Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

上市章程公司指引(上部分 中英文翻译模板)

  GUIDANCE FOR ARTICLES OF ASSOCIATION OF LISTING CORPORATION

  中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission

  第一条 为维护公司、股东和债权人的合法权益,规范公司的组织和行为,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)、《中华人民共和国证券法》(以下简称《证券法》)和其他有关规定,制订本章程。

  Article 1 In order to protect the legal rights of companies, shareholders and creditors,regulate the organization and behavior of companies, this Article of Association is established according to the Company Law of the People’s Republic of China (PRC), PRC Securities Law and other relevant regulations.

  第二条 公司系依照〖法规名称〗和其他有关规定成立的股份有限公司(以下简称公司)。

  Article 2 A company is a joint stock company (JSC) established according to (name of regulation) and other relevant regulations (hereinafter called ‘the company’).

  公司〖设立方式〗设立;在〖公司登记机关所在地名〗工商行政管理局注册登记,取得营业执照,营业执照号〖营业执照号码〗。

  The company was established according to (method of Association), registered at the (location of company registration organization) of the State Administration of Industry and Commerce, and obtained its Business License (number).

  注释:依法律、行政法规规定,公司设立必须报经批准的,应当说明批准机关和批准文件名称。

  Note: according to legal requirements, an incorporated company should specify the approval organization and document.

  第三条 公司于〖批/核准日期〗经〖批/核准机关全称〗批/核准,首次向社会公众发行人民币普通股〖股份数额〗股,于〖上市日期〗在〖证券交易所全称〗上市。公司向境外投资人发行的以外币认购并且在境内上市的境内上市外资股为〖股份数额〗,于〖上市日期〗在〖证券交易所全称〗上市。

  Article 3 The company was approved by (name of organization) on (date), first issued publicly (number of) ordinary shares of RMB (amount), and was listed on (name of stock exchange) on (date).

  注释:没有发行(或拟发行)境内上市外资股的公司,无需就本条有关境内上市外资股的内容作出说明。以下同。

  Note: companies which do not issue (or plan to issue) domestic foreign capital listed shares, need not explain the contents of domestic foreign capital listed shares. The same applies below

  第四条 公司注册名称:〖中文全称〗 〖英文全称〗

  Article 4 Registered name of the company is: (full name in Chinese) (full name in English)

  第五条 公司住所:〖公司住所地址全称,邮政编码〗。

  Article 5 Residence of the company is at (full address and post code)

  第六条 公司注册资本为人民币〖注册资本数额〗元。

  Article 6 Registered capital RMB (amount)

  注释:公司因增加或者减少注册资本而导致注册资本总额变更的,可以在股东大会通过同意增加或减少注册资本决议后,再就因此而需要修改公司章程的事项通过一项决议,并说明授权董事会具体办理注册资本的变更登记手续。

  Note: if the company increases or decreases its registered capital, resulting in a change in its total registered capital, the company can, after passing a resolution to increase or decrease its registered capital at a shareholders’ meeting, pass a resolution to amend the company’s articles of association, and explain the registration procedure to amend the registered capital by authorising its board of directors to handle the logistics.

  第七条 公司营业期限为〖年数〗或者〖公司为永久存续的股份有限公司〗。

  Article 7 The operational period of the company shall be (number of years) or the company shall be a perpetual JSC.

  第八条 〖董事长或经理〗为公司的法定代表人。

  Article 8 (The chairman of the board of directors or the manager) shall be the company’s legal representative.

  第九条 公司全部资产分为等额股份,股东以其认购的股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

  Article 9 All the company’s assets are divided into equal shares. Each shareholder is responsible to the company up to his subscribed shares. The company is responsible for its debts up to its total assets.

  第十条 本公司章程自生效之日起,即成为规范公司的组织与行为、公司与股东、股东与股东之间权利义务关系的具有法律约束力的文件,对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有法律约束力的文件。依据本章程,股东可以起诉股东,股东可以起诉公司董事、监事、经理和其他高级管理人员,股东可以起诉公司,公司可以起诉股东、董事、监事、经理和其他高级管理人员。

  Article 10 From the effective date, this Articles of Association shall become the legally binding document which regulates the company’s organization and behavior, the rights and liabilities between the company and shareholders, and amongst the shareholders. According to these Articles, shareholders can sue other shareholders, shareholders can sue the company directors, supervisors, managers, and other senior management personnel. Shareholders can sue the company. The company can sue the shareholders, directors, supervisors, managers, and other senior management personnel.

