Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

德语论文中常用的拉丁语和法语

德语论文中常用拉丁文:

1. grosso modo: grob gesprochen, im Großen und Ganzen 总的来说,总体上讲。

这个不用说了,以后大家就不用重复使用im Großen und Ganzen这类四级词汇了。

2. de facto: tatsächlich, nach Lage der Dinge, dem Verhalten nach 事实上的。

这个词用得比较多。它最初是个法律用语,但之后使用范围有所扩展。现在,一般来说表示事实上的或者作为副词事实上都能用这词。最初,哥一直以为这个词在作定语的时候得加在名词的后面(也许是受法语、西班牙语结构的影响吧),但后来发现德国人把这个词用作定语时加在中心词之前。如:De- facto-Regierung

3. de jure: von Rechts wegen, rechtlich betrachtet, formalrechtlich; der formellen Rechtslage zufolge, jedoch ohne Rücksicht auf tatsächliche Umstände 法律上的,不考虑事实情况的。

和de facto相对。如果论文涉及法律、政治,应该会比较常用。

4. ad hoc: a. zu diesem Zweck, dafür, 为了这一目的,为此;(作形容词)专门的,特别的。b. aus dem Augenblick heraus [entstanden],临时构建的。

很常用的词。既可用作副词也可以作为定语形容词。之前我们讲语义学的时候有一小节就专门说了德语的Ad-hoc-Komposita(临时制造的合成词)

5. ad absurdum: 用于短语etw. ad absurdum führen 论证某事是荒谬的。

这个不常用。

6. ad acta: 用于短语etw. ad acta legen 把某事搁置起来(暂不作处理)

这个应该蛮常用的。比如你需要论证一个命题,但你想在操作这一步之前先讨论另一个话题,就可以用这个短语。

7. Status quo: gegenwärtiger Zustand 目前的状态。

这个不用多解释了。貌似我们在上外出的《高级德语教程》的某一课就学过这个短语。

8. Status quo ante: der anfängliche, vorherige Zustand; Stand vor dem in Frage kommenden Ereignis 原初状态,(在所探讨的事发生)之前的状态。

与Status quo相对。

9. vice versa: umgekehrt genauso, in der gleichen Weise zutreffend (in Bezug auf einen Sachverhalt, ein Verhältnis) 反之,倒过来。

这个词使用时要注意,不能将其理解为im Gegenteil或者hingegen。它的确切意思是反过来,也(出现与前文所述相同的状况)。

Duden的Redewendung词典给了如下例句:

Der Fahrdamm ... führt einen in letzter und äußerster Konsequenz von New York nach Moskau und vice versa (Kantorowicz, Tagebuch I, 446).

Doch für die hiesige Kulturkritik gilt nach wie vor: Je kommerzieller etwas ist, desto weniger kann es künstlerisch wertvoll sein und vice versa (tip 12, 1984, 30).

10. ex aequo: in derselben Weise, gleichermaßen, 用同样的方式,同样地。

Weise, Weise用多了,换这个试试。

11. cum grano salis: mit Einschränkungen, nicht ganz wörtlich 有保留地,要打折扣地,仅仅在一定程度上地

Duden Redewendung词典里给的例句:Man könnte die Dichterin cum grano salis als eine "Expressionistin" des 16. Jahrhunderts ansehen. Dem Spruch des Volkes hat sich das Gericht ... nicht anschließen können, doch, cum grano salis, war damit eine Saite angeschlagen worden, die ... (Noack, Prozesse 173). 另外这个短语的词源很有意思:介词cum相当于mit, grano是granum的单数夺格,意思是dem Korn, Körnchen, salis是sal的单数属格,意思是des Salzes,所以整个短语直译过来是"mit dem Satzkorn",至于变成现在这个意思,有人认为是源于Plinius的《自然史》里描述的一种解毒剂。这种解毒剂仅在同时服用盐粒的情况下起效。所以经过词义引申,也就慢慢有了现在这个意思。

德语论文中常用法语:

法语在Bildungsprache里的例子比拉丁语少些。以下两个是哥用的比较多的:

1. à la: 介词。im Stil von 以方式,以风格

这 个词的用法小编一直有点想不通:按理说la是法语的阴性定冠词,但貌似这个à la在德语里阴阳中三性都可以用。比如Google邮箱的登陆页就写着E-Mail-Service à la Google,这有可能是德语在借这个短语时只借其义而没有借其语法规则。(à不会打,试试在德语输入法下用ASCII键盘先打shift+=键然后再按a)

2. par excellence: in typischer, mustergültiger Ausprägung, in höchster Vollendung; schlechthin (immer nachgestellt) 非常典型的,可作为典范的,杰出的。

相关阅读 Relate

  • 锦州精确德语翻译同声传译服务
  • 梅州德语翻译中心致力于助您德语沟通
  • 西宁有德语翻译中心吗
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线