Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

协会船舶港口险定期保险条款翻译(英国1987年 中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻 / 日期:2018-01-11 09:05:08 / 来源:网络

  CONTENTS 目录

  第1条 航海条款Navigation

  第2条 延续条款Continuation

  第3条 违反保证条款Breach of warranty

  第4条 船级条款Classification

  第5条 终止条款Termination

  第6条 危险条款Perils

  第7条 污染危险Pollution Hazard

  第8条3/4碰撞责任条款3/4 the Collision Liability

  第9条 姐妹船条款Sister ship

  第10条 共同海损和救助条款General Average and Salvage

  第11条 被保险人义务施救费用条款Duty of Assured Sue and Labour

  第12条 免赔额Deductible

  第13条 索赔通知和招标条款Notice of Claim and Tenders

  第14条 以新换旧条款New for Old

  第15条 船底处理条款Bottom Treatment

  第16条 工资和给养条款Wages and Maintenance

  第17条 代理佣金条款 Agency Commission

  第18条 未修理的损害条款Unrepaired damage

  第19条 推定全损Construction Total Loss

  第20条运费弃权Freight waiver

  第21条 转让条款Assignment

  第22条 船舶营运费用保证条款Disbursements warranty

  第23条 停泊和解约时的退费条款Returns for lay-up and cancellation

  第24条 战争除外WAR EXCLUSION

  第25条 罢工除外STRIKES EXCLUSION

  第26条 恶意欺诈除外MALICIOUS ACTS EXCLUSION

  第27条 放射性污染除外条款Radioactive Contamination Exclusion

  This insurance is subject to English law and practice 本保险受英国法律和惯例的制约

  第1条 航海条款Navigation

  1 NAVIGATION 航海

  1.1 The Vessel is covered subject to the provisions of this insurance at all times and has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the Assured and /or Owners and/or Managers and/or Charterers. This clause 1.1 shall not exclude customary towage in connection with loading and discharging.

  保险船舶在所有时间根据本保险的各项规定承保,并许可在有或没有引航员的情况下开航或航行,试航及协助、拖带遇险船舶或驳船,但保证保险船舶不得被拖带,除非是习惯性的,或当需要协助时被拖带至第一个安全港口或地点,也不得根据被保险人、船舶所有人、管理人和/或承租人事先安排的合同从事拖带或救助服务。但本1.1款不排险与装卸有关的习惯拖带。

  1.2 The insurance shall not be prejudiced by reason of the Assured entering into any contract with pilots or for customary towage which limits or exempts the liability of the pilots and/or tugs and /or towboats and/or their owners when the Assured or their agents accept or are compelled to accept such contracts in accordance which established local law or practice.

  本保险不因被保险人签订限制或免除引航员和/或拖船和/或其所有人责任的引航或习惯性拖带的任何合同而受损害,如果被保险人或其代理人根据既定的当地法律或惯例接受或被迫接受此种合同。

  13 The practice of engaging helicopters for the transportation of personnel, supplies and equipment to and/ or from the Vessel shall not prejudice this insurance.

  雇用直升飞机向保险船舶运送和/或从保险船舶运出人员、供应品或设备不损害本保险。

  1.4 In the event of the Vessel being employed in trading operations which entail cargo loading or discharging at sea from or into another vessel not being a harbour or inshore craftno claim shall be recoverable under this insurance for loss of or damage to the Vessel or liability to any other vessel arising from such loading or discharging operations, including whilst approaching, lying alongside and leaving , unless previous notice that the Vessel is to be employed in such operations has been given to the Underwriters and any amended terms of cover and any additional premium required by them have been agreed.

  若保险船舶被雇用于在海上将货物装卸入他船非港口或近岸驳船或自他船装卸入本船的商业作业,由于此种装卸作业,包括两船驶近、并排停靠和驶离,造成保险船舶的灭失或损害或对他船的责任,不得根据本保险索赔,除非保险船舶被雇用于此种作业前已通知保险人,且已同意保险人要求的修改承保条件及任何附加的保险费。

  1.5 In the event of the Vessel sailing with or without cargo with an intention of beinga broken up, or b sold for breaking up, any claim for loss of or damage to the Vessel occurring subsequent to such sailing shall be limited to the market value of the Vessel as scrap at the time when the loss or damage is sustained, unless previous notice has been given to the Underwriters and any amendments to the terms of cover, insured value and premium required by them have been agreed. Nothing in this Clause 1.5 shall affect claims under Clauses 8 and/or 10.

  如果保险船舶开航不论有无货载旨有a拆船,或b为拆船而出售,那么对保险船舶在此种开航后发生的灭失或损害的任何索赔,应限于船舶灭失和损坏时报废船的市场价值,除非事先已通知保险人,并已同意修改保险条款,保险价值和保险人要求的保险费。本1.5款不影响根据第8条和/或第11条的索赔。

  第2条延续条款Continuation

  2 CONTINUATION延续

  Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea and in distress or missing, she shall, provided notice be given to the Underwriters prior to the expiration of this insurance, be held covered until arrival at the next port in good safety, or if in port and in distress until the Vessel is made safe , at a pro rata monthly premium.

  如果在本保险期届满时,保险船舶在海上遇险或失踪,若在本保险期限届满以前已通知保险人,船舶将被继续承保,直至安全抵达下一个港口;或者如果保险船舶在港内并遇险,则直至保险船舶变得安全时,超期保险费按月比例支付。

  第3条 违反保证条款Breach of warranty

  3 Held covered in case of any breach of warranty as to cargo, trade, locality, towage, salvage services or date of sailing, provided notice be given to the Underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed.