  第十一条 本章程所称其他高级管理人员是指公司的副经理、董事会秘书、财务负责人。

  Article 11In these Articles, the senior management personnel means the assistant manager, the secretary to the board of directors, and the financial controller of the company.

  注释:公司可以根据实际情况,在章程中确定属于公司高级管理人员的人员。

  Note: the company can, according to actual circumstances, specify the senior management personnel of the company in the articles.

  第十二条 公司的经营宗旨:〖宗旨内容〗

  Article 12 The operational objectives of the companies are ( ).

  第十三条 经依法登记,公司的经营范围:〖经营范围内容〗

  Article 13 Having been legally registered, the scope of operation of the company is ( ). Note: those operational scopes of the company which require approval, according

  注释:公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。

  to law and administrative regulations, should be approved accordingly.

  第十四条 公司的股份采取股票的形式。

  Article 14 The company shares shall be in the form of share certificates.

  第十五条 公司股份的发行,实行公开、公平、公正的原则,同种类的每一股份应当具有同等权利。

  Article 15 Issuing of company shares shall adopt an open, fair, and just principle. Shares of the same type shall have equal rights.

  同次发行的同种类股票,每股的发行条件和价格应当相同;任何单位或者个人所认购的股份,每股应当支付相同价额。

  During the issuance of the same type of shares, each share shall have the same conditions of issuance and price. Any such share subscribed by any unit or individual should charge the same price.

  第十六条 公司发行的股票,以人民币标明面值。

  Article 16 Shares certificates issued by the company are denominated in RMB.

  第十七条 公司发行的股份,在〖证券登记机构名称〗集中存管。

  Article 17 Shares issued by the company are centrally stored at (name of securities registration organization).

  第十八条 公司发起人为〖各发起人姓名或者名称〗、认购的股份数分别为〖股份数量〗、出资方式和出资时间为〖具体方式和时间〗。

  Article 18 The sponsors of the company are (names of sponsors). Their respectively subscribed shares are (serial numbers). Their method and time of subscription are (actual method and time).

  注释:已成立1年或1年以上的公司,发起人已将所持股份转让的,无需填入发起人的持股数额。

  Note: a company established for one year or more, in which a sponsor has already transferred his shares, need not complete the serial number of shares held by that sponsor.

  第十九条 公司股份总数为〖股份数额〗,公司的股本结构为:普通股〖数额〗股,其他种类股〖数额〗股。

  Article 19 The total number of shares of the company is (number). The share structure of the company is: ordinary shares (total number), and other types of shares (total number).

  注释:公司发行的其他种类股份,应作出说明。

  Note: if the company issues other types of shares, this should be explained.

  第二十条 公司或公司的子公司(包括公司的附属企业)不以赠与、垫资、担保、补偿或贷款等形式,对购买或者拟购买公司股份的人提供任何资助。

  Article 20 The company or its subsidiary (including the company’s subsidiary enterprises) cannot use methods such as giving, paying for, guaranteeing , compensating or lending, in order to provide any assistance to anyone subscribing or intending to subscribe the company’s shares.

  第二十一条 公司根据经营和发展的需要,依照法律、法规的规定,经股东大会分别作出决议,可以采用下列方式增加资本:

  Article 21 According to operational and development needs, the company can, according to law and regulations and having been resolved at shareholders’ meetings, adopt the following methods to increase its capital:

  (一)公开发行股份; (1) Publicly issue shares

  (二)非公开发行股份;(2) Non-publicly issue shares

  (三)向现有股东派送红股;(3) Give bonus shares to existing shareholders

  (四)以公积金转增股本;(4) Use central reserve

  (五)法律、行政法规规定以及中国证监会批准的其他方式。

  (5) Other methods prescribed by law and regulations or approved by the CSRC.

