Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  TERMS OF SALE & AND DELIVERY FOR MACHINERY, SYSTEMS,

  SPARE PARTS AND ASSEMBLY

  设备系统零配件及安装条款

  (注:这是一份适用德国法律的商务合同)
设备系统零配件及安装条款翻译模板(英文版)

  TABLE OF CONTENTS

  I. General provisions 一般规定

  II. Prices and payment 价格与支付

  III. Delivery period, delivery delay 交付期限与延迟

  IV. Transfer of risk, formal acceptance 风险转移与正式验收

  V. Retention of title 所有权的保留

  VI. Installation and assembly 安装

  VII. Receipt 接收

  VIII. Liability for defects 瑕疵责任

  IX. Supplier liability, exemption from liability 供货方的责任与责任豁免

  X. Period of limitation 索赔时效期限

  XI. Returned goods 退货

  XII. Disposal 处置

  XIII. Software utilization 软件使用

  XIV. Applicable law and place of jurisdiction 适用法律与管辖地

  For use in transactions with:

  1. a person acting in a commercial or freelance professional capacity at the time the agreement is concluded (businessperson);

  2. legal entities governed by public law and special trusts under public law.

  I. General provisions

  1. All deliveries and services shall be based on these conditions and on any separate contractual agreements. Differing purchasing conditions of the Purchaser shall not become part of the agreement even in the event of order acceptance.

  Unless otherwise agreed, a contract shall come into effect on written confirmation of the order by the Supplier.

  2. The Supplier shall retain title and copyright to samples, quotations, drawings and similar information of a tangible or intangible nature, including in electronic form; they may not be divulged to third parties. The Supplier undertakes to divulge information and documents designated as confidential by the Purchaser to third parties only with the Purchaser's consent.

  3. Partial deliveries shall be permitted provided that they are not unreasonable for the Purchaser.

  II. Prices and payment

  1. Unless otherwise agreed, prices shall be ex works including loading at the factory but excluding packaging and unloading. Prices shall also be subject to VAT at the applicable statutory rate.

  2. Unless otherwise agreed, payment shall be made to the Supplier's account without deductions as follows:

  1/3 down payment after receipt of order confirmation; 1/3 as soon as the Purchaser has been informed that the main

  components are ready for shipment; the remainder within one month after transfer of risk.

  3. If the Supplier is responsible for assembly or installation, the Purchaser shall bear all required incidental costs such as travel, transport and allowances, in addition to the agreed purchase price.

  4. For services, a payment target of 30 days net after invoice date without deductions is agreed.

  5. The Purchaser shall only be entitled to offset payments with counterclaims from other legal relationships to the extent that such counterclaims are uncontested or legally enforceable.

  6. Payments shall be ex paying agent of the Supplier.

  7. If the agreed payment period is not adhered to, the Purchaser – provided that it is not the final consumer – shall be charged interest from that point onwards at an annual rate of 8% above the applicable discount rate of the German Central Bank. The Supplier retains the right to a claim of greater damages caused by delay; the Purchaser retains the right to prove that the Supplier has suffered minimal or no damages caused by delay.

  III. Delivery period, delivery delay

  1. The delivery period shall result from the agreements between the contracting parties. The Supplier's compliance with the delivery time shall be conditional on the resolution of all commercial and technical issues between the contractual parties and the Purchaser's fulfilment of all obligations such as procurement of all official certifications or approvals or a down payment. If this should not be the case, the delivery period shall be extended adequately. This shall not apply if the Supplier is responsible for the delay.

  2. Compliance with the delivery period shall be subject to correct and timely delivery of supplies and materials. The Supplier shall provide notification of impending delays as soon as possible.

  3. The delivery period shall be deemed to be complied with if the delivery item has left the Supplier's premises before its expiry, or if its readiness for shipping has been announced. Should formal acceptance be required, the acceptance date shall be applicable or, alternatively, notice of readiness for acceptance – except in cases of justified refusal of acceptance.

  4. If shipment or acceptance of the delivery item is delayed for reasons for which the Purchaser is responsible, the Purchaser shall be charged for the costs resulting from the delay, starting one month after notification of readiness to ship or readiness for acceptance.

