英文报刊标题的语言特点简析
摘 要:英语报刊题材广泛,内容新颖,语言鲜活,地道实用,因而阅读英文报刊已日渐成为众多英语学习者与爱好者掌握现代英语的重要途径。然而英美报刊的遣词用句,与其他类型的英文材料相比,有着许多差异性与独特性,所以经常会使读者在阅读时感到困难。本文分别从词汇特色、语法特点、标点使用、及常用修辞四个方面对英文报刊标题的语言特点进行了分析和阐述。
关键词:英语报刊 标题 词汇 语法 标点 修辞
随着我国在国际各个领域的交流日益增加,英语报刊越来越成为人们了解世界、获取信息的重要窗口。同时,报刊语言的地道、鲜活、实用,也使其成为了现代英语的主要载体。因而,越来越多的英语学习者与爱好者开始重视报刊英语的学习。然而英文报刊,尤其是报刊标题的遣词用句,与其他类型的英文材料相比,有着许多差异性与独特性,所以经常会使读者在阅读时感到困难。但是只要掌握了报刊英语的语言特点,就可以比较轻松地阅读与理解报刊内容。
一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:
1.常用简单词(或称短词、小词)
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。如:
Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear)
Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)
New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:
aid=assist(帮助,援助)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
end=terminate(结束,中止)
raid =attack(进攻)
vow=determine(决心,发誓)
aid=assistance(帮助)
blast=explosion(爆炸)
ties=relations(关系)
2.常用截短词(节缩词)
截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:
1)截去其它部分,只留词头
con=convict(罪犯)
rep=representative(代表)
tech=technology(技术)
2)截去其它部分,只留词尾
chute=parachute(降落伞)
copter=helicopter(直升机)
3)截去首尾,只留中间
flu=influenza(流感)
tec=detective(侦探)
4)截去中间部分,保留头尾
asst=assistant(助手)
dept=department(部、系)
5)其他变形
biz=business(商业)
nat’l=national(全国的)
com’l=commercial(商业的,广告)
3.常用缩写词
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容。例如:
CPPCC HEAD MEETS RETURNED OVERSEAS STUDENTS IN BEIJING(CPPCC=The Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生
AIDS VICTIMS SURGING IN US(AIDS=acquired immune deficiency syndrome:后天免疫缺损综合症,即艾滋病)美艾滋病患者激增
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1)组织机构等专有名称
IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
NASA=National Aeronautics and Space Administration[(美国)国家宇航局]
2)常见事物的名称
UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物:飞碟)
DJI=Dow-Jones Index(道琼斯指数)
PC=personal computer(个人电脑)
PR=public relations(公共关系)
3)表示人们的职业、职务或职称的名词
PM=prime minister(总理;首相)
TP=traffic policeman(交通警察)
PA=personal assistant(私人助理)
4.常用带连字符的复合词
Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.
工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。
The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic strictures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。
从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有:
1)名词+现在分词
oil-producing country 产油国
peace-keeping force 维和部队
policy-making body 决策机构
2)形容词+现在分词
far-reaching significance 深远意义
high-ranking official 高级官员
long-standing issue 由来已久的问题
3)名词+过去分词
export-oriented economy 外向型经济
poverty-stricken area 贫困地区
4)形容词+过去分词
deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题
quick-frozen food 速冻食品
5)副词+过去分词
highly-sophisticated technology 尖端技术
richly-paid job 薪水丰厚的工作
6)名词+形容词
interest-free loan 无息贷款
7)名词+名词
labour-management conflict 劳资冲突
supply-demand imbalance 供求失调
8)形容词+名词
long-term,low-interest loan 长期低息贷款
top-level talk 最高级会谈
9)数词+名词
one-man government 独裁政府
one-way street 单向道
10)名词+to+名词。如:
face-to-face talk 会晤;面晤
hand-to-mouth pay 温饱工资
11)综合性词组或短语
touch-and-go affair 一触即发的局势
on-the-job training 在职培训;岗位培训
5.常用缩合词
缩合词往往是由拼缀法(blending)构成的,可以使文字活泼,还可以节约用词,在新闻英语中十分常见。如:
newsgram(news+program)新闻节目
medicare(medical+care)医疗照顾
sit-com(situation+comedy)情景喜剧
6.使用外来词
为了引起读者的兴趣和注意,突出新闻报道的文化内涵,新闻记者在写报道时常常使用一些外来语。外来语一方面可以反映外国出现的事物,另一方面也可以增加文章的时效性、趣味性、可读性。这些外来语有些已经英语化,是人们所熟悉的。例如:
Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paralysed before his death.Lenin’s private life was a secret before perestroika,he said.
