Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  BANK’S TRUST RECEIPT

  银行信托收据

信托收据翻译公司

  To : Bank (China) Limited Branch 致 : 银行(中国)有限公司 分行

  Date : 日期

  Received from you upon trust the following document(s) of title covering or the letter(s) of guarantee to the shipping company duly countersigned by you (collectively, the Documents) to enable us to take delivery of the undermentioned goods pledged to you as security:

  本公司基于信托的方式,作为贵行的受托人,从贵行收到贵行加签的如下货物所有权证或签发给船公司的银行保函(以下合称 单据),以使本公司能够提取下述质押给贵行的货物。

  In consideration of your releasing to us the Documents, we agree with and undertake to you as follows:

  鉴于贵行向本公司释放单据,本公司同意并向贵行承诺如下:

  (i) The Documents and the goods and/or products to which they relate (the Goods) are now and shall remain in pledge to you as security for the due performance of our obligations to you free of any security interest in favor of any other person and we shall receive and hold the Documents and take delivery of and deal with the Goods exclusively for obtaining delivery of and/or making delivery to purchasers of the Goods or third parties for the purpose of processing and selling the Goods unless you shall direct or agree otherwise.

  本公司现在和今后将继续把单据以及与单据相关的货物和/或产品(货物)质押给贵行,以作为本公司完全履行义务的担保,该担保不受以任何其他人为受益人的任何担保权益的影响。除非贵行另行同意或指示,本公司将仅为接收货物和/或为销售或加工而向买方或第三方交付货物之目的接收并持有单据。

  (ii) The Documents, the Goods and the proceeds of sale are and will be held by us on trust for you and solely to your order but we shall bear all risks and expenses. We shall pay all proceeds of sale of the Goods (in whatever form they may take), and any sums received in respect of insurances relating to the Goods, to you immediately on receipt without any set-off or deduction. We shall keep records which properly record your interest in the Goods. Pending payment of the sale proceeds of the Goods to you, we shall hold them on trust for you and solely to your order, and shall keep them in a separate bank account segregated from all other funds under our control.

  本公司现在和将来均作为贵行的受托人持有单据、货物和销售收益并完全凭贵行指示行事,但是本公司应承担全部风险和费用。本公司一旦收到货物的销售收益(无论以何种形式)以及与货物保险相关的任何金额,应立即向贵行全额支付,不得作任何抵消或扣减。本公司应就贵行对货物享有的利益进行正确记录。在将货物的销售收益支付给贵行之前,本公司应当作为贵行的受托人持有该款项并凭贵行指示行事,并且应当将该款项存放在与本公司控制的其他款项相分隔的单独银行账户中。

  (iii) You are hereby authorised to demand and/or receive the sale proceeds of the Goods directly from any buyer or other person, and to exercise all other rights (if any) of us as the seller.

  本公司在此授权贵行直接向任何买方或其他人请求支付和/或接收货物的销售收益,并行使本公司作为卖方所享有的全部其他权利(如有)。

  (iv) The Goods shall be stored in your name and any warrants for the Goods shall be delivered to you. Pending sale of the Goods, we undertake to warehouse the Goods as you may from time to time direct. You are authorised to enter any premises so as to inspect or secure possession of the Goods and the Documents, to remove and dispose of the Goods (or any of them) by sale or otherwise as you may think fit and otherwise to deal with the Goods as you may consider expedient.

  本公司应当以贵行名义存储货物并将收据提交给贵行。在货物销售之前,本公司承诺将按贵行不时发出的指示对货物进行仓储。本公司在此授权贵行进入任何地点,以检查或确保货物和单据的占有情况,并授权贵行以销售或贵行认为适当的其他方式转移和处置货物(或其任何部分),以及以贵行认为有利的其他方式处置货物。

  (v) We shall pay all warehousing, freight, dock and other charges relating to the Goods and Documents.

  本公司应支付与货物和单据有关的全部仓储费、运费、码头费和其他费用。

  (vi) We shall advise you of the whereabouts of the Goods at all times and keep this transaction, the Documents, the Goods and all sale proceeds separate from any others and shall not permit the Goods to be processed or altered without your prior written consent. If the Goods shall be held in premises belonging to us or otherwise stored with other assets belonging to us, we shall ensure that the Goods are physically segregated and easily identifiable as being held on trust for you.

  本公司应当随时告知贵行货物的所在地点,并保持本交易、单据、货物和全部销售收益的独立性。在得到贵行的书面同意之前,不得允许对货物进行加工或变更。如果货物存放在本公司的场地或者与本公司的其他财产一起存放,本公司应确保本公司作为贵行受托人所持有的货物在物理上具有独立性并且容易与其他财产相区分。

  (vii) We shall keep the Goods fully insured against all insurable risks as you may require at our expense with such insurers as you may approve and shall hold the policies and any insurance instruments and proceeds on trust for you and solely to your order. We shall notify you forthwith of any circumstances likely to give rise to an insurance claim under such insurances. In the event of loss or damage, we shall account to you immediately for any moneys received from the insurers and shall make good any deficiency.

