPCC HEAD MEETS RETURNED OVERSEAS STUDENTS IN BEIJING(CPPCC=The Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生 
  AIDS VICTIMS SURGING IN US(AIDS=acquired immune deficiency syndrome:后天免疫缺损综合症,即艾滋病)美艾滋病患者激增 
  英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类: 
  1)组织机构等专有名称 
  IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织) 
  WTO=World Trade Organization(世界贸易组织) 
  IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会) 
  NASA=National Aeronautics and Space Administration[(美国)国家宇航局] 
  2)常见事物的名称 
  UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物:飞碟) 
  DJI=Dow-Jones Index(道琼斯指数) 
  PC=personal computer(个人电脑) 
  PR=public relations(公共关系) 
  3)表示人们的职业、职务或职称的名词 
  PM=prime minister(总理;首相) 
  TP=traffic policeman(交通警察) 
  PA=personal assistant(私人助理) 
  4.常用带连字符的复合词 
  Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow. 
  工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。 
  The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic strictures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state. 
  女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。 
  从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有: 
  1)名词+现在分词 
  oil-producing country 产油国 
  peace-keeping force 维和部队 
  policy-making body 决策机构 
  2)形容词+现在分词 
  far-reaching significance 深远意义 
  high-ranking official 高级官员 
  long-standing issue 由来已久的问题 
  3)名词+过去分词 
  export-oriented economy 外向型经济 
  poverty-stricken area 贫困地区 
  4)形容词+过去分词 
  deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题 
  quick-frozen food 速冻食品 
  5)副词+过去分词 
  highly-sophisticated technology 尖端技术 
  richly-paid job 薪水丰厚的工作 
  6)名词+形容词 
  interest-free loan 无息贷款 

  labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业 
  7)名词+名词 
  labour-management conflict 劳资冲突 
  supply-demand imbalance 供求失调 
  8)形容词+名词 
  long-term,low-interest loan 长期低息贷款 
  top-level talk 最高级会谈 
  9)数词+名词 
  one-man government 独裁政府 
  one-way street 单向道 
  10)名词+to+名词。如: 
  face-to-face talk 会晤;面晤 
  hand-to-mouth pay 温饱工资 
  11)综合性词组或短语 
  touch-and-go affair 一触即发的局势 
  on-the-job training 在职培训;岗位培训 
  5.常用缩合词 
  缩合词往往是由拼缀法(blending)构成的,可以使文字活泼,还可以节约用词,在新闻英语中十分常见。如: 
  newsgram(news+program)新闻节目 
  medicare(medical+care)医疗照顾 
  sit-com(situation+comedy)情景喜剧 
  6.使用外来词 
  为了引起读者的兴趣和注意,突出新闻报道的文化内涵,新闻记者在写报道时常常使用一些外来语。外来语一方面可以反映外国出现的事物,另一方面也可以增加文章的时效性、趣味性、可读性。这些外来语有些已经英语化,是人们所熟悉的。例如: 
  Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paralysed before his death.Lenin’s private life was a secret before perestroika,he said. 
  ――Observer Nov.18,2001 
  这段新闻报道的是有关列宁死因的调查,俄语词perestroika(改革)的使用,增添了异国情调,营造了一个特定的文化氛围。再如: 
  Though he is losing his monopoly,the 79-year-old tycoon(企业界的巨头)still wields considerable influence. 
  ――The New York Times,Dec.20,2001 
  英语中外来语很多,例如: 
  [日语]judo柔道;sumo相扑;tycoon巨头 
  [汉语]kungfu功夫;wushu武术kowtow磕头,叩头 
  [法语]rapport友好;visa签证 
  [拉丁语]per 每一 
   
