Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释(中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 / 日期:2018-01-24 08:40:34 / 来源:网络

  Interpretation of the Supreme People's Court on Issues Concerning the Specific Application

  of Law in the Hearing of Cases Involving Disputes over Property Services

  最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释

最高人民法院关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释(中英文)

  For the purposes of correctly hearing cases involving disputes over property services, and safeguarding the legitimate rights and interests of the parties concerned, in combination with civil hearing practices, this Interpretation is formulated in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Property Law of the People's Republic of China (the "Property Law") and the Contract Law of the People's Republic of China and other applicable laws.

  为正确审理物业服务纠纷案件,依法保护当事人的合法权益,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国合同法》等法律规定,结合民事审判实践,制定本解释。

  Article 1 The property service contract entered into by and between the developer and the property service provider for the preparatory phase in accordance with the law, as well as the property service contract entered into by and between the owners' committee and the property service provider selected by the owners' general meeting in accordance with the law shall be binding on the property owners. Where a property owner raises a plea on the ground that it is not a party to the above mentioned contracts, the people's court shall not uphold such a plea.

  第一条 建设单位依法与物业服务企业签订的前期物业服务合同,以及业主委员会与业主大会依法选聘的物业服务企业签订的物业服务合同,对业主具有约束力。业主以其并非合同当事人为由提出抗辩的,人民法院不予支持。

  Article 2 Where the owners' committee or a property owner applies for the annulment of the contract or relevant terms and conditions thereof under any of the following circumstances, the people's court shall uphold such applications:

  (1) an entrustment contract through which the property service provider entrusts all the property services within the property service area to a third party altogether; or

  (2) terms and conditions in the property service contract that relieve the property service provider of responsibilities, increase the responsibilities of the owners' committee or the property owners, or that exclude major rights and interests of the owners' committee or the property owners.

  The property service contract mentioned in the preceding paragraph shall also include the property service contract for the preparatory phase.

  第二条 符合下列情形之一,业主委员会或者业主请求确认合同或者合同相关条款无效的,人民法院应予支持:

  (一)物业服务企业将物业服务区域内的全部物业服务业务一并委托他人而签订的委托合同;

  (二)物业服务合同中免除物业服务企业责任、加重业主委员会或者业主责任、排除业主委员会或者业主主要权利的条款。

  前款所称物业服务合同包括前期物业服务合同。

  Article 3 Where property owners request a property service provider to assume such liabilities for breach of contract as specific performance, adopting remedial measures or compensating the losses suffered by the property owners because the property service provider fails to perform or fails to fully perform the repair, maintenance, management and conservation obligations as provided for in the property service contract or as required by applicable laws, regulations and relevant industrial rules, the people's court shall uphold such requests by the property owners.

  Service commitments openly made and service specifications formulated by the property service provider shall be deemed as integral parts of the property service contract.

  第三条 物业服务企业不履行或者不完全履行物业服务合同约定的或者法律、法规规定以及相关行业规范确定的维修、养护、管理和维护义务,业主请求物业服务企业承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任的,人民法院应予支持。

  物业服务企业公开作出的服务承诺及制定的服务细则,应当认定为物业服务合同的组成部分。

  Article 4 Where a property service provider requests a property owner to assume such civil liabilities as restitution, cessation of infringement, abatement of nuisance, etc. because the property owner commits any conduct that impairs the property management and services in breach of the property service contract or in violation of applicable laws, regulations, management rules, the people's court shall support such requests by the service provider.

  第四条 业主违反物业服务合同或者法律、法规、管理规约,实施妨害物业服务与管理的行为,物业服务企业请求业主承担恢复原状、停止侵害、排除妨害等相应民事责任的,人民法院应予支持。

  Article 5 Where a property owner raises a plea on the ground of illicit charges because the property service provider, in breach of the property service contract or in violation of laws, regulations or departmental rules, extends the scope of charging, raises the charging rate, or makes repeated charging on its own accord, the people's court shall uphold such a plea.

  Where a property owner requests the property service provider to refund the illicit charges already taken by the said property service provider, the people's court shall uphold such requests.

  第五条 物业服务企业违反物业服务合同约定或者法律、法规、部门规章规定,擅自扩大收费范围、提高收费标准或者重复收费,业主以违规收费为由提出抗辩的,人民法院应予支持。

  业主请求物业服务企业退还其已收取的违规费用的,人民法院应予支持。

  Article 6 Where a property service provider requests a property owner to pay the property service fees because the property owner refuses to pay the same without due cause, or the property owner fails to pay the same within the reasonable grace period after having been urged in writing, the people's court shall uphold such requests. Where the property service provider has provided the service in accordance with the contract and applicable provisions, and yet the property owner raises a plea that it does not enjoy such services or that it does not need such property services, the people's court shall not uphold such a plea.