  当任何有关货物、贸易、船位、拖带、救助服务或开航日期的保证被违反时,若被保险人知悉后立即通知保险人,并同意保险人要求的承保条款的任何修改及附加保险费,本保险继续有效。

  第4条 船级条款Classification

  4 CLASSIFICATION

  4.1 It is the duty of the Assured, Owners and Managers at the inception of and throughout the period of this insurance to ensure that

  被保险人、船舶所有人和管理人有义务在本保险责任开始和整个保险期间

  4.1.1 the Vessel is classed with a Classification Society agreed by the Underwriters and that her class within that Society is maintained,

  保险船舶在保险人同意的船级社入级并维持该船级社的船级,

  4.1.2 any recommendations requirements or restrictions imposed by the Vessel’s Classification Society which relate to the Vessel’s seaworthiness or to her maintenance in a seaworthy condition are complied with by the dates required by that Society .

  该船级社提出的有关船舶适航性或维持其适航条件的任何建议、要求或限制,应在该船级社要求的日期前执行。

  4.2 In the event of any breach of the duties set out in Clause 4.1 above, unless the Underwriters agree to the contrary in writing, they will be discharged from liability under the insurance as from the date of the breach provided that if the Vessel is at sea at such date the Underwriters’ discharge from liability is deferred until arrival at her next port.

  倘若发生对上述第4.1款规定的义务的任何违反,除非保险人另行书面同意,保险人得自违反之日起解除根据本保险的责任,但若当时保险船舶在海上,保险人延至其抵达下一港口时解除责任。

  4.3 Any incident condition or damage in respect of which the Vessel’s Classification Society might make recommendations as to repairs or other action to be taken by the Assured, Owners or Managers must be promptly reported to the Classification Society.

  对船级社可能建议被保险人修理或采取其他措施的任何事件、条件、损害,船舶所有人或管理人必须迅速报告给船级社。

  4.4 Should the Underwriters wish to approach the Classification Society directly for information and /or documents, the Assured will provide the necessary authorization.

  如果保险人要求直接向船级社取得信息和/或文件,被保险人应提供必要的授权。

  第5条终止条款Termination

  5 TERMINATION 终止

  This Clause 5 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.

  Unless the Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of

  本保险的任何条款,不论是手写的、打印的还是印刷的,凡与本条不一致时,均以本条为准。

  除非保险人书面另行同意,本保险在下列情况发生时自动终止:

  5.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein or any of the Classification Society’s periodic surveys becoming overdue unless an extension of time for such survey be agreed by the Classification Society, provided that if the Vessel is at sea such automatic termination shall be deferred until arrival at her next port. However, where such change, suspension, discontinuance or withdrawal of her Class or where a periodic survey becoming overdue has resulted from loss or damage covered by Class 6 of this insurance or which would be covered by an insurance or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current Institute War and Strikes Clauses Hulls Time such automatic termination shall only operate should the Vessel sail from her next port without the prior approval of the Classification Society or in the case of a periodic survey becoming overdue without the Classification Society having agreed an extension of time for such survey.

  保险船舶的船级社变更,或其船级变更、暂停、中止、撤回或期满,或船级社的定期检验过期,除非船级社同意延期进行此种检验,但如果船舶在海上,此种自动终止应延迟到船舶抵达下一港口时。然而,如果此种船级变更、暂停、终止、撤回、或定期检验过期,是由本保险第6条承保的灭失或损害造成的,或者是由根据现行协会船舶战争险和罢工险定期保险条款承保的灭失或损害引起的,此种自动终止,仅于船舶未经船级社事先同意在下一港口开航时,或在定期检验过期的情况下,船级社未同意延期进行此种检验时,方始生效。

  5.2 any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flay, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition for title or use of the Vessel, provided that, if the Vessel has cargo on board and has already sailed from her loading port or is at sea in ballast, such automatic termination shall of required be deferred, whilst the Vessel continues her planned voyage, until arrival at final port of discharge if with cargo or at port of destination of in ballast. However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is at sea or in port.

  A pro rata daily net return of premium shall be made provided that a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period covered by this insurance or any extension thereof.

  自愿或以其他方式变更船舶所有权或船旗、转给新的管理人、光船出租或被征购、征用,但如果船上载有货物且已从装货港开航,或在海上空载航行,经要求,此种自动终止应延迟,直至船舶继续其计划航程,载货船舶到达最后卸货港为止,空载船舶到达目的港为止。不过,如果征购、征用未事先与被保险人签订书面协议,那么无论船舶是在海上还是在港内,此种自动终止将在船舶被征用后15天开始生效。

  净保险费按日比例退还,但以在本保险承保期间或其延展期间保险船舶未发生全损为条件,不论全损是否由承保危险造成。

  第6条 危险条款Perils

  6 PERILS 危险

  6.1 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by

  6.1.1 perils of the seas rivers lakes or other navigable waters

  6.1.2 fire, explosion

  6.1.3 violent theft by persons from outside the Vessel

  6.1.4 jettison

  6.1.5 piracy

  6.1.6 contact with land conveyance, dock or harbour equipment or installation

  6.1.7 earthquake volcanic eruption or lightning

  6.1.8 accidents in loading discharging or shifting cargo or fuel.

  6.1 本保险承保下列原因造成的保险标的的灭失或损害:

  6.1.1 海上、江河、湖泊或其他可航水域的危险

  6.1.2 火灾、爆炸

  6.1.3 来自保险船舶外的人员的暴力盗窃

  6.1.4 抛弃

  6.1.5 海盗

  6.1.6 与陆上运输工具、码头或港口设备、设施接触

  6.1.7 地震、火山爆发或闪电

  6.1.8 装卸或搬移货物或燃料过程中的意外事故

  6.2 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by

  6.2.1 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or hull

  6.2.2 negligence of Master Officers Crew or Pilors

  6.2.3 negligence of repairers or charterers provided such repairers or charterers are not an Assured hereunder

  6.2.4 barratry of Master Officers or Crew

  6.2.5 contact with aircraft, helicopters or similar objects, or objects falling therefrom provided that such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners, Managers or Superintendents or any of their onshore management.

  6.3 Master Officers Crew or Pilors not to be considered Owners within the meaning of this Clause 6 should they hold shares in the Vessel.

