Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

翻译公司分享新加坡合同法翻译模板(上部分 中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 / 日期:2019-12-03 10:51:00 / 来源:网络

 TABLE OF CONTENTS

  SECTION 1 INTRODUCTION 导论

  SECTION 2 OFFER AND ACCEPTANCE要约和承诺

  SECTION 3 CONSIDERATION 对价

  SECTION 4 INTENTION TO CREATE LEGAL RELATIONS设立法律关系的意旨

  SECTION 5 TERMS OF THE CONTRACT合同条款

  SECTION 6 CAPACITY TO CONTRACT缔约能力

  SECTION 7 PRIVITY OF CONTRACT合同的相对性

  SECTION 8 DISCHARGE OF CONTRACT合同之解除

  SECTION 9 MISTAKE误解

  SECTION 10 MISREPRESENTATION虚假陈述

  SECTION 11 DURESS, UNDUE INFLUENCE & UNCONSCIONABILITY

  胁迫,不当影响及显失公平

  SECTION 12 ILLEGALITY AND PUBLIC POLICY非法性与公共政策

  SECTION 13 JUDICIAL REMEDIES FOR BREACH OF CONTRACT违约的司法救济

  SECTION 1 INTRODUCTION 导论

  1.1 Contract law in Singapore is largely based on the common law of contract in England. Unlike its neighbours Malaysia and Brunei, following Independence in 1965, Singapore´s Parliament made no attempt to codify Singapore´s law of contract. Accordingly, much of the law of contract in Singapore remains in the form of judge-made rules. In some circumstances, these judge-made rules have been modified by specific statutes.

  新加坡的合同法基本上是以英国关于合同的普通法为范式而构建的。与它的邻居马来西亚和文莱不同的是,新加坡在1965年独立之后并没有试图编纂新加坡的合同法,因此新加坡的合同法仍保持判例法规则的模式。在某些情况下,判例法的规则已经被特定的成文法所修改。

  1.2 Many of these statutes are English in origin. To begin with, 13 English commercial statutes have been incorporated as part of the Statutes of the Republic of Singapore by virtue of s 4 of the Application of English Law Act (Cap 7A, 1993 Rev Ed). These are listed in Part II of the First Schedule of this Act. Other statutes, eg the Contracts (Rights of Third Parties) Act (Cap 53B, 2002 Rev Ed), are modelled upon(仿效) English statutes. There are also other areas where statutory development based on non-English models has taken place, eg the Consumer Protection (Fair Trading) Act (Cap 52A, 2004 Rev Ed) (which was largely drawn from fair trading legislation enacted in Alberta and Sasketchewan).

  许多此类立法起源于英国。首先来说,有13个英国商事法律根据《英国法律适用法》(Application of English Law Act) 第四节(Cap 7A, 1993年修订)的规定直接成为新加坡共和国的立法。这些立法罗列在该法的第二部分的第一附表里。其他立法,如《合同第三方权利法》(Contracts( Rights of Third Parties) Act)(Cap 53B, 2002 修订),系模仿英国立法制定的。在某些领域也有立法采用非英国模式的情形,比如《消费者保护(公平交易)法》(Consumer Protection (Fair Trading) Act)(Cap 52A, 2004年修订)。该法大致上参照[加拿大]阿尔伯塔与萨卡其万两省的公平交易法制定。

  1.3 The rules developed in the Singapore courts do, nevertheless, bear a very close resemblance to those developed under English common law. Indeed, where there is no Singapore authority specifically on point, it will usually be assumed that the position will, in the first instance, be no different from that in England.

  即使是新加坡的法庭本身所发展出的规则也同英国普通法的同类规则有非常大的相似性。如果关于某个问题新加坡本身没有权威规则时,人们就会理所当然地首先假定新加坡的立场同英国法的立场没有什么区别.

  SECTION 2 OFFER AND ACCEPTANCE要约和承诺

  Agreement协议

  2.1 A contract is essentially an agreement between two or more parties, the terms of which affect their respective rights and obligations which are enforceable at law. Whether the parties have reached agreement, or a meeting of the minds, is objectively ascertained from the facts. The concepts of offer and acceptance provide in many, albeit not all, cases the starting point for analysing whether agreement has been reached.

  合同在本质上是双方或者多方之间的协议,该协议条款涉及到当事人各自的权利义务并且具有法律约束力。至于当事人之间是否达成协议,或合意(consensus ad idem), 应通过对事实的客观分析而确定。在大多数–但并非所有的情况下,要约与承诺的概念是分析当事人是否达成协议的起点。

  SECTION 3 CONSIDERATION 对价

  Definition定义

  3.1 A promise contained in an agreement is not enforceable unless it is supported by consideration or it is made in a written document made under seal. Consideration is something of value (as defined by the law), requested for by the party making the promise (the `promisor´) and provided by the party who receives it (the `promisee´), in exchange for the promise that the promisee is seeking to enforce. Thus, it could consist of either some benefit received by the promisor, or some detriment to the promisee. This benefit/detriment may consist of a counter promise or a completed act.

  一项允诺,如果不为对价支持或者不由书面盖印作出,则不具法律执行力。对价是(法律界定的)某种价值,为提出允诺的一方(允诺人)所要求,并由接受允诺的一方(受允诺人)所提供以用来交换对前项允诺的执行。故此,它可以是允诺人收到的某种利益,或者受允诺人承受的某种损害。这种利益/损害可以表现为对待允诺或者已完成的行为。

  Reciprocity互惠

  3.2 The idea of reciprocity that underlies the requirement for consideration means that there has to be some causal relation between the consideration and the promise itself. Thus, consideration cannot consist of something that was already done before the promise was made. However, the courts do not always adopt a strict chronological approach to the analysis.

  体现于对价要求之中的是互惠关系这一原则,它要求对价和允诺之间有某种原因关系。因此,对价不能是允诺作出之前已经完成的事情。但是,法院并不总是严格地忠实于这种以时间先后为准的推论方式–参见Pao On v Lau Yiu Long [1980] AC 614, 该判例所确立的原则已经被新加坡上诉法院在Sim Tony v Lim Ah Ghee t/a Phil Real Estate & Building Services ([1995] 2 SLR 466) 一案中明确采用.