  二、除了在词汇使用上的特殊之处外,新闻英语在语法上也有其独特性。主要体现在句式的省略、分词结构的使用以及语态和时态几个方面。 
   
  1.省略 
  新闻英语讲究句式精炼,为节约篇幅,使语言简洁明快,常使用省略手段。常见的省略现象有: 
  1)省略冠词 
  例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料 
  THREEGORGES FLOODED BY FAREWELL TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY FAREWELL TOURISTS)惜别之情难以阻挡游客蜂拥至三峡 
  2)省略联系动词 
  例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡 
  CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大 
  3)省略助动词 
  例如:POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日 
  INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系 
  4)连词通常省略,并用逗号代替 
  例如:US, VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)美越恢复会谈 
  5)省去宾语从句连接词 
  例如:PEPSI ANNOUNCED (THAT) IT WOULD USE SUNETT SWEETENER IN A NEW ONE-CALORIE DRINK. 
  2.分词结构 
  用分词短语代替从句是报刊英语中常用的浓缩句式手段。例如: 
  The previous record for a sex harassment case brought by the equal opportunity commission was a $9.85 million settlement agreed to this year by Astra USA Inc., the American subsidiary of the Swedish pharmaceutical company. 
  3.时态变化 
  英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者读报时有一种身临其境之感,叫作新闻现在时(Journalistic present tense)。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 
  1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事 
  COMEBACK GIVES CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN(=THE COMEBACK GAVE CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN )中国队反败为胜 荣获汤姆斯杯 
  STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEED(=STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEEDED)和平会谈进行之际 巷战依然炮声隆隆 
  2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 
  LAST TWO BEIRUIT HOSTAGES TO GO FREE(=THE LAST TWO HOSTAGES IN BEIRUIT ARE TO GO FREE)贝鲁特最后两名人质获释在望 
  FLORIDA FREEZE TO INCREASE AREA PRODUCE PRICES(=THE FREEZE IN FLORIDA IS TO INCREASE THE AREAS PRODUCE PRICES)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价 

  3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件 
  对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时be+现在分词这一形式,但其中be又通常被省略。例如: 
  SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA(=THE SIGNs OF RIFTS ARE APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA)阿根廷军人政府出现内讧迹象 
  DEPOSITS, LOANS RISING IN SHANGHAI(=DEPOSITS AND LOANs ARE RISING IN SHANGHAI)上海储蓄与贷款额见升 
  4.语态变化 
  英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构be+过去分词形式中的助动词be,通常被省略,也经常不用by来引出动作的执行者,过去分词在标题里就可直接表示被动意义,如: 
  VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT(=VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT)梵高名画窃而复得 
  FATHER JAILED FOR MURDER OF DAUGHTER(=FATHER IS JAILED FOR THE MURDER OF HIS DAUGHTER)谋杀亲生女儿 父亲锒铛入狱 
   
  三、标点符号 
   
  在标点符号的使用方面,英语新闻标题注重结构精练,避长就短。常用的有逗号、冒号、引号、分号、破折号,极少使用句号。标点符号的作用一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。标题中常见的几种标点符号用法有: 
  1.逗号常被用来代替连词and 
  GUANGZHOU FAIR CLOSES, TRADE BOOMS(=THE GUANGZHOU FAIR CLOSES AND THE TRADE BOOMS)广交会闭幕交易兴旺 
  2.逗号还可代替引号,表示前面内容为引语 
  Di’s driver did drink, Ritz bartender says 
  3.冒号除了用在引语之前表示说,代替说意动词 
  YELTSIN: MUSLIM NATI0NS CALL FOR END TO TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA(=YELTSIN SAYS THAT MUSLIM NATIONS CALL FOR AN END TO THE TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势 
  4.冒号经常被用来代替联系动词be,甚至其他动词 
  KOREANS:GRUMPY TOWARDS AMERICA 
  TESTS:AKIWANDE HAS HEPATITIS B(冒号代替show或prove) 
  5.破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者 
  ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT, INFLATION RISE�ECONOMISTS(=ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND INFLATION RISE)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。 
   