  6.2 本保险承保下列原告造成的保险标的的灭失或损害

  6.2.1 锅炉破裂、尾轴断裂、或者机器、船舶的潜在缺陷

  6.2.2 船长、高级船员、船员或引航员的过失

  6.2.3 修船人或承租人的过失,如果此种修船人或承租人不是本保险的被保险人

  6.2.4 船长、高级船员或船员的欺诈恶行

  6.2.5 与航空器、直升飞机或类似物体,或从其上坠落的物体触碰,如果此种灭失或损害并非由于被保险人、船东、管理人或船技主管或其岸上管理人员未谨慎处理所致

  6.3 船长、高级船员、船员或引航员拥有保险船舶股份的,也不视作本条意义上的船东。

  第7条 污染危险Pollution Hazard

  This insurance covers loss of or damage to the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard, or damage to the environment, or threat thereof, resulting directly from damage to the Vessel for which the Underwriters are liable under this insurance, provided that such act of governmental authority has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners ,or Managers to prevent or mitigate such hazard or damage, or threat thereof. Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 7 should they hold shares in the Vessel.

  本保险承保由于任何政府当局依其授权为防止或减轻因保险船舶应由保险人负责的损害直接引起的污染危险或环境损害,或其威胁采取行动造成的保险船舶的损失或损害,如果政府当局的此种行为不是由于保险船舶的被保险人、船东或管理人在防止或减轻此种危险或损害,或其威胁采取行动方面未能谨慎处理所致。若船长、高级船员、船员或引航员持有保险船舶的股份,不视为第7条意义上的船东。

  第8条3/4碰撞责任条款3/4 the Collision Liability

  8.1 The underwriters agree to indemnify the Assured for three-fourths of any sum or sums paid by the Assured to any other persons by reason of the Assured becoming legally liable by way of damages for

  保险人同意赔偿被保险人因对下列损害赔偿负有法律责任而支付给任何其他人的任何金额的3/4:

  8.1.1 loss of or damage to any other vessel or property on any other vessel

  8.1.2 delay to or loss of use of any such other vessel or property thereon

  8.1.3 general average of, salvage of, or salvage under contract of , any such other vessel or property thereon,

  where such payment by the Assured is in consequence of the Vessel hereby insured coming into collision with any other vessel.

  8.1.1 任何其他船舶或该船上财产的灭失或损害

  8.1.2 任何其他船舶或该船上财产的延迟或丧失用途

  8.1.3 由于保险船舶与其他船舶碰撞,被保险人对任何其他船舶或该船上财产的共同海损、海上救助或根据合同的海难救助而支付的报酬

  8.2 The indemnity provided by this Clause8 shall in addition to the indemnity provided by the other terms and conditions of this insurance and shall be subject to the following provisions:

  8.2.1 Where the insured Vessel is in collision with another vessel and both vessels are to blame then, unless the liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this Class 8 shall be calculated on the principle of cross-liabilities as if the respective Owners had been compelled to pay to each other such proportion of each other’s damages as may have been properly allowed in ascertaining the balance or sum payable by or to the Assured in consequence of the collision.

  8.2 依本第8条规定的赔偿,是本保险其他条款和条件规定的赔偿之外的赔偿,且应受下述条款的制约:

  8.2.1 在保险船舶与另一船碰撞且两船均应负责之情况下,那么除非一船或两船的责任受法律限制,根据本第8条的赔偿应按交叉责任原则计算,好像各船东被迫按各自损害赔偿的比例相互赔付,正如在确定由于碰撞应由被保险人支付或应支付给被保险人的余额或金额时本应已适当承认的那样。

  8.2.2 In no case shall the Underwriters’ total liability under Clauses 8.1 and 8.2 exceed their proportionate part of three-fourths of the insured value of the Vessel hereby insured in respect of any one collision.

  8.3 The Underwriters will also pay three-fourths of the legal costs incurred by the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceeding s to limit liability, with the prior written consent of the Underwriters.

  8.2.2 在任何情况下,保险人根据第8.1款和第8.2款对任何一次碰撞的总责任,不得超过保险船舶保险价值的3/4。

  8.3 保险人亦将交付经其事先书面同意,被保险人在抗辩责任或提起责任限制诉讼而发生的或可能被迫支付的法律费用的3/4。

  EXCLUSIONS 除外责任:

  8.4 Provided always that this Clause 8 shall in no case extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of

  8.4.1 removal or disposal of obstructions, wrecks, cargoes or any other thing whatsoever

  8.4.2 any real or personal property or thing whatsoever except other vessels or property on other vessels

  8.4.3 the cargo or other property on, or the engagements of, the insured Vessel

  8.4.4 loss of life, personal injury or illness

  8.4 但本第8条在任何情况下不扩展至被保险人应支付的或有关的下述任何金额:

  8.4.1 障碍物、残骸、货物或任何其他物体的清除或处置

  8.4.2 任何不动产或动产或任何物件,但其他船舶或该船上财产除外

  8.4.3 保险船舶上的货物或其他财产或保险船舶的债务

  8.4.4 人身伤亡、伤害或疾病

  8.4.5 pollution or contamination, or threat thereof, of any real or personal property or thing whatsoever except other vessels with which the insured Vessel is in collision or property on such other vessels or damage to the environment, or threat thereof, save that this exclusion shall not extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph I b of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.

  任何不动产或动产或任何其他物件与保险船舶碰撞的其他船舶或该船上财产除外的污染或沾污或其威胁,或环境损害或其威胁,但是考虑到1989年《国际救助公约》第13条第1款b项提及的救助人在防止或尽量减轻环境损害方面的技能和努力,本项除外不扩展至被保险人应支付的有关救助报酬。

  第9条姐妹船条款Sistership

  9 SISTERSHIP

  Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage service from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under this insurance as they would have were the other vessel entirely the property of Owners not interested in the Vessel hereby insured; but in such cases the liability for the collision or the amount payable for the services rendered shall be referred to a sole arbitrator to be agreed upon between the Underwriters and the Assured.