  5. If non-compliance with the delivery period is a result of force majeure, strikes or other events over which the Supplier has no control, the delivery period shall be extended accordingly. The Supplier shall notify the Purchaser of the beginning and end of such conditions as soon as possible.

  6. The Purchaser may withdraw from the agreement without notice if complete fulfilment by the Supplier becomes definitively impossible before the transfer of risk. Furthermore, the Purchaser may withdraw from the agreement if the fulfilment of part of the delivery for an order becomes impossible and the Purchaser has a justifiable interest in rejecting the partial delivery. Should this not be the case, the Purchaser shall pay the contractual price attributable to the partial delivery.

  The same shall apply in the event of the Supplier's inability. Otherwise Section IX.2 shall apply.

  In the event that the impossibility or inability arises during the delay in acceptance or if the Purchaser is solely or substantially responsible for these circumstances, the Purchaser shall be obliged to consideration.

  7. If the Supplier is responsible for a delay resulting in damages to the Purchaser, the Purchaser shall be entitled to claim lump-sum compensation. This shall be in the amount of 0.5 % for each full week of delay but in total no more than 5 % of the value of that part of the complete delivery which, due to the delay, cannot be used on time or cannot be used in accordance with the contract.

  If – in consideration of the statutory exceptions – after the due date the Purchaser specifies a reasonable deadline for fulfilment by the Supplier and the deadline is not met, then the Purchaser is entitled to withdraw in accordance with statutory regulations. The Purchaser undertakes, on request, to inform the Supplier within a reasonable period whether it intends to make use of its right to withdraw.

  Further claims due to delayed delivery shall be governed exclusively by Section IX of these conditions.

  IV. Transfer of risk, formal acceptance

  1. The risk shall pass to the Purchaser when the delivery item leaves the factory, also in the case of partial deliveries or when the Supplier has assumed other obligations such as shipping costs or delivery and installation. Should formal acceptance be required, it shall be decisive to the transfer of risk. It must be performed without delay on the acceptance date or, failing that, after the Supplier's notification of readiness for acceptance. The Purchaser may not refuse acceptancedue to an inconsequential defect.

  2. Should shipment or acceptance be delayed or fail to occur for reasons that are not attributable to the Supplier, the risk shall be transferred to the Purchaser on the date on which notification of readiness to ship or readiness for acceptance is given. The Supplier undertakes to take out insurance demanded by the Purchaser at the latter's expense.

  3. Partial deliveries shall be permitted to the extent that they are not unreasonable for the Purchaser.

  V. Retention of title

  1. The Supplier shall retain title to the delivery item until all payments specified in the delivery contract – as well as any owed for additional ancillary services – have been received.

  2. The Supplier shall be entitled to insure the delivery item at the Purchaser's expense against theft, breakage, fire, water and other damages insofar as the Purchaser has not demonstrably taken out such insurance on its own.

  3. The Purchaser may neither sell nor pledge the delivery item, nor assign it as security. If the delivery item is pledged, seized or otherwise at the disposal of third parties, the Purchaser shall notify the Supplier thereof immediately.

  4. In the event of the Purchaser acting in contradiction to its contractual obligations, especially in the case of delayed payment, the Supplier shall, after having issued an appropriate reminder, be entitled to take back the delivery item and the Purchaser shall be obliged to return it.

  5. Due to retention of title, the Supplier shall only be entitled to demand the return of the delivery item after withdrawal from the contract.

  6. A petition to initiate insolvency proceedings shall entitle the Supplier to withdraw from the contract and to demand an immediate return of the delivery item.

  VI. Installation and assembly,

  if assigned to the Supplier and insofar as no other written agreements have been reached.

  1. The Purchaser shall be obligated to provide technical assistance for installation and assembly, in particular:

  a) providing the necessary qualified personnel and conducting all earthwork, construction, foundation and scaffolding work, including procurement of the required construction materials and tools

  b) providing the required devices and heavy-duty tools (such as lifting gear and required equipment and consumables such as lubricants and fuel) for installation and commissioning

  c) providing heating, lighting, power and water and the required connections

  d) providing necessary dry and lockable rooms for storage of tools belonging to installation personnel, machine parts, appropriate and theft-proof rooms for work and breaks (with heating, lighting, washing and sanitary facilities) and first aid for installation personnel

  e) protective clothing and protective devices required by the special conditions present at the installation site

  2. On its own initiative, the Purchaser shall provide information about the positions of all hidden supply lines (gas, water, electricity etc.) as well as structural information to the Supplier before the start of the installation work.