  本公司应当根据贵行的要求,自负费用向贵行批准的保险公司就全部可保风险对货物进行投保,并应当作为贵行的受托人持有保险单、其他保险凭证和保险收益,凭贵行指示行事。本公司将及时通知贵行在相关保险项下可能发生保险金索赔请求的任何情况。如发生损失或损害,本公司将把自保险公司收到的任何款项立即支付给贵行,并就任何差额对贵行作出补偿。

  (viii) We shall not sell or otherwise dispose of any of the Goods, except by a sale or other disposal as trustee for you in accordance with the terms and conditions of this Trust Receipt.

  本公司不得出售或者以其他方式处置货物,但依照本信托收据的条款和条件并作为贵行受托人进行的出售或其他处置除外。

  (ix) You may, at any time, terminate this Trust Receipt and take possession of the Goods and/or the Documents and/or the proceeds of sale, wherever and in whatever form the same may be. We undertake to return to you forthwith upon your request at any time the Documents and/or any other documents received by us in exchange or substitution for them and to comply promptly and fully with any instructions which you may give as to the manner of processing and dealing with the Goods (or any of them) or the removal of them to, or storage of them at, any place.

  贵行可随时终止本信托收据并占有货物和/或单据和/或销售收益,无论其处于何地或何种形式。本公司承诺,一经贵行要求,本公司即向贵行返还单据和/或本公司作为单据的交换品或替代品而收到的其他文件,并立即完全遵照贵行就货物(或其任何部分)的加工和处置方式所发出的,或将货物(或其任何部分)从某地转出或储存于某地的任何指示。

  (x) If the credit term arranged with you on this Trust Receipt expires, you are hereby authorised to debit our current account in full/partial repayment of the loan against import and/or retirement of the relevant bill without reference to us.

  如本信托收据的授信期间到期,本公司授权贵行在无需通知本公司的情况下,借记本公司的往来账户以偿还全部/部分进口押汇款项及/或结清相关单据款项。

  (xi) We acknowledge that in case the Goods are taken delivery by means of a letter or letters of guarantee to the shipping company, the value appearing above is an approximate value only estimated by us in the absence of the exporter‘s invoice relating to the Goods which has not yet been received by either us or yourselves and we accordingly acknowledge and agree that we shall abide by and accept as the actual value of the Goods such total sum as shall be revealed by your books as relating to the commercial credit or loan against import as the case may be which shall be established pursuant to the document(s) relating to trade financing transactions executed by us and on file with you from time to time (as such document(s) may be amended from time to time) and after you have discharged your liability to your correspondent in relation to the Goods and the same shall be final.

  本公司确认,如果货物是以向船公司交付银行保函的形式提取,由于本公司或贵行还没收到出口商出具的与货物相关的发票,此时上述的金额是由本公司估计的近似的金额。本公司确认并且同意,当贵行履行了与上述货物有关的责任后,接受上述货物的实际价格,其总额应与贵行根据本公司与贵行随时签署并在贵行存档的有关贸易融资交易文件(该等文件可不时进行修订)所开立的信用证或进口押汇的账面总额相一致。

  (xii) We shall not pledge, charge or otherwise encumber the Goods for any purpose, nor allow any person (other than you) to acquire any security interest in them, nor part with control of them except to purchasers thereof in the ordinary course of our business.

  本公司不得为任何目的在货物上设立质押、担保或其他负担,亦不得允许任何人(贵行除外)在货物上取得任何担保利益,并且除了正常经营过程中的买方外,不得放弃对货物的控制。

  (xiii) We shall not without your prior written consent sell the Goods (or any of them) on credit terms or for less than the bill amount (if any) as shown above. Nor shall we sell the Goods to purchasers to whom we are indebted or under any liability.

  未经贵行书面同意,本公司不得赊销货物(或其任何部分),或者以低于上述票据金额(如有)的价格出售货物,并不得向本公司对其欠付债务或负有任何责任的买方出售货物。

  (xiv) Your knowledge of any breach, failure or omission in respect of any of our obligations under this Trust Receipt shall not operate as a waiver of or otherwise preclude you from exercising any of your rights under this Trust Receipt.

  贵行知悉本公司在信托收据项下的义务被违反,或者未能履行或疏于履行义务,不得视作贵行放弃本信托收据项下的任何权利,也不得以其他方式阻碍贵行行使相关权利。

  (xv) You shall have no responsibility whatsoever for the correctness, validity or sufficiency of the Documents handed to us or for the existence, character, quality, quantity, condition, packing, value or delivery of the Goods.