  如果保险船舶与全部或部分属于同一所有人所有,或在同一管理下的另一船舶碰撞,或接受该船的救助服务,被保险人应享有的权利,与另一船完全属于与保险船舶无关的第三者时被保险人按本保险所应享有的权利相同;但在此种情况下,有关碰撞责任及救助费用数额的确定,应提交给一个保险人和被保险人双方同意的独任仲裁员裁决。

  第10条 共同海损和救助条款General Average and Salvage

  10 GENERAL AVERAGE AND SALVAGE 共同海损和救助

  10.1 This insurance covers the Vessel’s proportion of salvage, salvage charges and/or general average, reduced in respect of any under-insurance, but in case of general average sacrifice of the Vessel the Assured may recover in respect of the whole loss without first enforcing their right of contribution from other parties.

  本保险承保保险船舶按比例分摊的救助报酬、救助费用及/或共同海损,并对任何不足额保险作相应扣减,但若保险船舶发生共同海损牺牲,被保险人可以取得有关全部损失的保险赔偿,而无须先行使向他方要求分摊的权利。

  10.2 Adjustment to be according to the law and practice obtaining at the place where the adventure ends, as if the contract of affreightment contained no special terms upon the subject; but where the contract of affreightment so provides the adjustment shall be according to the York-Antwerp Rules.

  共同海损的理算应按照航程终止地的法律和惯例办理,如同货运合同中不含有适用法律的特殊条款;但在货运合同已作规定的情况下,共损理算应按《约克安特卫普规则》办理。

  10.3 When the Vessel sails in ballast, no under charter, the provisions of the York-Antwerp Rules, 1994excluding Rules XId,XX and XXI shall be applicable, and the voyage for this purpose shall be deemed to continue from the port or place of departure until the arrival of the Vessel at the first port or place thereafter other than a port or place of refuge or a port or place of call for bunkering only. If at any such intermediate port or place there is an abandonment of the adventure originally contemplated the voyage shall thereupon be deemed to be terminated.

  当保险船舶空载航行且未出租船,共同海损的理算应适用1994年《约克-安特卫普规则》第19条d、第20条和第21条除外,为此目的的航程应自起运港或起运地持续至除避难港口或地点或仅为添加燃料的挂靠港口或地点之外的船舶抵达的第一港口或地点为止。如果在上述任何一个中途港口或地点放弃原定冒险时,该航程应视作在该处终止。

  10.4 No claim under this Clause 10 shall in any case be allowed where the loss was not incurred to avoid or in connection with the avoidance of a peril insured against.

  10.5 No claim under this Clause 10 shall in any case be allowed for or in respect of

  10.5.1 special compensation payable to a salvor under Article 14 of the International Convention on Salvage, 1989 or under any other provision in any statute, rule , law or contract which is similar in substance

  10.5.2 expenses or liabilities incurred in respect of damage to the environment, or the threat of such damage, or as a consequence of the escape or release of pollutant substances from the Vessel, or the threat of such escape or release.

  10.4 如果损失不是为避免承保危险而发生或与之有关,根据本第10条提出的索赔在任何情况下均不予认可。

  10.5 为下述各项或与之有关的根据本第10条提出的索赔在任何情况下均不予认可

  10.5.1 根据1989年《国际救助公约》第14条或根据实质上相似的任何成文法、规则、法律或合同中的任何其他条款,向救助人支付的特别补偿。

  10.5.2 环境损害或其威胁引起的,或者由于从保险船舶溢出或排出污染物质或其威胁所致的费用或责任。

  10.6 Clause 10.5 shall not however exclude any sum which the Assured shall pay to salvors for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph 1b of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.

  然而,第10.5款不应排除1989年《国际救助公约》第13条第1款b项已经考虑的,救助人在防止或减轻环境污染损害方面的技术和努力,被保险人应向救助人支付的有关救助报酬。

  第11条 被保险人义务施救费用条款Duty of AssuredSue and Labour

  11 DUTY OF ASSURED SUE LABOUR   被保险人的义务施救费用

  11.1 In case of any loss or misfortune it is the duty of the Assured and their servants and agents to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss which would be recoverable under this insurance.

  若发生任何灭失或灾难,被保险人及其雇员和代理人有义务采取合理措施,以便避免或减轻根据本保险可获赔偿的损失。

  11.2 Subject to the provisions below and to Clause 12 the Underwriters will contribute to charges properly and reasonably incurred by the Assured their servants or agents for such measures. General average, salvage charges except as provided for in Clause 11.5, special compensation and expenses as referred to in Clause 10.5 and collision defence or attack costs are not recoverable under this Clause 11.

  依照以下条款和第12条各项规定,保险人将补偿由被保险人、其雇员或代理人因此种措施而适当、合理地产生的费用。共同海损、救助费用除第11.5款规定者外、第10.5款提及的特别补偿和费用、碰撞抗辩和诉讼费用,均不能根据本第11条获得赔偿。

  11.3 Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party.

  被保险人或保险人为拯救、保护和恢复保险标的而采取措施,不应视为放弃或接受委付,或者有损于任何一方的利益。

  11.4 When expenses are incurred pursuant to this Clause 11 the liability under this insurance shall not exceed the proportion of such expenses that the amount insured hereunder bears to the value of the Vessel as stated herein, or to the sound value of the Vessel at the time of the occurrence giving rise to the expenditure if the sound value exceeds that value. Where the Underwriters have admitted a claim for total loss and property insured by this insurance is saved, the foregoing provisions shall not apply unless the expenses of suing and labouring exceed the value of such property saved and then shall apply only to the amount of the expenses which is in excess of such value.