  Sufficiency充足

  3.3 Whether the consideration provided is sufficient is a question of law, and the court is not, as a general rule, concerned with whether the value of the consideration is commensurate with the value of the promise. The performance of, or the promise to perform, an existing public duty imposed on the promisee does not, without more, constitute sufficient consideration in law to support the promisor´s promise. The performance of an existing obligation that is owed contractually to the promisor is capable of being sufficient consideration, if such performance confers a real and practical benefit on the promisor. If the promisee performs or promises to perform an existing contractual obligation that is owed to a third party, the promisee will have furnished sufficient consideration at law to support a promise given in exchange.

  对价是否充足是个法律上的问题。作为一般原则,法庭并不关心对价的价值是否与允诺的价值相称。如无更多东西,受允诺人履行或者承诺履行因公职而负担的即存责任在法律上不能成为允诺人作出的允诺的充足对价。向允诺人履行既存的合同责任可以成为充足对价,但条件是该履约行为可以为允诺人带来真正实际的利益。如果受允诺人履行或允诺履行既存合同项下对第三人的义务,则认为受允诺人依法提供了支持允诺的充足对价。

  Promissory Estoppel禁止反言

  3.4 Where the doctrine of promissory estoppel applies, a promise may be binding notwithstanding that it is not supported by consideration. This doctrine applies where a party to a contract makes an unequivocal promise, whether by words or conduct, that he or she will not insist on his or her strict legal rights under the contract, and the other party acts, and thereby alters his or her position, in reliance on the promise. The party making the promise cannot seek to enforce those rights if it would be inequitable to do so, although such rights may be reasserted upon the promisor giving reasonable notice. The doctrine prevents the enforcement of existing rights, but does not create new causes of action.

  即使没有对价支持,一项允诺也可能因为禁止反言原则的适用而具有拘束力。禁止反言原则适用于下列情况,即如果合同的一方当事人通过语言或行为做出了清楚明白的允诺来表明他或她不会严格坚持自己在合同项下的法律权利,而另一方本着对这个许诺的信赖而采取行动改变了自己的状况。如果因此可能导致不公平结果,作出许诺的一方不得再寻求执行合同权利,尽管经由许诺人做出合理通知后这些权利可以被重新主张。

  SECTION 4 INTENTION TO CREATE LEGAL RELATIONS设立法律关系的意旨

  Contractual Intention合同意旨

  4.1 In the absence of contractual intention, an agreement, even if supported by consideration, cannot be enforced. Whether the parties to an agreement intended to create legally binding relations between them is a question determined by an objective assessment of the relevant facts.

  如缺乏合同意旨,一个协议即使有对价支持,也不能被执行。协议的各当事方是否意图在彼此之间建立有法律约束力的关系应该通过对相关事实的客观评估而确定。

  Commercial Arrangements商业安排

  4.2 In the case of agreements in a commercial context, the courts will generally presume that the parties intended to be legally bound. However, the presumption can be displaced where the parties expressly declare the contrary intention. This is often done through the use of honour clauses, letters of intent, memoranda of understanding and other similar devices, although the ultimate conclusion would depend, not on the label attached to the document, but on an objective assessment of the language used and on all the attendant facts.

  对商业情境中达成的协议,法庭一般都会推定当事人具有受法律约束力的意旨。然而这个推定可以被当事人明确宣示的相反意图所推翻。君子协定、意向书、备忘录和其他类似手段都可以表现这种意图。尽管如此,关于[当事人意图的] 最终结论仍有赖于对他们所用的语言和所有相关事实的客观评估,而不是文件的标签。

  Social Arrangements社会安排

  4.3 The parties in domestic or social arrangements are generally presumed not to intend legal consequences.

  当事人在家庭或社会交往中所作出的安排一般被推定为不具有产生法律后果的意图。

  SECTION 5 TERMS OF THE CONTRACT合同条款

  Express Terms明示条款

  5.1 The rights and obligations of contracting parties are determined by first, ascertaining the terms of the contract, and secondly, interpreting those terms. In ascertaining the terms of a contract, it is sometimes necessary, especially where the contract has not been reduced to writing, to decide whether a particular statement is a contractual term or a mere representation. Whether a statement is contractual or not depends on the intention of the parties, objectively ascertained, and is a question of fact. In ascertaining the parties´ intention, the courts take into account a number of factors including the stage of the transaction at which the statement was made, the importance which the representee attached to the statement and the relative knowledge or skill of the parties vis-à-vis the subject matter of the statement.

  合同缔约方的权利义务首先应通过认定合同的条款来确定,其次通过对条款的解释来确定。在确定合同条款是有时有必要认定某一个表述到底是合同条款还是仅仅是一般陈述,尤其是当合同尚未见诸书面时。某项表述是否具有合同性质有赖于客观认定的当事方的意图,而这是一个事实问题。在确定当事人的意图时,法庭要考虑诸多因素,包括表述作出时交易所进行到的阶段,受表述人对该表述所赋予的重要性,以及当事人各自具有的相对于表述标的有关知识和技能。

  5.2 Once the terms of a contract have been determined, the court applies an objective test in construing or interpreting the meaning of these terms. What is significant in this determination therefore is not the sense attributed by either party to the words used, but how a reasonable person would understand those terms. In this regard, Singapore courts have consistently emphasised the importance of the factual matrix within which the contract was made, as this would assist in determining how a reasonable man would have understood the language of the document.

  合同条款一经确定,法庭会适用一个客观标准解释条款的含义。在这种情况下,重要的不是某个当事方对合同用语所赋予的含义,而是一个通情达理的人如何理解这些条款。在这方面,新加坡的法庭一贯地注重当事人订立合同时所处的事实网络,因为这能帮助确定一个通情达理的人会如何理解合同语言。

  5.3 Where the parties have reduced their agreement into writing, whether a particular statement (oral or written) forms part of the actual contract depends on the application of the parol evidence rule. In Singapore, this common law rule and its main exceptions are codified in s 93 and s 94 of the Evidence Act (Cap 97, 1997 Rev Ed). Section 93 provides that where `the terms of a contract...have been reduced ...to the form of a document..., no evidence shall be given in proof of the terms of such contract ...except the document itself´. Thus, no evidence of any oral agreement or statement may be admitted in evidence to contradict, vary, add to, or subtract from the terms of the written contract. However, secondary evidence is admissible if it falls within one of the exceptions to this general rule found in the proviso to s 94. Some controversy remains as to whether s 94 is an exhaustive statement of all exceptions to the rule, or whether other common law exceptions not explicitly covered in s 94 continue to be applicable.