  第六条 经书面催交,业主无正当理由拒绝交纳或者在催告的合理期限内仍未交纳物业费,物业服务企业请求业主支付物业费的,人民法院应予支持。物业服务企业已经按照合同约定以及相关规定提供服务,业主仅以未享受或者无需接受相关物业服务为抗辩理由的,人民法院不予支持。

  Article 7 Where a property owner enters into an agreement with the tenant, borrower or other users of such a property that the property users shall pay the property service fee, and the property service provider requests the property owner to bear joint and several liabilities, the people's court shall support such requests.

  第七条 业主与物业的承租人、借用人或者其他物业使用人约定由物业使用人交纳物业费,物业服务企业请求业主承担连带责任的,人民法院应予支持。

  Article 8 Where after the owners' general meeting has adopted the resolution on dismissing the property service provider in accordance with the procedures provided for in Article 76 of the Property Law, the owners' committee applies for the rescission of the property service contract, the people's court shall uphold such an application.

  Where a property service provider claims property service fees against the owners' committee, the people's court shall notify such a provider to separately claim against the property owner responsible for the overdue property service fees.

  第八条 业主大会按照物权法第七十六条规定的程序作出解聘物业服务企业的决定后,业主委员会请求解除物业服务合同的,人民法院应予支持。

  物业服务企业向业主委员会提出物业费主张的,人民法院应当告知其向拖欠物业费的业主另行主张权利。

  Article 9 Where after the termination of the rights and obligations in the property service contract, a property owner requests the property service provider to refund the part of property service fees that have been advanced to the service provider for the unperformed part of the term of the property service, the people's court shall uphold such requests by the property owner.

  Where a property service provider requests a property owner to pay overdue property service fees, Article 6 of this Interpretation shall apply.

  第九条 物业服务合同的权利义务终止后,业主请求物业服务企业退还已经预收,但尚未提供物业服务期间的物业费的,人民法院应予支持。

  物业服务企业请求业主支付拖欠的物业费的,按照本解释第六条规定处理。

  Article 10 Where after the termination of the rights and obligations in the property service contract, the owners' committee requests the property service provider to withdraw from the property service area and hand over the housing and relevant facilities used for the property service, the materials necessary for the property service and the special maintenance fund managed by the service provider on behalf of the property owners, the people's court shall uphold such requests by the owners' committee.

  Where a property service provider refuses to withdraw from the service areas or hand over the abovementioned housings, facilities, materials or fund and requests the property owners to pay property service fees for the period after the termination of the rights and obligations in the property service contract on the ground that there exists de facto property service relation therebetween, the people's court shall not uphold such requests by the service provider.

  第十条 物业服务合同的权利义务终止后,业主委员会请求物业服务企业退出物业服务区域、移交物业服务用房和相关设施,以及物业服务所必需的相关资料和由其代管的专项维修资金的,人民法院应予支持。

  物业服务企业拒绝退出、移交,并以存在事实上的物业服务关系为由,请求业主支付物业服务合同权利义务终止后的物业费的,人民法院不予支持。

  Article 11 The provisions in this Interpretation that involve the property service provider shall also apply to other managers as specified in Articles 76, 81 and 82 of the Property Law.

  第十一条 本解释涉及物业服务企业的规定,适用于物权法第七十六条、第八十一条、第八十二条所称其他管理人。

  Article 12 Where disputes over property services arise due to breaches of the property service contract or violations of applicable laws, regulations or management rules by tenants, borrowers or other users of a property, the people's court shall handle such disputes with reference to the provisions in this Interpretation on property owners.

  第十二条 因物业的承租人、借用人或者其他物业使用人实施违反物业服务合同,以及法律、法规或者管理规约的行为引起的物业服务纠纷,人民法院应当参照本解释关于业主的规定处理。

  Article 13 This Interpretation shall come into effect as of October 1, 2009.

  This Interpretation shall not apply to cases which have been closed before this Interpretation comes into effect and which yet are to be retried upon the application by the parties thereto or subject to the procedures of judicial supervision as from the implementation hereof.

  第十三条 本解释自2009年10月1日起施行。

  本解释施行前已经终审,本解释施行后当事人申请再审或者按照审判监督程序决定再审的案件,不适用本解释。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线