  对根据第11条产生的费用,本保险的赔偿责任,不超过此种费用占约定保险金额与约定保险船舶价值的比例部分;如果发生该费用时船舶完好价值超过约定的保险价值,则不超过此种费用占约定保险金额与该完好价值的比例部分;假如保险人已经认可全损索赔,而本保险中的保险财产又获救时,上述规定不适用,除非施救费用超过此种获救财产的价值,那么,上述规定仅适用于超过获救价值的施救费用。

  11.5 When a claim for total loss of the Vessel is admitted under this insurance and expenses have been reasonably incurred in saving or attempting to save the Vessel and other property and there are no proceeds, or the expenses exceed the proceeds, then the insurance shall bear its pro rata share of such proportion of the expenses, or of the expenses in excess of the proceeds, as the case may be, as may reasonably be regarded as having been incurred in respect of the Vessel, excluding all special compensation and expenses as referred to tin Clause 10.5 ; but if the Vessel be insured for less than its sound value at the time of the occurrence giving rise to the expenditure, the amount recoverable under this clause shall be reduced in proportion to the under-insurance.

  当根据本保险已认可保险船舶的全损索赔,为拯救或企图拯救保险船舶和其他财产已合理产生的费用但无收益,或该费用已超过收益时,本保险应按比例赔偿该费用或超过收益的费用中按具体情况确定为保险船舶合理产生的那部分费用;包括第10.5款提及的所有的特殊补偿和费用;但是,如果保险船舶按低于其引起此种费用的事故发生时的完好价值投保,根据本条可获得的赔偿数额,应按其不足额保险部分的比例进行赔偿。

  11.6 The sum recoverable under this Clause 11 shall be in addition to the loss otherwise recoverable under this insurance but shall in no circumstances exceed the amount insured under this insurance in respect of the Vessel.

  根据本第11条可获赔的数额,应在本保险负责赔偿的其他损失之外支付,但在任何情况下,不得超过保险船舶的保险金额。

  第12条免赔额Deductible

  12 DEDUCTIBLE 免赔额

  12.1 No claim arising from a peril insured against shall be payable under this insurance unless the aggregate of all such claims arising out of each separate accident or occurrence including claims under Clauses 8,10 and 11 exceeds the deductible amount agreed in which case this sum shall be deducted. Nevertheless the expense of sighting the bottom after stranding, if reasonably incurred specially for that purpose, shall be paid even if no damage be found. This Clause 12.1 shall not apply to a claim for total or constructive total loss of the Vessel or, in the event of such a claim, to any associated claim under Clause 11 arising from the same accident or occurrence.

  在每一次单独事故或事件中,承保危险造成的损失索赔,除非累计金额包括根据第8条、第10条和第11条的索赔超过约定的免赔额,保险人不予赔偿,在超过该免赔额的情况下,该金额应从赔偿总额中扣除。但是,搁浅后检查航底的费用,若是专门为检查目的而合理发生的,即使经检查未发现任何损坏也应给予赔偿。本第12.1款对保险船舶的全损或推定全损索赔不适用,也不适用于根据第11条,与同一事故或事件产生的此种全损或推定全损赔偿相关的索赔。

  第13条 索赔通知和招标条款Notice of Claim and Tenders

  13 NOTICE OF CLAIM AND TENDERS 索赔通知和招标

  13.1 In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this insurance, notice must be given to the Underwriters promptly after the date of which the Assured, Owners or Managers become or should have become aware of the loss or damage and prior to survey so that a surveyor may be appointed if the Underwriters so desire.

  If notice is not given to the Underwriters within twelve months of that date unless the Underwriters agree to the contrary in writing , the Underwriters will be automatically discharged from liability for agree to the contrary in writing, the Underwriters will be automatically discharged from liability for any claim under this insurance in respect of or arising out of such accident or the loss or damage.

  如果发生根据本保险可以索赔的损失或损害的意外事故,须在被保险人、船东或管理人知道或应当知道损失或损害之日后,并在检验前,迅速通知保险人,以便在保险人如此要求时指定检验人。

  若未在该日起12个月内通知保险人,除非保险人书面作相反的同意,对与此种意外事故或损失、损害有关的或由其引起的根据本保险的任何索赔保险人自动解除责任。

  13.2 The Underwriters shall be entitled to decide the port to which the Vessel shall proceed for docking or repair the actual additional expense of the voyage arising from compliance with the Underwriters’ requirements being refunded to the Assured and shall have a right of veto concerning a place of repair or a repairing firm.

  保险人有权决定船舶驶往干坞或修理的港口因遵循保险人的要求所产生的实际额外航程费用,应由保险人偿还给被保险人并对船舶修理地点或修船公司有否决权。

  13.3 The Underwriters may also take tenders or may require further tenders to be taken for the repair of the Vessel . Where such a tender has been taken and a tender is accepted with the approval of the Underwriters, an allowance shall be made at the rate of 30% per annum on the insured value for time lost between the despatch of the invitations to tender required by the Underwriters and the acceptance of a tender to the extent that such time is lost solely as the result of tenders having been taken and provided that the tender is accepted without delay after receipt of the Underwriters’ approval.

  Due credit shall be given against the allowance as above for any amounts recovered in respect of fuel and stores and wages and maintenance of the Master Officers and Crew or any member thereof, including amounts allowed in general average, and for any amounts recovered from third parties in respect of damages for detention and /or loss of profit and /or running expenses, for the period covered by the tender allowance or any part thereof.

  Where a part of the cost of the repair of damage other than a fixed deductible is not recoverable from the Underwriters the allowance shall be reduced by a similar proportion.

  保险人为修理船舶可以招标或可以要求重新招标。在已进行了此种招标且保险人已认可接受招标的情况下,如果收到保险人的认可后,被保险人毫不迟延地接受招标,对于在按保险人的要求发出招标邀请至接受招标期间完全由于招标所致的时间损失,应基于保险价值按30%的年利率予以补贴。

  为上述招标补贴期间或该期间的任何部分,应从上述招标补贴中扣除下列有关的任何金额:在燃油、特料及船长、高级船员和船员的工资和给养方面得到的补偿,包括允许作为共同海损的金额,以及有关延迟损害赔偿和/或利润损失和/或营运费用从第三方得到的任何金额。

  在除了固定的免赔额之外部分损害赔偿修理费用不能从保险人处得到赔偿之场合,该补贴应按相似的比例扣减。

  13.4 In the event of failure by the Assured to comply with the conditions of Clauses 13.2 and /or 13.3 a deduction of 15% shall be made from the amount of the ascertained claim.