  如当事人已将合同表诸书面,无论是口头还是书面作出的某个特定表述是否是合同的组成部分有赖于依口头证据规则做出的判断。这一普通法规则及其例外由《证据法》(Cap 97, 1997 年修正)第93节和94节来规范。第93节规定,如合同条款已经被书写为文件形式, 则除文件本身外,其他证据不能用来证明合同条款。因此,任何口头协议或表述都不能被作为证据去推翻、改变、增加或者减少书面合同的条款。然而,次要证据如果根据《证据法》第94节属于口头证据规则的例外,就可以被接受。但是现在对于第94节是否囊括了所有的例外以及在此之外普通法上的未被第94节明确提到的例外是否可继续适用还是很有争议的。

  5.4 It should, however, be noted that the scope of s 93 and s 94 has been circumscribed by Parliament in certain circumstances.

  应该提到的事,第93条和94条的适用范围在某些情况下被国会有所限制。见第 章与《消费者保护(公平交易)法》(Cap 52A, 2004 修正)第17条有关的消费者保护规则。

  Implied Terms默示条款

  5.5 In addition to those expressly agreed terms, the court may sometimes imply terms into the contract.

  在上述明确表示的条款之外,法庭有时还可以为合同添加默示条款。

  5.6 Generally, any term to be implied must not contradict any express term of the contract.

  总的来说,任何默示条款均不得与合同的明示条款相抵触。

  5.7 Where a term is implied to fill a gap in the contract so as to give effect to the presumed intention of the parties, the term is implied in fact and depends on a consideration of the language of the contract as well as the surrounding circumstances. A term will be implied only if it is so necessary that both parties must have intended its inclusion in the contract. The fact that it would be reasonable to include the term is not sufficient for the implication, as the courts will not re-write the contract for the parties.

  如果某个条款被默示出来的目的是为了填补合同的空白以体现推定出来的当事人的意图,这个条款即属于事实上的默示条款,其内容之确定要考虑合同的用语以及周遭情况。只有当情况如此必须而当事人必然曾经考虑将某个条款纳进合同时,该条款才会被默示进来。仅仅因为如果将某个条款包括进合同是合乎情理的这个事实还不足以使它成为默示条款,因为法庭不会为当事人重写合同。

  5.8 Terms may also be implied because this is required statutorily, or on public policy considerations. The terms implied by the Sale of Goods Act (Cap 393, 1994 Rev Ed) (eg s 12(1) - that the seller of goods has a right to sell the goods) provide examples of the former type of implied terms. As for the latter, whilst there has been no specific authority on the point, it is not inconceivable that Singapore courts, like their English counterparts, may imply `default´ terms into specific classes of contracts to give effect to policies that define the contractual relationships that arise out of those contracts.

  默示条款的成立也可以是因为成文法的要求,或者是出于公共政策的考虑。《货物买卖法》(Cap 393, 1994修正版)提供了前一类范例(例如第12节(1)规定的买方有权出售货物)。至于后一类,虽然现在尚无具体的权威依据,但如果新加坡法院像他们的英国同业那样将一些缺省条款默示进合同以保持公共政策对合同关系的限制,这也并非不可想象的。

  Classification of Terms合同条款的分类

  5.9 The terms of a contract may be classified into conditions, warranties or intermediate (or innominate) terms. Proper classification is important as it determines whether the contract may be discharged or terminated for breach [as to which see Paragraphs 11 to 12 below].

  合同条款可以分为条件 (conditions),担保 (warranties),和中间(或无名)条款(intermediate/innominate terms)。条款的恰当分类很重要,因为这将决定合同是否已被履行或者因为违约而解除(见下文11 和 12)。

  5.10 The parties may expressly stipulate in the contract how a particular term is to be classed. This is not, however, conclusive unless the parties are found to have intended the technical meaning of the classifying words used. In the absence of express stipulation, the courts will look objectively at the language of the contract to determine how, in light of the surrounding circumstances, the parties intended a particular term to be classed. There are also instances where statutes may stipulate whether certain kinds of terms are to be treated as conditions or warranties, in the absence of any specific designation by the contracting parties.

  当事人可以在合同中明确约定某个条款的性质分类,但除非他们所用的分类语言能清楚明确地表明其意图,否则分类不属最后决定性的。如无明确的合同规定,法庭会客观地审视合同的语言,以期确定当事人在当时情况下可能如何决定某个条款的分类。另有些情况下,如果当事人没有明确条款的性质,成文法也会直接规定某些条款应被当作条件或担保。

  Exception Clauses免责条款

  5.11 Exception clauses that seek to exclude or limit a contracting party´s liability are commonly, but not exclusively, found in standard form agreements. The law in Singapore relating to such clauses is essentially based on English law. The English Unfair Contract Terms Act 1977, which either invalidates an exception clause or limits the efficacy of such terms by imposing a requirement of reasonableness, has been re-enacted in Singapore as the Unfair Contract Terms Act (as Cap 396, 1994 Rev Ed).

  试图排除或限制当时一方责任的免责条款在格式合同中使用很普遍,但其使用范围不限于此。新加坡有关免责条款的法律本质上是基于英国法的。1977年的英国《不公平合同条款法》通过一个合理性要求来使免责条款无效或者限制其功效。这个法律被全盘照搬为新加坡的《不公平条款法》(Cap 396, 1994年修正)。

  Incorporation纳入

  5.12 Whether an exception clause will have its intended effect depends on a number of factors. The threshold requirement is that the clause must have been incorporated into the contract. There are generally three ways in which such incorporation may occur. Where a party has signed a contract which contains an exception clause, the signatory is bound by the clause, even if he or she had not read or was unaware of the clause. An exception clause may also be incorporated, in the absence of a signed contract, if the party seeking to rely on the clause took reasonably sufficient steps to draw the other party´s attention to the existence of the clause. The determination of this issue is heavily dependent on the facts of the particular case. Finally, exception clauses may be incorporated because there has been a consistent and regular course of dealing between the parties on terms that incorporate the exception clause. Even if no steps were taken to incorporate the clause in a particular contract between such parties, it may have been validly incorporated by the parties´ prior course of dealing.