  3. Prior to the beginning of installation or assembly, all required provisions must be present at the installation or assembly site. It must be possible to perform the installation or assembly without interruptions, and the approaches for transport must be suitable and accessible.

  4. Should the work be delayed per Section VI. 3 or commissioning cannot take place in accordance with the contract, the Purchaser shall assume the reasonable costs of the Supplier.

  5. The Purchaser shall inform the Supplier of the working hours of the installation personnel on a weekly basis and shall immediately confirm the completion of installation, assembly or commissioning.

  6. The Purchaser is obliged to acceptance of the installation once the Purchaser has been notified of its completion. If acceptance is delayed due to no fault of the Supplier, acceptance shall be deemed to have occurred after 2 weeks have elapsed since notice of completion of installation was given. This shall also apply if the delivery – after completion of any agreed test phase – is put to use.

  VII. Receipt

  The Purchaser may not refuse to receive services because of negligible defects.

  VIII. Liability for defects

  The Supplier shall assume warranty for any material defects or defects in title in the delivery without further liability – except as stipulated in Section IX – as follows:

  Material defects

  1. All those parts that prove to be defective due to circumstances arising prior to the transfer of risk shall, at the Supplier's discretion, be repaired or replaced. The identification of such defects shall be reported to the Supplier in writing without delay. Replaced parts shall become property of the Supplier.

  2. After consultation with the Supplier, the Purchaser shall allow the Supplier the necessary time and opportunity to carry out all the repairs and replacement deliveries considered necessary by the Supplier; the Supplier shall otherwise be exempt from any liability for the consequences resulting therefrom. Only in urgent cases of risks to operational safety or to avert disproportionately large damages, whereby the Supplier is to be informed of the aforesaid immediately, the Purchaser shall

  be entitled to rectify defects itself or to have them rectified by third parties and to demand reimbursement from the Supplier of the expenses incurred.

  3. Claims to repair, withdrawal and reduction shall be limited to a period of 12 months from the day of delivery as supported by an invoice or similar document, insofar as a longer period is not stipulated by statute. For spare parts, a warranty period of 12 months shall apply.

  4. Should no replacement or repair be performed at the Supplier's discretion, the Supplier shall also bear the costs of removal and replacement as well as the costs of any required installation personnel, including travel expenses, provided that no disproportionate burden is imposed on the Supplier as a result.

  5. For deliveries abroad, only the costs for supplied materials shall be assumed.

  6. The Purchaser shall be entitled to withdraw from the contract in accordance with statutory regulations if the Supplier – in consideration of the statutory exceptions – fails to take action within a reasonable period of time granted by the Purchaser for repair or replacement due to a material defect. If the defect is only immaterial, the Purchaser shall only be entitled to reduction of the contract price. The right to reduction of the contract price shall otherwise be excluded.

  7. Further claims shall be governed exclusively by Section IX.2 of these conditions.

  8. No liability shall be assumed in the following cases in particular:

  inappropriate or improper use, defective assembly or commissioning by the Purchaser or third parties, natural wear and tear, improper or careless handling, improper maintenance, unsuitable operational equipment, deficient construction work, unsuitable building ground, and chemical, electrochemical or electric influences insofar as they are not attributable to the Supplier.

  9. Should the Purchaser or a third party make faulty improvements, the Supplier shall assume no liability for the consequences arising therefrom. The same shall also apply for any changes made to the delivery item without the Supplier's prior consent.

  Defects in title

  10. Should the use of the delivery item lead to infringement of any industrial property rights or copyrights in Germany, the Supplier shall, at its own cost, procure the right for the Purchaser to continue using the delivery item, or shall modify the delivery item in a manner acceptable to the Purchaser, such that the property rights are no longer infringed.

  Should this not be possible under economically acceptable conditions or within a reasonable period of time, the Purchaser shall be entitled to withdraw from the contract. The Supplier shall also be entitled to withdraw from the contract under the aforementioned conditions. Furthermore, the Supplier shall indemnify the Purchaser against any undisputed claims or legally enforceable claims by the concerned holders of the property rights.