  倘若被保险人未遵循本第13.2款及/或第13.3款的条件,应从已确定的赔偿款中扣除15%。

  第14条 以新换旧条款New for Old

  14 New for Old  以新换旧

  Claim payable without deduction new for old.

  应付的赔偿不作以新换旧的扣减。

  第15条 船底处理条款Bottom Treatment

  15 BOTTOM TREATMENT 船底处理

  In no case shall a claim be allowed in respect of scraping gritblasting and/or other surface preparation or painting of the Vessel’ bottom except that

  在任何情况下,不得索赔有关保险船舶船底刮除、喷砂和/或其他表面清理或喷漆,但下述情形应允许作为有关因承保危险受损的船底油漆发生的部分合理修理费用:

  15.1 gritblasting and/or other surface preparation of new bottom plates ashore and supplying and applying any shop primer thereto,

  15.2 gritblasting and/or other surface preparation of:

  the butts or area of plating immediately adjacent to any renewed or refitted plating damaged during the course of welding and/or repairs,

  areas of plating damaged during the course of fairing, either in place or ashore,

  15.3 supplying and applying the first coat of primer/anti-corrosive to those particular areas mentioned in 15.1 and 15.2 above,

  shall be allowed as part of the reasonable cost of repairs in respect of bottom plating damaged by an insured peril.

  15.1 搁浅船舶新换船底钢板的喷砂和/或其他表面清理;以及在其上供应和涂上底漆

  15.2 对紧邻任何新换或重装钢板在焊接和/或修理过程中受损钢板焊接头或其周边区域的喷砂和/或表面清理;以及在现场或岸上打磨光过程中受损钢板周边区域的喷砂和/或其他表面清理

  15.3 在上述第15.1款和第15.2款提及的特定区域涂底漆/防腐漆。

  第16条 工资和给养条款Wages and Maintenance

  16 WAGES AND MAINTENANCE 工资和给养

  No claim shall be allowed, other than in general average, for wages and maintenance of the Master, Officers and Crew, or any member thereof, except when incurred solely for the necessary removal of the Vessel from one port to another for the repair of damage covered by the Underwriters, or for trial trips for such repairs, and then only for such wages and maintenance as are incurred whilst the Vessel is under way.

  除共同海损外,不得索赔船长、高级船员和船员或船上其他人员的工资和给养,但完全因保险人承保的损坏,必需将船舶从一个港口移航至另一个港口修理,或为此种修理而须试航的情况除外,在这些情况下,本保险仅对船舶在航期间发生的工资和给养负责。

  第17条 代理佣金条款 Agency Commission

  17 AGENCY COMMISSION 代理佣金

  In no case shall any sum be allowed under this insurance either by way of remuneration of the Assured for time and trouble taken to obtain and supply information or documents or in respect of the commission or charges of any manager, agent, managing or agency company or the like, appointed by on behalf of the Assured to perform such services.

  在任何情况下,本保险不负责赔偿被保险人为取得和提供资料或文件所花费的时间和劳务,以及被保险人委派或以其名义行事的管理人、代理人、管理或代理公司或诸如此类的公司履行此种服务而收取的佣金和费用。

  第18条 未修理的损害条款Unrepaired damage

  18 UNREPAIRED DAMAGE 未修理的损害

  18.1 The measure of indemnity in respect of claims for unrepaired damage shall be the reasonable depreciation in the market value of the Vessel at the time this insurance terminates arising from such unrepaired damage, but not exceeding the reasonable cost of repairs.

  18.2 In no case shall the Underwriters be liable for unrepaired damage in the event of a subsequent total loss whether or not covered under this insurance sustained during the period covered by this insurance or any extension thereof.

  18.3 The Underwriters shall not be liable in respect of unrepaired damage for more than the insured value at the time this insurance terminated.

  18.1 未修理的损害索赔的赔偿限度,应为本保险终止时的船舶市场价值因此种未修理的损害引起的合理贬值,但不得超过合理的修理费用。

  18.2 在任何情况下,若随后在本保险期间内或本保险的延展期内发生全损不论本保险是否承保该全损,保险人对该未修理的损害不再负责。

  18.3 保险人对未修理的损害的赔偿责任,不应超过本保险终止时的保险价值。

  第19条 推定全损Construction Total Loss

  19 CONSTRUCTION TOTAL LOSS 推定全损

  19.1 In ascertaining whether the Vessel is a constructive total loss, the insured value shall be taken as the repaired value and nothing in respect of the damaged or break-up value of the Vessel or wreck shall be taken into account.

  19.2 No claim for constructive total loss based upon the cost of recovery and/or repair of the Vessel shall be recoverable hereunder unless such cost would exceed the insured value. In making this determination, only the cost relating to a single accident or sequence of damages arising from the same accident shall be taken into account.

  19.1 在确定船舶是否构成推定全损时,船舶的保险价值应以船舶修理后的价值为准,不应考虑船舶或残骸的受损或解体价值。

  19.2 基于保险船舶的恢复和/或修理费用不能据此得到赔偿,除非此种费用已超过保险价值。在作此项决定时,仅应考虑与单一事故或由于同一事故引起的后续损害赔偿有关的费用。

  第20条运费弃权Freight waiver

  20 FREIGHT WAIVER 运费弃权

  In the event of total or constructive total loss no claim to be made by the Underwriters for freight whether notice of abandonment has been given or not.

  若发生全损或推定全损,无论是否经予委付通知,保险人均不对运费提出请求。

  第21条 转让条款Assignment

  21 ASSIGNMENT 转让

  No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the Policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.

