德语论文中常用的拉丁语和法语
德语论文中常用的拉丁语和法语
德语论文中常用拉丁文:
1. grosso modo: grob gesprochen, im Großen und Ganzen 总的来说,总体上讲。
这个不用说了,以后大家就不用重复使用im Großen und Ganzen这类四级词汇了。2. de facto: tatsächlich, nach Lage der Dinge, dem Verhalten nach 事实上的。
这个词用得比较多。它最初是个法律用语,但之后使用范围有所扩展。现在,一般来说表示事实上的或者作为副词事实上都能用这词。最初,哥一直以为这个词在作定语的时候得加在名词的后面(也许是受法语、西班牙语结构的影响吧),但后来发现德国人把这个词用作定语时加在中心词之前。如:De- facto-Regierung3. de jure: von Rechts wegen, rechtlich betrachtet, formalrechtlich; der formellen Rechtslage zufolge, jedoch ohne Rücksicht auf tatsächliche Umstände 法律上的,不考虑事实情况的。
和de facto相对。如果论文涉及法律、政治,应该会比较常用。4. ad hoc: a. zu diesem Zweck, dafür, 为了这一目的,为此;(作形容词)专门的,特别的。b. aus dem Augenblick heraus [entstanden],临时构建的。
很常用的词。既可用作副词也可以作为定语形容词。之前我们讲语义学的时候有一小节就专门说了德语的Ad-hoc-Komposita(临时制造的合成词)5. ad absurdum: 用于短语etw. ad absurdum führen 论证某事是荒谬的。
这个不常用。6. ad acta: 用于短语etw. ad acta legen 把某事搁置起来(暂不作处理)
这个应该蛮常用的。比如你需要论证一个命题,但你想在操作这一步之前先讨论另一个话题,就可以用这个短语。7. Status quo: gegenwärtiger Zustand 目前的状态。
这个不用多解释了。貌似我们在上外出的《高级德语教程》的某一课就学过这个短语。8. Status quo ante: der anfängliche, vorherige Zustand; Stand vor dem in Frage kommenden Ereignis 原初状态,(在所探讨的事发生)之前的状态。
与Status quo相对。9. vice versa: umgekehrt genauso, in der gleichen Weise zutreffend (in Bezug auf einen Sachverhalt, ein Verhältnis) 反之,倒过来。
这个词使用时要注意,不能将其理解为im Gegenteil或者hingegen。它的确切意思是反过来,也(出现与前文所述相同的状况)。Duden的Redewendung词典给了如下例句:
Der Fahrdamm ... führt einen in letzter und äußerster Konsequenz von New York nach Moskau und vice versa (Kantorowicz, Tagebuch I, 446).Doch für die hiesige Kulturkritik gilt nach wie vor: Je kommerzieller etwas ist, desto weniger kann es künstlerisch wertvoll sein und vice versa (tip 12, 1984, 30).
10. ex aequo: in derselben Weise, gleichermaßen, 用同样的方式,同样地。Weise, Weise用多了,换这个试试。
11. cum grano salis: mit Einschränkungen, nicht ganz wörtlich 有保留地,要打折扣地,仅仅在一定程度上地Duden Redewendung词典里给的例句:Man könnte die Dichterin cum grano salis als eine "Expressionistin" des 16. Jahrhunderts ansehen. Dem Spruch des Volkes hat sich das Gericht ... nicht anschließen können, doch, cum grano salis, war damit eine Saite angeschlagen worden, die ... (Noack, Prozesse 173). 另外这个短语的词源很有意思:介词cum相当于mit, grano是granum的单数夺格,意思是dem Korn, Körnchen, salis是sal的单数属格,意思是des Salzes,所以整个短语直译过来是"mit dem Satzkorn",至于变成现在这个意思,有人认为是源于Plinius的《自然史》里描述的一种解毒剂。这种解毒剂仅在同时服用盐粒的情况下起效。所以经过词义引申,也就慢慢有了现在这个意思。
德语论文中常用法语:法语在Bildungsprache里的例子比拉丁语少些。以下两个是哥用的比较多的:
1. à la: 介词。im Stil von 以方式,以风格这 个词的用法小编一直有点想不通:按理说la是法语的阴性定冠词,但貌似这个à la在德语里阴阳中三性都可以用。比如Google邮箱的登陆页就写着E-Mail-Service à la Google,这有可能是德语在借这个短语时只借其义而没有借其语法规则。(à不会打,试试在德语输入法下用ASCII键盘先打shift+=键然后再按a)
2. par excellence: in typischer, mustergültiger Ausprägung, in höchster Vollendung; schlechthin (immer nachgestellt) 非常典型的,可作为典范的,杰出的。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07