  一个免责条款是否能产生其意图的效果有赖于众多因素。基本的标准是该条款必然已经被纳入合同。这种纳入一般采取如下三种方式。如一方已经在包含免责条款的合同上签字,则即使签字人没有读过或者不知晓该条款,他也受条款约束。设使不存在签字的合同,如果试图利用免责条款的一方采取足够合理的措施提请另一方注意条款的存在,该条款就可被认为是并入了合同。这种情形之确定非常依赖个案的具体事实。最后,免责条款之被纳入合同也可能是因为当事人之间的经常一贯的交易方式是将免责条款包括在内的。就算当事人没有采取任何措施将免责条款纳入合同,他们先前的交易习惯也可将此类条款有效纳入。

  Construction合同解释

  5.13 The next consideration is one of construction (or interpretation). This is necessary to determine if the liability, which the relevant party is seeking to exclude or restrict, falls within the proper scope of the clause. Here, the courts adopt the contra proferentum rule of construction, and will construe exception clauses strictly against parties seeking to rely on them. Nevertheless, the Singapore courts appear to construe clauses which seek to limit liability more liberally than those which seek to completely exclude liability.

  下一个问题是合同的解释,这对确定合同责任是否被某个条款涵盖是很有必要的,而有关当事方总是试图排除或限制这种责任。在此,法庭总是采取不利于起草条款的一方(contra proferentum)的解释原则,且对试图依赖免责条款一方作严格解释。尽管如此,新加坡法庭表现出的倾向是对那些限制责任的条款的解释总是比那些完全免责的条款的解释来的宽松一些。

  Unfair Contract Terms Act不公平合同条款

  5.14 Finally, the limits placed by the Unfair Contracts Terms Act (Cap 396, 1994 Rev Ed) (the `UCTA´) on the operation and efficacy of exceptions clauses must be considered. It should be noted that the UCTA generally applies only to terms that affect liability for breach of obligations that arise in the course of a business or from the occupation of business premises. It also gives protection to persons who are dealing as consumers. Under the UCTA, exception clauses are either rendered wholly ineffective, or are ineffective unless shown to satisfy the requirement of reasonableness. Terms that attempt to exclude or restrict a party´s liability for death or personal injury resulting from that party´s negligence are rendered wholly ineffective by the UCTA, while terms that seek to exclude or restrict liability for negligence resulting in loss or damage other than death or personal injury, and those that attempt to exclude or restrict contractual liability, are subject to the requirement of reasonableness. The reasonableness of the exception clause is evaluated as at the time at which the contract was made. The actual consequences of the breach are therefore, in theory at least, immaterial.

  最后,《不公平合同条款法》(UCTA)对免责条款的功效的限制也应予以考虑。应注意到UCTA总的来说只是适用于那些涉及到因商业活动或在商业场所所产生的合同责任违约的条款。它也对消费者提供保护。根据UCTA,免责条款或者完全无效,或者因不满足合理性标准(requirement of reasonableness)而失效。试图排除或限制因为疏忽而导致的死亡或人身伤害的责任的条款完全无效,而那些排除或限制因为疏误所导致的非人身性的财产灭失或损坏的责任的条款,以及那些试图排除或限制合同义务的条款,应受合理性标准约束。免责条款是否合理要依合同订立时的时间来判断。因此,至少在理论上,违约的实际后果可能并非很重要。

  SECTION 6 CAPACITY TO CONTRACT缔约能力

  Minors未成年人

  6.1 Under Singapore common law, a minor is a person under the age of 21. The validity of contracts entered into by minors is governed by the common law, as modified by the Minors´ Contracts Act (Cap 389, 1994 Rev Ed).

  依新加坡的普通法,21岁以下为未成年人。根据修订后的《未成年人合同法》(Cap 389, 1994年修订)未成年人订立的合同由普通法管辖。

  Contracts with Minors与未成年人订约

  6.2 As a general rule, contracts are not enforceable against minors. However, where a minor has been supplied with necessaries (ie goods or services suitable for the maintenance of the station in life of the minor concerned: see also s 3(3), Sale of Goods Act (Cap 393, 1999 Rev Ed)), the minor must pay for them. Contracts of service which are, on the whole, for the minor´s benefit are also valid. The minor is also bound by certain types of contracts (ie contracts concerning land or shares in companies, partnership contracts and marriage settlements), unless the minor repudiates the contract before attaining majority at age 21 or within a reasonable time thereafter.

  总的原则是未成年人订立的合同对他没有执行力。然而,如果未成年人购买的是生活必需品(例如适于维持他的生活条件的货物或服务;另参见《货物买卖法》第三条(3)),他就必须付款。服务合同(contract of services)如整体上是为了未成年人的利益,亦属有效。未成年人也受到某些其它类型合同的约束,例如涉及到土地或者公司股份、合伙或者离婚调解的合同,除非未成年人在21岁以前或再次之后一段合理期间内否认合同。

  Minors´ Contracts Act 《未成年人合同法》

  6.3 Under s 2 of the Minors´ Contracts Act, a guarantee given in respect of a minor´s contract, which may not be enforceable against the minor, is nevertheless enforceable against the guarantor. Section 3(1) of the Minors´ Contracts Act empowers the court to order restitution against the minor if it is just and equitable to do so.

  根据《未成年人合同法》第2条,未成年人订立的合同虽不能针对他而执行,但他人对该合同作出的担保却对该担保人有执行力。该法第3(1)条授权法庭判令未成年人返还财产,如果法庭认为这样作是符合公平公正原则。

  Mental Incapacity and Drunkards心智不健全者和醉酒者

  6.4 A contract entered into by a person of unsound mind is valid, unless it can be shown that that person was incapable of understanding what he or she was doing and the other party knew or ought reasonably to have known of the disability. In this case, the contract may be avoided at the option of the mentally unsound person (assisted by a court-sanctioned representative where necessary). The same principle applies in the case of inebriated persons. Under s 3(2) of the Sale of Goods Act, persons incapacitated mentally or by drunkenness are required to pay a reasonable price for necessaries supplied.