  注释:发行可转换公司债的公司,还应当在章程中对可转换公司债的发行、转股程序和安排以及转股所导致的公司股本变更等事项作出具体规定。

  Note: A company which issues convertible bonds should also set out detailed requirements in the articles of association concerning the issuance, transfer and other arrangements of convertible bonds and changes to the company shares resulting from such transfer.

  第二十二条 公司可以减少注册资本。公司减少注册资本,应当按照《公司法》以及其他有关规定和本章程规定的程序办理。

  Article 22 The company can decrease its capital. If the company wishes to decrease its capital, it should proceed according to the requirements of the Company Law, other related regulations and these Articles.

  第二十三条 公司在下列情况下,可以依照法律、行政法规、部门规章和本章程的规定,收购本公司的股份:

  Article 23 In the following circumstances, the company can buy back shares of the company according to the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles:

  (一)减少公司注册资本;(1) To decrease the company’s registered capital,

  (二)与持有本公司股票的其他公司合并;

  (2) To merge with another company which hold shares of the company,

  (三)将股份奖励给本公司职工;

  (3) As a token of reward, to give shares to staff of the company,

  (四)股东因对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议,要求公司收购其股份的。

  (4) Because a shareholder opposes the company’s merger or division during the shareholders’ meeting, he requests the company to buy back his shares. Except the above circumstances, the company cannot buy or sell its own shares.

  第二十四条 公司收购本公司股份,可以选择下列方式之一进行:

  Article 24 A company buying back its own shares can choose one of the following methods:

  (一)证券交易所集中竞价交易方式;

  (1) Centralized price competition and trading at securities exchanges

  (二)要约方式;(2) Offer

  (三)中国证监会认可的其他方式。(3) Other recognized methods by the CSRC

  第二十五条 公司因本章程第二十三条第(一)项至第(三)项的原因收购本公司股份的,应当经股东大会决议。公司依照第二十三条规定收购本公司股份后,属于第(一)项情形的,应当自收购之日起10日内注销;属于第(二)项、第(四)项情形的,应当在6个月内转让或者注销。

  Article 25 If the company, because of Article 23 (1) to (3), buys back company shares, this should be approved by the shareholder’s meeting. If the company buys back its shares according to Article 23 (1), it should cancel the shares within 10 days of buying back. Under Article 23 (2) or (4), the shares should be transferred or cancelled within 6 months.

  公司依照第二十三条第(三)项规定收购的本公司股份,将不超过本公司已发行股份总额的5%;用于收购的资金应当从公司的税后利润中支出;所收购的股份应当1年内转让给职工。

  If the company buys back its shares according Article 23 (3), the shares bought back shall not exceed 5% of the total issued shares of the company. The funds used for the buy back should come from the company’s after-tax profits. Shares bought back should be transferred to the staff within one year.

  第二十六条 公司的股份可以依法转让。

  Article 26 The company’s shares can be legally transferred.

  第二十七条 公司不接受本公司的股票作为质押权的标的。

  Article 27 The company shall not accept its shares as security.

  第二十八条 发起人持有的本公司股份,自公司成立之日起1年内不得转让。公司公开发行股份前已发行的股份,自公司股票在证券交易所上市交易之日起1年内不得转让。

  Article 28 If a sponsor holds shares of the company, he cannot transfer those shares within one year of incorporation of the company.

  公司董事、监事、高级管理人员应当向公司申报所持有的本公司的股份及其变动情况,在任职期间每年转让的股份不得超过其所持有本公司股份总数的25%;所持本公司股份自公司股票上市交易之日起1年内不得转让。上述人员离职后半年内,不得转让其所持有的本公司股份。

  The company directors, supervisors, and senior management personnel should declare to the company the shares held by them and any changes to those shares. When they are holding these posts, they cannot transfer more than 25% of the total shares held by them in the company per year. The shares held cannot be transferred within one year of the company securing listed status. After the above personnel leave their posts, they cannot transfer the shares held in the company within six months.

  注释:若公司章程对公司董事、监事、高级管理人员转让其所持有的本公司股份作出其他限制性规定的,应当进行说明。

  Note: if the company’s articles have other restrictions concerning the transfer of company shares held by directors, supervisors, or senior management personnel, this should be explained.