――Observer Nov.18,2001
这段新闻报道的是有关列宁死因的调查,俄语词perestroika(改革)的使用,增添了异国情调,营造了一个特定的文化氛围。再如:
Though he is losing his monopoly,the 79-year-old tycoon(企业界的巨头)still wields considerable influence.
――The New York Times,Dec.20,2001
英语中外来语很多,例如:
[日语]judo柔道;sumo相扑;tycoon巨头
[汉语]kungfu功夫;wushu武术kowtow磕头,叩头
[法语]rapport友好;visa签证
[拉丁语]per 每一
二、除了在词汇使用上的特殊之处外,新闻英语在语法上也有其独特性。主要体现在句式的省略、分词结构的使用以及语态和时态几个方面。
1.省略
新闻英语讲究句式精炼,为节约篇幅,使语言简洁明快,常使用省略手段。常见的省略现象有:
1)省略冠词
例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料
THREEGORGES FLOODED BY FAREWELL TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY FAREWELL TOURISTS)惜别之情难以阻挡游客蜂拥至三峡
2)省略联系动词
例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡
CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大
3)省略助动词
例如:POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日
INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系
4)连词通常省略,并用逗号代替
例如:US, VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)美越恢复会谈
5)省去宾语从句连接词
例如:PEPSI ANNOUNCED (THAT) IT WOULD USE SUNETT SWEETENER IN A NEW ONE-CALORIE DRINK.
2.分词结构
用分词短语代替从句是报刊英语中常用的浓缩句式手段。例如:
The previous record for a sex harassment case brought by the equal opportunity commission was a $9.85 million settlement agreed to this year by Astra USA Inc., the American subsidiary of the Swedish pharmaceutical company.
3.时态变化
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者读报时有一种身临其境之感,叫作新闻现在时(Journalistic present tense)。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。
1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事
COMEBACK GIVES CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN(=THE COMEBACK GAVE CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN )中国队反败为胜 荣获汤姆斯杯
STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEED(=STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEEDED)和平会谈进行之际 巷战依然炮声隆隆
2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达
LAST TWO BEIRUIT HOSTAGES TO GO FREE(=THE LAST TWO HOSTAGES IN BEIRUIT ARE TO GO FREE)贝鲁特最后两名人质获释在望
FLORIDA FREEZE TO INCREASE AREA PRODUCE PRICES(=THE FREEZE IN FLORIDA IS TO INCREASE THE AREAS PRODUCE PRICES)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价
3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件
对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时be+现在分词这一形式,但其中be又通常被省略。例如:
SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA(=THE SIGNs OF RIFTS ARE APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA)阿根廷军人政府出现内讧迹象
DEPOSITS, LOANS RISING IN SHANGHAI(=DEPOSITS AND LOANs ARE RISING IN SHANGHAI)上海储蓄与贷款额见升
4.语态变化
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构be+过去分词形式中的助动词be,通常被省略,也经常不用by来引出动作的执行者,过去分词在标题里就可直接表示被动意义,如:
VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT(=VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT)梵高名画窃而复得
FATHER JAILED FOR MURDER OF DAUGHTER(=FATHER IS JAILED FOR THE MURDER OF HIS DAUGHTER)谋杀亲生女儿 父亲锒铛入狱
三、标点符号
在标点符号的使用方面,英语新闻标题注重结构精练,避长就短。常用的有逗号、冒号、引号、分号、破折号,极少使用句号。标点符号的作用一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。标题中常见的几种标点符号用法有:
1.逗号常被用来代替连词and
GUANGZHOU FAIR CLOSES, TRADE BOOMS(=THE GUANGZHOU FAIR CLOSES AND THE TRADE BOOMS)广交会闭幕交易兴旺
2.逗号还可代替引号,表示前面内容为引语
Di’s driver did drink, Ritz bartender says
3.冒号除了用在引语之前表示说,代替说意动词
YELTSIN: MUSLIM NATI0NS CALL FOR END TO TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA(=YELTSIN SAYS THAT MUSLIM NATIONS CALL FOR AN END TO THE TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势
4.冒号经常被用来代替联系动词be,甚至其他动词
KOREANS:GRUMPY TOWARDS AMERICA
TESTS:AKIWANDE HAS HEPATITIS B(冒号代替show或prove)
5.破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者
ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT, INFLATION RISE�ECONOMISTS(=ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND INFLATION RISE)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。
四、修辞手法的使用
新闻写作中为了使语言生动有力,鲜明形象,增强吸引力,常使用各种修辞手段,以达到幽默、讽刺、诙谐等效果。如:
1.押韵
押韵可分为押头韵(alliteration)和押尾韵(rhyme),旨在造成声响效果,使文字醒目入耳,有节奏感,从而引起读者兴趣。例如:
1)Magnetic, Magnificent Meryl美貌动人、美名高筑的梅丽尔
该新闻标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep(梅丽尔・斯特里普)的两大非凡之处:魅力无穷,成就非凡。
2)Needy or Greedy?是贫困还是贪婪?