  心智不正常的人订立的合同也是有效的,除非能够证明该人在订立合同时并没有能力理解自己的所做所为且另一方当事人知晓或应该合理地知晓这种情形。心智不健全的人在这种情况下有权撤销合同(如有必要该人应得到法庭认可的代理人协助)。醉酒的人订立的合同已适用同样的原则。按照《货物买卖法》第3(2) 条,心智不健全的人或醉酒的人必须为生活必需品支付合理价格。

  Corporations公司

  6.5 Subject to any written law and to any limits contained in its constitution, a company has full capacity to undertake any business, do any act or enter into any transaction (s 23 - Companies Act, Cap 50, 1994 Rev Ed). Where there are restrictions placed on the capacity of a company and the company acts beyond its capacity, s 25 of the Companies Act validates such ultra vires transactions if they would otherwise be valid and binding. Contracts purportedly entered into by a company prior to its incorporation may be ratified and adopted by the company after its formation (s 41 - Companies Act).

  只要不逾越任何成文法或其本身章程的规定,一家公司具有从事任何业务的全部能力,可以为任何行为和进行任何交易(见《公司法》(Cap 50, 1994修订)第23条)。即算对公司行为有限制而公司超出能力范围行事,如果所施行为在此之外均有效和有拘束力,《公司法》第25条也任何这种行为。公司在成立之前订立的合同可在成立之后被公司批准和采纳。

  6.6 A limited liability partnership is also a body corporate under Singapore law - see Limited Liability Partnerships Act 2005 (Act No 5 of 2005). It may, in its own name: sue and be sued in its own name; acquire, own, hold and develop property; hold a common seal; and may do and suffer such other acts and things as any body corporate may lawfully do and suffer - see s 5(1). Section 5(2) also extends s 41 of the Companies Act to apply to a limited liability partnership.

  按照新加坡法律有限责任合伙(limited liability partnership)也是一种公司实体(参见《有限责任合伙法2005》)。它可以以自己的名义提起诉讼或成为被告;取得、拥有、占有和发展财产;设公司印章;以及任何可以进行和负担任何其他公司实体可以合法进行和负担的行为(见第5(1)条)。第5(2) 条亦将《公司法》第41条适用于有限责任合伙。

  SECTION 7 PRIVITY OF CONTRACT合同的相对性

  Third party Enforcement of Contractual Rights Generally not Permitted

  一般不允许第三方执行合同权利

  7.1 As a general proposition, only persons who are party (ie `privy´) to a contract may enforce rights or obligations arising from that contract. This is sometimes referred to as the `privity rule.´

  总的立场是,只有合同的当事人(相对人)才能执行合同项下的权利和义务。这在有时候被称为合同的相对性规则。

  7.2 A third party who is not privy to a contract is generally not allowed to bring any legal action in his or her own name for breach of contract against a contracting party who fails to perform his or her contractual obligations, even if such failure of performance has caused the third party to suffer a loss.

  第三方不是合同的相对人,因而一般不能针对合同的当事方的未能履约的行为提起法律诉讼,即使第三方因为此种履行不能而招致损失。

  When is Someone Party or Privy to a Contract? 何时成为合同当事人或相对方

  7.3 There is no clear definition as to when a person is/is not privy to a contract. Generally, a party who is an offeror or offeree will be privy to the contract. However, it seems that merely being mentioned in the contract is not enough.

  关于某个人何时是或者不是相对人没有清晰的法律定义。一般而言,要约人或受要约人会成为合同的相对人。但是,仅仅是在合同中被提到名字尚不足以使该人成为相对人。

  7.4 It is, nevertheless, possible to have a multilateral contract where there are multiple offerees (one or more of whom accept the offer on behalf of the others) or where there are multiple offerors (one or more of whom make the offer on behalf of the others). In either case, each offeree or offeror is a joint party to the contract and the privity rule will not apply to them.

  但也可能有多边合同的情形,这是因为有着多个受要约人(其中某个或多个代表其他人接受要约)或者多个要约人(其中某个或者多个代表其他人发出要约)的存在。上述任何情形下,每个受要约人人或者要约人都是合同的连带当事方,而合同的相对性规则不适用于他们。

  Non-statutory Exceptions to the Privity Rule相对性原则的非立法例外

  7.5 The privity rule is not absolute. It is subject to many exceptions. Apart from the possibility of a multilateral or multi-party contract (mentioned above), some other exceptions can be found in the law relating to: (a) agency; (b) trusts; or (c) land (in relation to covenants which `run´ with the land or lease). For an in depth discussion of these other legal techniques to circumvent the privity rule, please see Chapters 15 and 1

  合同的相对性原则并非绝对,而是有着很多例外。除上述提到的多边或者多方合同之外,下列方面的法律也能找到各种例外:(a)代理;(b)信托;和(c)土地(关系到虽土地或租约转移的合同债务)。关于其他法律对相对性规则的限制方面更深入的探讨见第十五和十八章。

  Statutory Exceptions to the Privity Rule相对性原则的立法例外

  7.6 There are also statutory exceptions. Most of these are only applicable to specific and narrowly defined cases. Two examples of such statutes include: (a) the Bills of Exchange Act (Cap 23, 1985 Rev Ed) [see Chapter 22 on Banking Law]; and (b) the Bills of Lading Act (Cap 384, 1994 Rev Ed) [see Chapter 25 on Shipping Law]. Of more general application, the Singapore Parliament enacted the Contracts (Rights of Third Parties) Act (Cap 53B, 2002 Rev Ed) in 2001.

  还有一些立法规定的例外,但其大多数适用于非常具体的和狭窄界定的情况。举两个例子:(a)《汇票法》(Cap 23,1985修订)[见第x章关于银行法];和(b)《提单法》(Cap 384, 1994修订) [见第x章关于海运法]。关于更一般性的适用,见新加坡议会在2001年制定的《合同项下第三方权利法》(Cap 53B, 2002 修订)。

  Contracts (Rights of Third Parties) Act合同项下第三方权利法

  7.7 Section 1 provides that the Contracts (Rights of Third Parties) Act has no retrospective effect - it cannot apply to any contract formed before 1 January 2002. Section 1 also provides that the Act does not apply to any contracts which were formed on or after 1 January 2002, but before 1 July 2002, unless the contracting parties expressly provided in their contract for it to do so. Contracts formed on or after 1 July 2002 are always subject to the Act.