  四、修辞手法的使用 
   
  新闻写作中为了使语言生动有力,鲜明形象,增强吸引力,常使用各种修辞手段,以达到幽默、讽刺、诙谐等效果。如: 
  1.押韵 
  押韵可分为押头韵(alliteration)和押尾韵(rhyme),旨在造成声响效果,使文字醒目入耳,有节奏感,从而引起读者兴趣。例如: 
  1)Magnetic, Magnificent Meryl美貌动人、美名高筑的梅丽尔 
  该新闻标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep(梅丽尔・斯特里普)的两大非凡之处:魅力无穷,成就非凡。 
  2)Needy or Greedy?是贫困还是贪婪? 
  2.比喻 
  报刊英语中常用暗喻(metaphor)以使语言生动活泼,形象具体,例如: 
  1)MIDDIE EAST: A CRADLE OF TERROR 中东恐怖主义的摇篮 
  2)A House in Two Parts两个部分拼凑成的房子 
  (这篇文章介绍的是加拿大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期以来存在的矛盾。) 
  3.借代 
  借代指的是同一类或相近事物之间的比拟,在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部 
  Ford(福特牌汽车)畅销货 
  Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 
  Zhongnanhai(中南海)中国政府 
  4.双关 
  双关在报刊英语中也极其常见,该辞格巧妙利用英语中许多词的谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层不同意思,或借题发挥,或旁敲侧击,使语言表达妙趣横生。 
  1)Terror strikes heart of US恐怖袭击美国心脏 
  这个标题通过双关词的运用,表达了美国以外国家的媒体对事件的观察角度。terror意思是恐怖活动,又指心理上的恐怖;heart既指纽约是美国的心脏地带?熏又指美国人的心脏。这个标题表达了两层意思,恐怖分子袭击了美国的心脏地带,同时恐怖活动对美国人的心理是一个巨大的打击,它不仅报道了新闻事件,而且把事件带来的后果巧妙地描写出来。 
  同音字的运用也是一种双关的运用。例如: 
  2)The son also rises.儿子照样升起。 
  这是一篇国际新闻,报道的是某国领导人让自己的儿子来接班引起外界的非议。结果儿子照样继承了父亲的职位。这里的son和sun是同音字,让人很容易联想到美国作家海明威的著名小说The sun also rises,达到了讽刺、戏谑的效果。 
  5.仿拟 
  新闻英语写作中还常用到仿拟的修辞手法,即有意仿照人们熟知的成语、谚语、名句等,使语言或生动活泼,或诙谐幽默,妙趣盎然。例如: 
  1)They came,they saw,they were conquered. 
  他们来了,他们看到了,他们被征服了。 
  该标题仿拟的是古罗马恺撒大帝的名言I came, I saw, I conquered.(我来了,我看到了,我征服了),此处表现了法国球迷因自己的球队在韩日世界杯小组赛就被淘汰而遭受到的失望与无奈,形象地展示了法国队的尴尬境地。 
  2)Red Star Over Hongkong 红星照耀下的香港 
  本文载于美国《时代周刊》(Time,July 14,1997),以西方观点谈论香港回归中国的问题。是对美国著名记者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China《红星照耀下的中国》(又名《西行漫记》)的巧妙仿拟。 
   
  参考文献: 
  [1]周学艺.美英报刊文章选读(第三版)[M].北京:北京大学出版社,2005. 
  [2]周学艺.美英报刊导读[M].北京:北京大学出版社,2003. 
  [3]张健.新闻英语文体与范文分析[M].上海:上海外语教育出版社,2004. 
  [4]端木义万.大学英语外报外刊阅读教程[M].北京:北京大学出版社,2003. 
  [5]端木义万.英语报刊标题的功能及语言特色[J].外语研究,2001年第2期(46-50). 
  [6]郭影平.英语报刊标题特点初探[J].上海理工大学学报(社会科学版),2003年第4期(37-41+67).

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线