2.比喻
报刊英语中常用暗喻(metaphor)以使语言生动活泼,形象具体,例如:
1)MIDDIE EAST: A CRADLE OF TERROR 中东恐怖主义的摇篮
2)A House in Two Parts两个部分拼凑成的房子
(这篇文章介绍的是加拿大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期以来存在的矛盾。)
3.借代
借代指的是同一类或相近事物之间的比拟,在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部
Ford(福特牌汽车)畅销货
Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方
Zhongnanhai(中南海)中国政府
4.双关
双关在报刊英语中也极其常见,该辞格巧妙利用英语中许多词的谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层不同意思,或借题发挥,或旁敲侧击,使语言表达妙趣横生。
1)Terror strikes heart of US恐怖袭击美国心脏
这个标题通过双关词的运用,表达了美国以外国家的媒体对事件的观察角度。terror意思是恐怖活动,又指心理上的恐怖;heart既指纽约是美国的心脏地带?熏又指美国人的心脏。这个标题表达了两层意思,恐怖分子袭击了美国的心脏地带,同时恐怖活动对美国人的心理是一个巨大的打击,它不仅报道了新闻事件,而且把事件带来的后果巧妙地描写出来。
同音字的运用也是一种双关的运用。例如:
2)The son also rises.儿子照样升起。
这是一篇国际新闻,报道的是某国领导人让自己的儿子来接班引起外界的非议。结果儿子照样继承了父亲的职位。这里的son和sun是同音字,让人很容易联想到美国作家海明威的著名小说The sun also rises,达到了讽刺、戏谑的效果。
5.仿拟
新闻英语写作中还常用到仿拟的修辞手法,即有意仿照人们熟知的成语、谚语、名句等,使语言或生动活泼,或诙谐幽默,妙趣盎然。例如:
1)They came,they saw,they were conquered.
他们来了,他们看到了,他们被征服了。
该标题仿拟的是古罗马恺撒大帝的名言I came, I saw, I conquered.(我来了,我看到了,我征服了),此处表现了法国球迷因自己的球队在韩日世界杯小组赛就被淘汰而遭受到的失望与无奈,形象地展示了法国队的尴尬境地。
2)Red Star Over Hongkong 红星照耀下的香港
本文载于美国《时代周刊》(Time,July 14,1997),以西方观点谈论香港回归中国的问题。是对美国著名记者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China《红星照耀下的中国》(又名《西行漫记》)的巧妙仿拟。
参考文献:
[1]周学艺.美英报刊文章选读(第三版)[M].北京:北京大学出版社,2005.
[2]周学艺.美英报刊导读[M].北京:北京大学出版社,2003.
[3]张健.新闻英语文体与范文分析[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]端木义万.大学英语外报外刊阅读教程[M].北京:北京大学出版社,2003.
[5]端木义万.英语报刊标题的功能及语言特色[J].外语研究,2001年第2期(46-50).
[6]郭影平.英语报刊标题特点初探[J].上海理工大学学报(社会科学版),2003年第4期(37-41+67).
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07