  贵行无需就贵行提交给本公司的单据的正确性、有效性或充分性承担责任,也无需就货物的存在、性质、质量、数量、状况、包装、价值或交付承担责任。

  (xvi) We hereby agree to promptly and fully indemnify you, your correspondents and agents on demand against all liabilities, claims, demands, losses, damages, taxes, costs, charges and expenses of any kind (including, without limitation, legal fees on a full indemnity basis) which may be suffered or incurred by you or any of your correspondents or agents and all actions or proceedings which may be brought by or against you or any of your correspondents or agents whether in contract, tort or otherwise arising from or in connection with your release to us of the Documents or otherwise in relation to the Goods in the absence of any negligence or willful default on your part.

  本公司在此同意,如果贵行、贵行的往来行和代理行因向本公司释放单据或与货物有关的其他事项遭致或发生任何责任、索赔、请求、损失、损害、税赋、成本、费用和任何形式的支出(包括但不限于全部法律费用),或贵行提起或被提起合同、侵权或其他任何诉讼或程序,只要贵行不存在疏忽或故意的违约行为,本公司一经请求,将立即对贵行、贵行的往来行和代理行做出充分补偿。

  (xvii) This Trust Receipt is of continuing effect notwithstanding the death, bankruptcy, liquidation, incapacity or any change in the constitution of us or any settlement of account or other matter whatsoever and is in addition to and shall not merge with or otherwise prejudice or affect any contractual or other right or remedy or any guarantee, pledge, bill, note, mortgage, (if permitted by law) lien or other security (whether created by the deposit of documents or otherwise) now or hereafter held by or available to you and shall not be in any way prejudiced or affected thereby or by the invalidity thereof or by you now or hereafter dealing with exchanging, releasing, varying or abstaining from perfecting or enforcing any of the same or any rights which you may now or hereafter have or giving time for payment or indulgence or compounding with any other person liable.

  无论本公司发生死亡、破产、清算、丧失行为能力,或者本公司的组织机构、账户结算或其他任何事项发生任何变更,本信托收据将继续有效,并作为贵行当前和今后持有或可获得的合同或其他权利、补偿或任何担保、质押、单据、票据、抵押、(如法律允许)留置或其他担保(无论以质押单据的方式或其他方式创设)的补充,不得与其混同,并且不得以任何方式受到上述合同或其他权利、补偿或任何担保、质押、单据、票据、抵押、(如法律允许)留置或其他担保的损害或影响,或因其无效,或因贵行现在和将来交换、释放、变更、放弃完善或强制执行上述合同或其他权利、补偿或任何担保、质押、单据、票据、抵押、(如法律允许)留置或其他担保或贵行当前和将来拥有的任何其他权利,或因贵行给予付款延展期,宽限或与其他责任人达成妥协而受到损害或影响。

  (xviii) If signed by a firm, this Trust Receipt shall be binding jointly and severally on all persons from time to time carrying on business in the name of such firm or under the name in which the business of such firm may from time to time be continued notwithstanding the retirement or death of any partner or the introduction of any further partner.

  如果本信托收据由合伙签署,则不时以该合伙名义或以该合伙存续的业务在当时所使用的名义从事经营的全部人士均应受其约束并承担连带责任,无论该合伙的任何合伙人发生退休,死亡或其引入任何新合伙人。

  (xix) This Trust Receipt (this Trust Receipt)is governed by, and shall be construed in accordance with, the laws of the People’s Republic of China(for the purpose of this Receipt, excluding the laws of Hong Kong Administrative Region, Macao Administrative Region and Taiwan). Any dispute arising from the performance of this Trust Receipt or in connection with them may be resolved by negotiation between us. If it could not be resolved by negotiation, any party may take

  proceedings in the court of competent jurisdiction in the place of the branch provided in the first page of this Trust Receipt. Nothing in this clause shall limit your right to take proceedings against us in any other court of competent jurisdiction. For the avoidance of doubt, any provisions other than those in dispute shall continue to be performed during the proceedings.

  本信托收据(本信托收据)受中国法律(为本信托收据之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区及台湾省之法律)管辖并按其解释。任何与本信托收据有关或其履行中产生的纠纷均应由本公司与贵行协商解决。如果协商无法解决,则任何一方均有权向本信托收据首页规定之分行所在地有管辖权的法院提起诉讼。本条款并不限制贵行在任何其他有管辖权的法院向本公司提起诉讼的权利。为了避免疑问,任何不涉及纠纷的条款在诉讼过程中应继续履行。

  This Trust Receipt is signed in English and Chinese, both versions shall have the same legal effect.

  本信托收据以英文本和中文本签署,两种文本具有相同的法律效力。

  Authorised Signature and Chop 授权签字和盖章

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线