  《合同项下第三方权利法》第一条规定该法无溯及既往的效力,即它不能适用于2002年一月一日之前成立的合同。该法规定其自身也不适用于2002年一月一日或之后、2002年七月一日之前成立的合同,除非当事人在他们的合同中明确规定适用该法。2002年七月一日之后成立的合同总是受该法制约。

  7.8 Where the Act applies, it gives a third party a statutory right to enforce a term of a contract against a party who is in breach of his or her obligations under the contract (the `promisor´), even though even though the third party is a volunteer who has not provided any contractual consideration - see s 2(5).

  当本法适用时,它赋予一个第三方以法定权利,使得后者可以就某个合同条款对违反其合同义务的当事人(允诺人)予以执行,即使第三方是个没有提供任何合同对价的第三者。见第2(5)条。

  7.9 This may occur if either: (a) the contract expressly provides that the third party may enforce a term of the contract in his or her own right - s 2(1)(a); or (b) the contract, `purports to confer a benefit on the third party´ - s 2(1)(b). However, s 2(1)(b) is qualified: a third party will not be granted the direct statutory right of suit in the absence of an express provision permitting him or her to do so, `if, on a proper construction of the contract, it appears that the parties did not intend the term to be enforceable by the third party.´ - s 2(2).

  这种情况之发生是因为:(a)合同明确规定第三方自身有权执行某个合同条款–见第2(1)(a)条;或者,(b)合同意图对第三方授予利益- 见第2(1)(b)。但是第2(1)(b)是受到限制的:如无明确合同规定,且根据对合同的恰当解释显示出当事人无意给与第三方法定的执行权利,第三方即没有直接的法定权利提起诉讼。- 见第2(2)条。

  7.10 This statutory right of enforcement is not just limited to cases where the promisor is under an obligation to act to confer a positive benefit on the third party. `Negative´ benefits, such as the benefit of a term excluding or limiting the third party´s legal liabilities to the promisor, may also be enforced -s 2(5).

  但法定的执行权利并不限于允诺人有义务采取行动授予第三方积极利益的情形。消极利益,例如免除或限制第三方对允诺人之法律责任的利益,也可以得到执行。- 见第2(5)条。

  7.11 The third party´s statutory right of enforcement against the promisor is qualified in a number of ways. First, the third party´s statutory right of recovery may be qualified by a defence or set-off which the promisor would have been able to assert vis-à-vis the other party to the contract (the `promisee´) - s 4. Second, any sum to be recovered by the third party pursuant to the Act may be reduced to take into account sums recovered by the promisee from the promisor in respect of the promisor´s breach - s 6.

  第三方针对允诺人执行合同的法定权利受到各种限制。首先,第三方取得利益的法定权利受到允诺人对合同别的当事方(受允诺人)所可以提起的抗辩权或者抵销权的限制。- 见第4条。第二,考虑及受允诺人因为允诺人违约而追复到的赔偿数额,第三方根据该法所可以获得的金钱数额会相应会减少。- 见第6条。

  7.12 Once third party rights are created under the Act, certain restrictions are imposed on the ability of the parties to the contract to vary or rescind their contract if this would extinguish or alter the third party´s rights under the Act - s 3.

  根据本法第三方权利一旦设定,合同当事人改变或撤销合同的能力如果会消除或改变第三方根据本法享受的权利,就受到某些限制。- 见第3条。

  7.13 Though wider in its scope than many of the other legal techniques for circumventing privity, the Act is not of universal application. Section 7 of the Act sets out a number of situations where the Act does not apply. Excluded cases include: (a) contracts on a bill of exchange, promissory note or other negotiable instrument; (b) limited liability partnership agreements as defined under the Limited Liability Partnerships Act 2005 (Act 5 of 2005); (c) the statutory contract binding a company and its members under s39 of the Companies Act (Cap 50, 1994 Rev Ed); (d) third party enforcement of any term of an employment contract against an employee; and (e) third party enforcement of any term (apart from any exclusion or limitation of liability for the benefit of the third party) in a contract for carriage of goods by sea, or a contract for the carriage of goods or cargo by rail, road or air, if such contract is subject to certain international transport conventions.

  本法虽然比其他法律技术更能限制合同相对性规则,但也并没有普遍适用力。法规的第7条列出了数种本法不能涵盖的情形。排除的情形包括:(a)关于汇票、期票或其他流通票据的合同;(b)〉《有限责任合伙法》所规定的有限责任合伙合同;(c)根据《公司法》第39条约束公司及其股东的法定合同;(4)第三方根据雇佣合同针对雇员执行合同条款;以及(e)第三方对海上货物运输合同或者适用某些国际公约的铁路、陆路或空运合同中任何条款的执行,但为第三方利益的排除或限制责任的条款除外。

  SECTION 8 DISCHARGE OF CONTRACT合同之解除

  Discharge by Performance因履约而解除

  1 If all the contractual obligations as defined by the terms of the contract are fully performed, the contract is brought to an end or `discharged´ by performance. In theory, such performance must be precise. However, trivial defects in performance may be ignored as being negligible or `de minimis.´ In addition, where full performance is only possible with the cooperation of the other party (as is almost invariably the case with obligations of payment or delivery), tender of performance in circumstances where the other party refuses to accept it is generally deemed to be equivalent to full performance so as to discharge the contract.

  如果合同条款规定的所有合同义务都得以全部履行,则合同归于结束或称因履行而解除。理论上讲,履行必须是适当的。然而履行中的细小瑕疵可被视为可忽略的或琐碎之事。此外,如果全面履行只有在另一方当事人的配合下才为可能(如付款或交付义务之履行必然需要对方配合),在对方拒绝受领的情况下,履行就绪可被视同为全面履行,合同因此而解除。

  Non- or Defective Performance不履行或不适当履行

  2 In the event that a contractual obligation is not performed or is performed defectively in a non-trivial fashion, Singapore law provides for a variety of legal responses and remedies, depending on the nature of the failure of performance.