  11. The obligations of the Supplier referred to in Section VIII.10 shall, with the exception of Section IX.2, be final and conclusive in the event of any infringement of property rights or copyrights.

  They shall only apply:

  . if the Purchaser immediately notifies the Supplier of any infringement of property rights and copyrights which have been asserted,

  . if the Purchaser supports the Supplier to a reasonable extent in its defence against the asserted claims, or enables the Supplier to perform the modification measures referred to in Section VIII.10,

  . if the Supplier retains the right to take all defensive measures including out-of-court settlements,

  . if the defect of title is not attributable to an instruction given by the Purchaser and

  . if the infringement was not caused by the Purchaser performing unauthorised modifications on the delivery item, or using itin a manner not in compliance with the contract.

  Special warranty for commercial refrigeration for the GEK serie

  1. All statutory and contractual claims by the Purchaser which have a basis in product defects shall lapse within 24 months from delivery.

  2. For warranty claims in Germany, customer service costs (Bosch und Siemens Hausger.te customer service) are assumed.

  3. For warranty claims abroad, the Supplier shall assume the costs for materials and transport.

  IX. Supplier liability, exemption from liability

  1. If the delivery item cannot be used as stipulated in the agreement as a result of culpably omitted or faulty proposals or consultations which occurred before or after conclusion of the agreement, or due to culpable violation of other subsidiary contractual obligations, particularly instructions for operation and maintenance of the delivery item, the regulations in Sections VIII and IX.2 shall apply.

  2. Regardless of legal grounds, the Supplier shall only be liable for damages other than to the delivery item itself:

  a. in the event of wilful intent,

  b. in the event of gross negligence on the part of the proprietor, the executive bodies or senior managers,

  c. in the event of culpable injury to life, body or health,

  d. in the event of defects which it has maliciously concealed,

  e. within the scope of a guarantee,

  f. in the event of delivery item defects, to the extent that liability is provided under the German Product Liability Act for personal injury and property damages caused to items used for private purposes.

  In the case of culpable violation of essential contractual obligations, the Supplier shall also be liable for gross negligence of non-managerial employees and simple negligence, the latter being limited, however, to damage or loss which is reasonably foreseeable in connection with contracts of this type.

  Any further claims shall be excluded.

  X. Period of limitation

  Regardless of their legal grounds, all claims by the Purchaser shall lapse after 12 months. For compensation claims according to Section IX.2 a–d and f, the statutory periods shall apply. They shall also apply in the case of defects in a building or for delivery items that were used for a building in accordance with their normal usage and have caused its defectiveness.

  XI. Returned goods

  Returns not based on a legal claim shall be permitted only if the goods are in their original packaging and in brand-new condition and the Supplier has agreed to the return in writing. The organisational details for processing returns are described in "Returned goods organisation". The document is available at http://www.riedel-cooling.de/downloads.

  XII. Disposal

  The Purchaser, to the extent permitted by law, assumes the obligation to dispose of the delivered goods after termination of use at its own cost and in compliance with legal regulations.

  XIII. Software utilisation

  If software is included in the scope of supply, the Purchaser shall be granted a non-exclusive right to use the delivered software, including its documentation. It shall be provided for use with the delivery item intended for the purpose. Utilisation of the software on more than one system shall be prohibited.

  The Purchaser shall only copy, revise or translate the software, or convert it from the object code to the source code to the extent permitted by law (§§ 69 a et seq. of the German Copyright Act). The Purchaser agrees not to remove the manufacturer's specifications – especially the copyright references – nor to change them without the express prior consent of the Supplier.

  All other rights to the software and the documentation, including copies thereof, shall remain with the Supplier or with the software supplier. Granting of sublicenses is not permitted.

  XIV. Applicable law and place of jurisdiction

  1. The law of the Federal Republic of Germany applicable to the mutual legal relationships between domestic parties shall be exclusively valid for all legal relationships between the Supplier and the Purchaser.

  2. The place of jurisdiction shall be that of the Supplier's headquarters. However, the Supplier shall be entitled to institute proceedings at the Purchaser's headquarters.

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线