  本保险利益或依本保险得付或应付款项的转让,除非经被保险人,和在后续转让时经受让人,签暑载有日期的此种转让通知批注在保险单上,并在支付赔偿或退还保险费前,将如此批注的保险单提交给保险人,不约束保险人,或被保险人承认。

  第22条 船舶营运费用保证条款Disbursements warranty

  22 DISBURSEMENTS WARRANTY 船舶营运费用保证

  22.1 Additional insurance as follows are permitted:

  22.1.1 Disbursements, Managers’ Commissions, Profits or Excess or Increased Value of Hull and Machinery. A sum not exceeding 25% of the value stated herein.

  22.1.2 Freight, Chartered Freight or Anticipated Freight, insured for time. A sum not exceeding 25% of the value as stated herein less any sum insured, however described, under 22.1.1.

  22.1 允许下列各项附加保险:

  22.1.1 营运费用、管理人和佣金、利润或船舶和机器的超价值或增价值:其金额不得超过载明保险价值的25%。

  22.1.2 定期投保的运费、租船运费或预期运费:其金额不得超过载明保险价值的25%扣除第22.1.1项内已投保的保险金额。

  22.1.3 Freight or Hire, under contracts for voyage. A sum not exceeding the gross freight or hire for the current cargo passage and next succeeding cargo passage such insurance to include, if required, a preliminary and an intermediate ballast passage plus the charges of insurance. In the case of a voyage charter where payment is made on a time basis , the sum permitted for insurance shall be calculated on the estimated duration of the voyage, subject to the limitation of two cargo passages as laid down herein. Any sum insured under 22.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured, which excess shall be reduced as the freight or hire is advanced or earned by the gross amount so advanced or earned.

  航次合同下的运费或租金: 其金额不得超过本次及下次载货航程的毛运费或租金如要求,本保险可以包括一个预备航次和一个中间空载航次在内再加上保险费。对于定期支付运费的航次租船合同,可保金额应根据预计的租船期间计算,但须受上述两个载货航次的限制。根据第22.1.2项投保的保险金额应计入在内,可保金额仅限于其超额部分,且应从中扣除预收或赚取的总运费或租金。

  22.1.4 Anticipated Freight if the Vessel sails in ballast and not under Charter. A sum not exceeding the anticipated gross freight on next cargo passage, such sum to be reasonably estimated on the basis of the current rate of freight at time of insurance plus the charges of insurance. Any sum insured under 22.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured.

  船舶空载航行且未出租时的预期运费:其金额不得超过基于投保时运费率合理估算的下次载货航程的预计总运费,加上保险费。根据第22.1.2 项投保的金额应予考虑,仅其超额部分可以保险。

  22.1.5 Time Charter Hire or Charter Hire for Series of Voyages. A sum not exceeding 50% of the gross hire which is to be earned under the charter in a period not exceeding 18 months. Any sum insured under 22.1.2 to be taken into account and only the excess thereof may be insured, which excess shall be reduced as the hire is advanced or earned under the charter by 50% of the gross amount so advanced or earned but the sum insured need not be reduced while the total of the sums insured under 22.1.2 and 22.15 does not exceed 50% of the gross hire still to be earned under the charter. An insurance under this Section may begin on the signing of the charter.

  期租租金或连续航次租金:其金额不得超过租船合同项下在18个月以内可收取的总租金的50%。根据第22.1.2项的投保金额应予考虑,仅其超额部分可以保险,而且应从中扣除根据租船合同已预收或已赚取的总租金的50%,但如果根据第22.1.2项及第22.1.5项的总保险金额不超过根据租船合同待收总租金的50%时,可不作上述扣减。根据本项的保险可以自签订租船合同时开始。

  22.1.6 Premiums. A sum no exceeding the actual premiums of all interests insured for a period not exceeding 12 months excluding premiums insured under the foregoing sections but including, if required, the premium or estimated calls on any Club or War etc. Risk insurance reducing pro rata monthly.

  保险费。其金额不能超过逐月比例减少的任何保险利益投保不超过12个月的实际保险费不包括上述各项所保的保险费,经要求可以包括任何保赔协会或战争等风险的保险费或估计的追加保险费。

  22.1.7 Returns of Premium. A sum not exceeding the actual returns which are allowable under any insurance but which would not be recoverable thereunder in the event of a total loss of the Vessel whether by insured perils or otherwise.

  22.1.8 Insurance irrespective of amount against: Any risks excluded by Clauses 24, 25, 26 and 27 below.

  22.1.7 退还的保险费。其金额不得超过任何保险所允许的,但在保险船舶发生无论是否由承保风险所造成的全损时不予退回的实际退费。

  22.1.8 不受保险金额限制的保险。下述第24条、25条、26条和27条除外的任何风险。

  22.2 Warranted that no insurance on any interests enumerated in the foregoing 22.1.1 to 22.1.7 in excess of the amounts permitted therein and no other insurance which includes total loss of the Vessel P.P.I., F.I.A., or subject to any other like term, is or shall be effected to operate during the currency of this insurance by or for account of the Assured, Owners, Managers or Mortgagees. Provided always that a breach of this warranty shall not afford the Underwriters any defence to a claim by a Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach.

  保证上述第22.1.1项至22.1.7项所列任何利益的保险不超过所允许的保险金额,并不得有由被保险人、船东、管理人或抵押权人或以其名义在本保险期内安排原或将安排的包括保险船舶的P.P.I., F.I.A.,或受任何其他类似条款制约的全损保险在内的其他保险。保险人不得以违反本保险为由,抗辩在接受本保险时不知道此项违反的抵押权人提出的索赔。

  第23条 停泊和解约时的退费条款Returns for lay-up and cancellation

  23 RETURNS FOR LAY-UP AND CANCELLATION 停泊和解约时的退费

  23.1 To return as follows:

  23.1.1 pro rata monthly net for each uncommenced month if this insurance be cancelled by agreement,

  23.1.2 for each period of 30 consecutive days the Vessel may be laid up in a port or in a lay-up area provided such port or lay-up area is approved by the Underwriters

  a per cent net not under repair

  b per cent net under repair

  23.1 按下列规定退还保险费:

  23.1.1 若本保险经协议解除,每一未开始的月份的净保险费按月比例退还。

  23.1.2 如果船舶在保险人认可的港口或停泊水域每次连续停泊30天

  a未进行修理的,按净保险费 %计算

  b进行修理的,按净保险费 %计算。

  23.1.3 The Vessel shall not be considered to be under repair when work is undertaken in respect of ordinary wear and tear of the Vessel and /or following recommendations in the Vessel’s Classification Society survey, but any repairs following loss of or damage to the Vessel or involving structural alterations, whether covered by this insurance or otherwise shall be considered as under repair.