  如合同义务未被履行或者履行有并非琐碎的瑕疵,新加坡法律规定了众多法律上的反应和救济方式,其适用视违约的性质而定。

  Lawful Excuses for Breach of Contract违法合同的法定免责事由

  3 If the failure of performance is not subject to any lawful excuse, the contract is said to be `breached.´ In this context, `lawful excuses´ may take the following forms.

  如果未能履行不可归于任何法定的免责事由,合同可谓被违反。在这一背景下,法定免责事由可表现为如下形式:

  Discharge by Agreement因合同落空而解除

  4 First, just as parties are free to agree to bind themselves to a contract, they are free to negotiate with each other to release themselves from the obligations of that contract. Such agreement may well have been built into the original contract, for example, where parties agree that their original agreement be terminable by giving notice of termination, or upon lapse of a specified period of time. Alternatively, contracting parties may release themselves from the obligations of the original contract by entering into a subsequent contract of release. Where each contractual party is still subject to contractual obligations which have yet to be performed, the mutual release of their outstanding obligations is generally effective under Singapore law without the need for any further formalities or any other consideration. However, where the party who is owed the obligation in question does not have any outstanding obligations under the original contract, the party seeking to be released from that obligation will have to provide some form of valuable consideration in exchange for the release. In the alternative, the release must be executed under seal to be effective.

  第一,正如当事方可自由协商为他们自己订立具有约束力的合同,他们也可通过彼此协商解除自己的合同义务。此类协议可能已被结合进原来的合同,例如当事人在原合同中同意,合同可以经事先给与通知而终止,或者经过一段确定的时间而终止。此外,当事人也可以订立补充协议解除他们的合同义务。在各当事方都有未履行的合同义务之时,按照新加坡法律,通过一纸协议解除他们的现有合同义务总的来说是有效的,当事人不需采取任何其他特别形式或提供任何对价。但是,如果一方已没有合同项下的义务须履行而另一方则对他负有义务,希望被解除履行责任的一方必须提供某种有价值的对价以换取义务之解除。作为代替手段,解除协议可以采取盖印的形式以取得效力。

  5 Secondly, it may be that the obligation which has not been performed is conditional upon the prior occurrence of certain specified events: these may be external events, or some contractually specified counter-performance by the other party to the contract.

  第二,情形也可能是未被履行的合同义务是以某些规定的事件之发生为条件的:这些可能是外在事件,或合同规定的另一方的对待履行等。

  6 Thirdly, the parties may contractually provide for non-performance following from certain events to be excused so as not to amount to a breach, for example, in the form of a `force majeure´ clause. At the very least, such a clause will hold all parties innocent of liability for non-performance following the specified force majeure event. More detailed force majeure clauses may also make provision for issues such as the return and refund of advance payments, reimbursements for expenses incurred in preparation of the performance of the contract, and so forth. Such provisions will generally be given effect by Singapore law.

  第三,当事人可以在合同中约定,因某些事件发生后的不履行不视为违约行为, 从而使其得到免责,比如合同中的不可抗力条款。在规定的不可抗力事件发生后,这个条款最少可以使对不履行没有过错的当事方免于责任。更为详细的不可抗力条款还会规定预付款的退还、为准备履行合同所招致的费用之补偿,等等。新加坡法律总体上认可这些条款的效力。

  Discharge by Frustration因合同落空而解除

  7 Fourthly, where the reason for the failure of performance lies in events beyond the control of the contracting parties and which neither party could have reasonably foreseen, the contract is said to be `frustrated´. In such cases, there are statutory rules which set out the extent to which advance payments made before the frustrating event intervened may be refunded and work done in preparation of the performance of the contract in advance of the frustrating event may be reimbursed - see Frustrated Contracts Act (Cap 115, 1985 Rev Ed) s 2(2) and s 2(4) respectively. Section 2(3) of the Frustrated Contracts Act also empowers the Singapore courts to make valuations of any non-money benefits which may have been conferred by one contracting party on another, prior to the frustrating event, and to order the recipient of those benefits to pay for such value received.

  第四,如果未能履约是出于超出当事方控制的事由,且任何一方当事人对此都不可能合理预见,即可认为存在合同落空。见Glahe International Expo AG v ACS Computer Pte Ltd and another appeal [1999] 2 SLR 620 at 629。对这种情形,新加坡法律有强制性的成文规则,规定落空事件发生前提交的预付款应予返还,以及此前为准备履约所招致的费用应予补偿。见《落空合同法》(Cap 115, 1985修订)第2(2)和第2(4)条。《落空合同法》第2(3)条也授权法院对在落空事件发生之前一方当事人给与另一方的非金钱利益的价值进行估量,并裁令利益收受者提供相应报酬。

  Effects of a Breach of Contract违约后果

  8 In the absence of a lawful excuse, a breach of contract has two significant effects.

  如无法定免责事由,违约将会产生两个显著后果。

  Contract Damages合同损害赔偿

  9 First, if the breach of contract by one contracting party (the `party-in-breach´) causes loss to the other (the `aggrieved party´), the party-in-breach may be ordered by the courts to compensate the aggrieved party in money damages for those losses, in lieu of the primary obligations left unperformed under the contract. However, contractual damages (which are compensatory and not punitive in nature), is not the only judicial remedy available. Other types of remedies may be available in lieu, or sometimes, in addition to damages, depending on the nature of the obligation which has been breached. [See Section 13 below].

  第一,如果一个当事方(违约方)的违约行为给对方(受损方)造成损失,违约方应被法庭判令向受损方就其损失作出金钱赔偿,而不是继续履行原合同的基本义务。但是,合同损害赔偿(属于赔偿性的而非惩罚性的)并非唯一的司法救济方式。根据违约的性质,其他类型的救济可以替代或者补充损害赔偿。见下文第13节。

  Right to Elect to Discharge for Breach解除合同之选择权

  10 Second, the breach may give the aggrieved party the right to bring the contract to an end, ie to discharge the contract for breach. In this connection, it is useful to distinguish actual breaches of contract (wherein the breach occurs at the actual time of performance as specified by the contract) from anticipatory breaches of contract (wherein the breach is said to occur in advance of the contractually stipulated time of performance).

