Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  CONTRACT OF CONSTRUCTION DESIGN

建筑设计服务合同翻译模板(中英文)

  客户方Client

  设计方Designer

  双方本着公平、自愿和诚信的原则,经友好协商达成如下条款(包括基本条款以及其他条款两个部分):

  Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows (the Contract includes two parts, i.e. the General Articles and the Contingent Articles):

  1.客户方委托设计方提供的建筑设计服务均以本合同各项条款、附录、附表以及双方为履行本合同相关内容所签订的补充协议等所约定的内容为准,设计方应按照双方的约定和客户方的要求完成工程设计的各项工作。本合同的附录、附表、其他条款以及补充协议等附件是本合同不可分割的部分,具有与本协定书同等的法律效力。

  The architectural design services that the Client appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties. The Designer shall carry out the design tasks for Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client. Appendixes, exhibits, other articles and supplementary agreements of the Contract are integral part of the Contract, and shall have the same legal binding force with the Contract.

  2.为工程提供的详细设计服务项目全部列于本合同 附表2《设计服务项目清单》中,同时设计方承诺按照该附表中客户方的要求提供列明的全部服务项目。

  All detailed items of the design services that the Client appoints the Designer to provide for Project are included in Exhibit 2 List of Design Service Items . The Designer shall pledge that all service items listed shall be provided in accordance with the requirements of the Client.

  3.设计方提交工程D阶段的图纸设计深度,须满足附表3《客户方对设计成果的深度要求》的要求。

  The depth of the drawings and designs for Stage D of the Project submitted by the Designer shall comply with the provisions in Exhibit 3 Requirements from the Client on the Depth of the Design Results.

  4.对于设计方提供的各项服务内容和设计成果,应及时根据客户方的要求、反馈意见或中国相关审批机关提出的修改意见以及相关的法律法规对方案进行必要的修改和调整,并按照 附表 4《设计方交图时间表》约定的时间内交付客户方。

  The services and the design results provided by the Designer shall be amended and adjusted in a timely manner according to the requirements and feedback of the Client, the deliberations of the competent authorities of China, as well as relevant laws and regulations, and shall be delivered to the Client within the time frame provided in Exhibit 4 Designer's Submission Schedule for Drawings .

  5. 客户方在此承诺按照本合同的各项约定,在设计方按照客户方的要求完成附表2中相应阶段的工作内容并得到客户方的书面确认通知后,客户方将根据 附表5《费用、开支及付款方式》 的相关约定向设计方支付相应工作阶段所列明的设计费用。

  The Client hereby pledges that after the Designer completes its tasks listed in Exhibit 2 in accordance with the requirements of the Client and after the Client issues to the Designer a written notice for confirmation, the Client shall advance to the Designer due design fees prescribed for different stages of the completion of tasks according to the Contract and Exhibit 5 Costs, Expenses, and Payment Terms .

  6.客户方须按照本合同 附表6《关于中方设计单位》中约定工作内容和要求在中华人民共和国境内指定一家建筑设计事务所(设计院或公司),提供与工程相关的服务,并在设计方的协调指导下完成工程设计的相关工作。

  The Client shall designate within the territory of the People's Republic of China an architectural design firm, institute or company in accordance with the work tasks and requirements prescribed in Exhibit 6 Regarding the Chinese Design Firm in order to provide services in association with the Project and to carry out other design-related tasks with the guidance and coordination of the Designer.

  7. 在工程实施的整个期间,双方约定将严格按照本合同附表7《双方配合工作方式》中提到的各项内容进行配合。

  During the course of construction of Project, both parties agree to coordinate with each other in strict accordance with the provisions in Exhibit 7 Coordination between the Parties.

  8.考虑到项目下一步市场推广、宣传的需要,设计方应提供主要设计人员名单、执业资质以及业绩介绍等作为本合同的附表8《设计方主要设计师介绍》。

  In view of the next-step market promotion and promulgation activities, the Designer shall fill Exhibit 8 Introductions to Major Designing Personnel of the Designers with the names, professional qualifications and summary of accomplishments of the key designers from the Designer.

  9.在履行本合同期间,双方如有争议,应友好协商解决。对于不能协商解决的争议与纠纷应当一律提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁,并以中华人民共和国的相关法律作为仲裁的依据,同时双方约定该机构的仲裁为最终裁决。

  In the event of any dispute between the parties during the execution of the Contract, both parties shall work to solve it via friendly negotiations. Any dispute or conflict that cannot be solved via negotiations shall be referred to China International Trade Arbitration Committee , and relevant laws of the Peop le's Republic of China shall apply. The parties shall also regard the award given by the arbitration committee as final.

  10. 本合同中文、英文版本各4份,合同双方执中文、英文版本合同各2份,不同文字版本的合同具有同等法律效力。双方约定在发生纠纷或争议时须向仲裁机构提交不同文字版本的合同,在文字内容理解上发生歧议时应以中文版本为主。

  The Contract is made in four copies in the Chinese language and four in the English language. Each party shall keep 2 copies of both the English and the Chinese versions. Each copy of the Contract in either language shall have the same legal binding force. In the event of referring to arbitration when any dispute or conflict arises, a Chinese copy of the Contract and an English copy shall be submitted together. In the event of any dispute in the construe of the text of the Contract, the Chinese version shall prevail.

  (各方签署如下: Signatures of Parties hereto as follows )

相关阅读 Relate

  • 西班牙语合同翻译用词准确严谨
  • 法律合同的完整性是翻译的重要因素
  • 合同翻译的专业性和精确性
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线