  对船舶正常损耗及/或按照船级社建议进行检验而进行的工作,船舶不应视为正在修理,但因船舶损坏或损害或涉及结构改动的任何修理,无论是否在本保险承保项下均应视为正在修理。

  23.1.4 If the Vessel is under repair during part only of a period for which a return is claimable, the return shall be calculated pro rata to the number of days under 23.1.2a and brespectively

  23.2 PROVIDED ALWAYS THAT

  23.2.1 a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period covered by this insurance or any extension thereof

  23.2.2 in no case shall a return be allowed when the Vessel is lying in exposed or unprotected waters, or in a port or lay-up area not approved by the Underwriters

  23.2.3 loading or discharging operations or the presence of cargo on board shall not debar returns but no return shall be allowed for any period during which the Vessel is being used for the storage of cargo or for lightering purposes.

  23.2.4 in the event of any amendment of the annual rate, the above rates of return shall be adjusted accordingly

  23.1.4 如果保险船舶修理期间,仅部分时间属于可退保险费期间,退费应分别按照第23.1.2a和b两项中的天数比例计算。

  23.2 还应符合下列条件:

  23.2.1 在本保险的保险期间内或其延续期间内未发生保险船舶的全损,不论是否由于承保危险所致。

  23.2.2 若保险船舶停泊于暴露或无防护的水域,或停泊于未经保险人认可的港口或停泊区,则不予退费。

  23.2.3 装卸作业或船上装有货物不影响退费,但保险船舶被用作贮藏或驳运货物的任何期间,不允许退费。

  23.2.4 年保险费率修改时,上述保险费退回率也应作相应调整。

  23.2.5 in the event of any return recoverable under this Clause 23 being based on 30 consecutive days which fall on successive insurance effected for the same Assured, this insurance shall only be liable for an amount calculated at pro rata of the period rates 23.1.2a and /orb above for the number of days which come within the period of this insurance and to which a return is actually applicable. Such overlapping period shall run, at the option of the Assured, either from the first day on which the Vessel is laid up or the first day of a period of 30 consecutive days as provided under 23.1.2a or b. above.

  根据本条可得到的退费基于连续30天的停泊期跨越同一被保险人投保的连续保险时,本保险仅负责按照上述第23.1.2a 和 b两项规定的退费率,对属于本保险的保险期间内的实际停泊天数的比例计算出来的退费,被保险人有权选择此种重叠期应自保险船舶闲置的第一天开始起算,或自上述第23.1.2a 和b项规定的连续30天期间的第一天开始起算。

  第24条、25条、26条-战争罢工和恶意行为除外War, Strikes and Malicious Acts Exclusions

  The following clauses shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith.

  下列各条是首要条款,本保险中任何与下列各条不一致的规定,均属无效。

  24 WAR EXCLUSION 战争除外

  In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by

  在任何情况下,本保险不承保由下列原因引起的灭失,损害、责任和费用。

  24.1 war civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power

  24.2 capture seizure arrest restraint or detainment barratry and piracy excepted, and the consequences thereof or any attempt thereat

  24.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.

  24.1 战争、内战、革命、叛乱、暴动或由此引起的内乱或任何交战方之间的敌对行为。

  24.2 捕获、扣押、扣留、管制或拘押船长、船员的欺诈恶行和海盗除外,及这些行为引起的后果或进行这些行为的企图。

  24.3 被遗弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他被遗弃的战争武器。

  25 STRIKES EXCLUSION 罢工除外

  In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by

  在任何情况下,本保险不承保由于下列原因引起的灭失、损害、责任或费用:

  25.1 strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labor disturbances, riots or civil commotions

  25.2 any terrorist or any person acting from a political motive.

  25.1 罢工者、被迫停工工人,或参加工潮、暴乱或民事骚乱的人员

  25.2 任何恐怖分子或出于政治动机的人员。

  26 MALICIOUS ACTS EXCLUSION 恶意欺诈除外

  In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense arising from

  在任何情况下,本保险不承保由下列原因引起的灭失、损害责任或费用。

  26.1 the detonation of an explosive

  26.2 any weapon of war and caused by any person acting maliciously or from a political motive.

  26.1 炸药爆炸

  26.2任何战争武器及由于任何人的恶意行为或政治动机引起的

  第27条 放射性污染除外条款Radioactive Contamination Exclusion

  27 RADIOACTIVE CONTAMINATION EXCLUSION CLAUSE放射性污染除外条款

  In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from

  在任何情况下,本保险均不承保由于下列原因直接或间接造成,引起或可归因于其灭失、损害、责任和费用。

  27.1 ionising radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel

  27.2 the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof

  27.3 any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.

  27.1 来自任何核燃料、核废料或核燃料燃烧的电离辐射或放射性污染;

  27.2任何核装置、核反应堆、其他核组件或核元件的放射性的、有毒的、爆炸性的或其他危险性或污染性的特性;

  27.3 应用原子或核裂变和/或聚变或其他类似反应或放射性力量或物质的任何战争武器。

相关阅读 Relate

  • 保险专业词汇及翻译术语
  • 保险英文翻译机构_保险翻译术语
  • 英语常用术语翻译_保险翻译常用术语
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线