  第二,违约可使受损方结束合同,如因违约而解除合同。在这方面应该区分实际违约(指违约发生在合同规定的实际履行期间)与预期违约(指违约发生在合同规定的履行期限之前)。

  Actual Breach Giving Rise to Right of Discharge实际违约给与合同解除权

  11 In the case of an actual breach of contract, the aggrieved party may elect to discharge the contract for breach if the contractual term which has been breached is: (a) a `condition´; or (b) an `innominate term,´ the breach of which deprives the aggrieved party of substantially the whole of the benefit of the contract. In such a case, the aggrieved party may choose to discharge the contract for breach.

  发生实际违约,如下列合同条款已被违反,受损方可以选择解除合同:(a)一个条件;或者(b)一个中间条款,对该条款的违反已经实际整体上剥夺了受损方在合同项下的利益。在这种情况下,受损方可以选择因违约而解除合同。

  12 The aggrieved party has no such power of election if the contractual term which has actually been breached is: (a) a `warranty´; or (b) an `innominate term,´ the breach of which does not deprive the aggrieved party of substantially the whole of the benefit of the contract. In such a case, the contract will persist despite the breach (unless the contract is brought to an end by some other event).

  如系下列条款实际上被违反,受损方无权选择解除合同:(a)一项担保;(b)一个中间条款,对该条款的违反并未实际整体上剥夺受损方在合同项下的利益。这种情况下,尽管存在违约,合同仍将继续存在(除非其他事件导致合同终止)。

  13 For details as to how a contract term may be categorised as a `condition,´ a `warranty´ or an `innominate term,´ see Paragraphs 5.9 to 5.10 above.

  关于合同条款如何划分为条件,担保或中间条款的细节,见前文第5.9节和5.10节。

  Discharge by Actual Breach因实际违约而解除

  14 If the aggrieved party is entitled to discharge the contract and elects to do so, the contract is brought to an end prospectively. That is, the contract ceases to bind the parties to the contract from the time the election is effectively communicated to the other contracting parties. Such communication may take the form of words, acts, or even (in exceptional cases) silence. Prior to that time, such an election may be withdrawn. Following an effective discharge, the parties are released from all outstanding contractual obligations.

  如果受损方有权解除合同且选择这样做,合同即告结束。换言之,当选择已经有效通知到另一方当事人时,合同即停止对各当事人有约束力。通知的形式可以是语言,行为,(特殊情形下甚至可以是)缄默。在此之前,选择可以撤回。合同有效解除后,当事方不再受任何合同义务约束。

  Affirmation of Contract Following an Actual Breach实际违约后对合同的确认

  15 The aggrieved party may choose, however, not to discharge the contract. Instead, the aggrieved party may choose to affirm the contract, thereby giving the party-in-breach another opportunity to rectify the non-performance or defective performance. If so, the entire contract is kept alive and the aggrieved party loses the right to have the contract discharged (although the right to sue the party-in-breach and recover money damages for any losses incurred as a result of the delay in procuring full performance may well be retained, unless the aggrieved party also elects to waive his or her right to compensatory money damages).

  但受损方也可以选择不解除合同,反而是确认合同,就此给予违约方对不履约或不当履约作出补救的机会。若如此,则原合同继续存在,而受损方失去了解除合同的权利(尽管受损方起诉违约方和取得因延误全面履行招致的损害赔偿的权利仍被保留,除非受损方也选择了免追究金钱损害赔偿的权利)。

  Anticipatory Repudiatory Breach预期毁约

  16 A breach of contract may also occur anticipatorily (in advance of the time of actual performance). If this breach is also repudiatory (where the evidence demonstrates that one party intends not to be bound by the terms of the contract, nor to honour his or her contractual obligations as and when they fall due), the aggrieved party has the right to choose whether to discharge or to affirm the contract. `Repudiatory´ intentions will be more readily proved where there are clear and express communications by the purported party-in-breach to such effect. However, they can also be inferred from actions or steps taken by the purported party-in-breach which render it impossible for his or her obligations to be performed when they become due.

  违约也可以预期发生(即发生在实际履行之前)。如果此类违约亦属毁约性质(如证据表明一方没有受合同条款约束的意旨,也不打算在合同义务到期时履行之),受损方有权选择解除或者确认合同。如果毁约意旨在意图毁约的当事人的声明中明确清楚地表示出来,就比较容易证明。但是毁约意图也可以从意图毁约方的行动或采取的措施中推定出来,如果该行为或措施已经使得该方不可能履行合同义务。

  Effect of Discharge by Anticipatory Repudiatory Breach因预期毁约而解除合同的后果

  17 Significantly, a party aggrieved by an anticipatory repudiatory breach may exercise his or her right to discharge the contract immediately without waiting until the time of actual performance. If the aggrieved party elects to discharge the contract, the contract is immediately and prospectively brought to an end. The aggrieved party is then entitled to sue the party-in-breach for damages as compensation for any loss suffered by the aggrieved party as a result of the non-performance of the contract.

  一个很重大的后果是,预期毁约的受损方可以立即行使解除合同的选择权,而无须等到实际履行的时间。如果受损方选择解除合同,合同立即终止。受损方然后有权起诉违约方,追讨受损方因对方不履行合同而招致的的损失的赔偿。

  Effect of Affirmation Following an Anticipatory Repudiatory Breach

  预期毁约后确认合同的后果

  18 On the other hand, the aggrieved party may elect to affirm the contract. If so, the contract continues to bind all parties to the contract and the anticipatory breach is ignored. Consequently, once the aggrieved party affirms the contract, there can be no liability for money damages for that anticipatory breach since it is treated as if the breach never occurred.

  另一方面,受损方也可以确认合同。如果这样,合同继续约束各方,预期违约本身则被忽略。所以,一旦受损方确认合同,预期违约则不产生金钱赔偿之责任,因为它被视作从未发生过。

相关阅读 Relate

  • 西班牙语合同翻译用词准确严谨
  • 法律合同的完整性是翻译的重要因素
  • 合同翻译的专业性和精确性
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线