  第二十九条 公司董事、监事、高级管理人员、持有本公司股份5%以上的股东,将其持有的本公司股票在买入后6个月内卖出,或者在卖出后6个月内又买入,由此所得收益归本公司所有,本公司董事会将收回其所得收益。但是,证券公司因包销购入售后剩余股票而持有5%以上股份的,卖出该股票不受6个月时间限制。

  Article 29 If a company director, supervisor, senior management personnel, or shareholder holding 5% or more of shares in the company, sells shares in the company within 6 months of buying those shares, or buying those shares within 6 months of selling, all the resulting profits should belong to the company. Those profits shall be collected by the board of directors. But if a securities company undertakes unsold shares, thereby holding more than 5% of the shares, the sale of these shares shall not be subject to the said 6 month restriction.

  公司董事会不按照前款规定执行的,股东有权要求董事会在30日内执行。公司董事会未在上述期限内执行的,股东有权为了公司的利益以自己的名义直接向人民法院提起诉讼。

  If a board of directors does not comply with the foregoing paragraph, the shareholders can request the board to do so within 30 days. If the board does not comply within the said period, the shareholders are authorized to start litigation in the People’s Court in their own names for the interest of the company.

  公司董事会不按照第一款的规定执行的,负有责任的董事依法承担连带责任。

  If a board of directors does not comply with the first paragraph, responsible directors are jointly and severally responsible.

  第三十条 公司依据证券登记机构提供的凭证建立股东名册,股东名册是证明股东持有公司股份的充分证据。股东按其所持有股份的种类享有权利,承担义务;持有同一种类股份的股东,享有同等权利,承担同种义务。

  Article 30 The company should establish a register of shareholders in accordance with evidence from the securities registration organisation. The register of shareholders is conclusive evidence of shareholders holding company shares. Shareholders enjoy rights and have responsibilities according to the type of shares held. Holding the same type of shares enjoys the same rights and bears the same liabilities.

  注释:公司应当与证券登记机构签订股份保管协议,定期查询主要股东资料以及主要股东的持股变更(包括股权的出质)情况,及时掌握公司的股权结构。

  Note: the company should enter into a safe custody agreement with the securities registration organization. It should periodically investigate the information and change in the shareholding of major shareholders (including the raising of capital), and update itself on the share structure of the company.

  第三十一条 公司召开股东大会、分配股利、清算及从事其他需要确认股东身份的行为时,由董事会或股东大会召集人确定股权登记日,股权登记日收市后登记在册的股东为享有相关权益的股东。

  Article 31 When the company convenes a shareholder’s meeting, distribute dividends, commence liquidation or participate in other activities requiring the identification of shareholders, the convener of the board of directors’ or shareholders’ meeting should decide the day for confirming the shareholders. The shareholders who appear on the register of shareholders, after the closing of trading on the day of confirmation of shareholder, enjoy the relevant rights.

  第三十二条 公司股东享有下列权利:

  Article 32 The company’s shareholders enjoy the following rights:

  (一)依照其所持有的股份份额获得股利和其他形式的利益分配;

  (1) Receive dividends and other forms of distribution of benefits according to the shares held,

  (二)依法请求、召集、主持、参加或者委派股东代理人参加股东大会,并行使相应的表决权;

  (2) According to the law, request, convene, hold, participate or send proxy to attend shareholders’ meeting and to exercise corresponding voting rights,

  (三)对公司的经营进行监督,提出建议或者质询;

  (3) To monitor, make suggestions or question the company’s operation,

  (四)依照法律、行政法规及本章程的规定转让、赠与或质押其所持有的股份;

  (4) According to the law, administrative regulations and these articles transfer, give, or provide securities using the shares held,

  (五)查阅本章程、股东名册、公司债券存根、股东大会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告;

  (5) Inspect these articles, the register of shareholders, company bond stubs, minutes of shareholders’ meeting, board of directors’ decisions, supervisory boards’ decision and financial accounting reports,

  (六)公司终止或者清算时,按其所持有的股份份额参加公司剩余财产的分配;

  (6) When the company terminates or liquidates, receive its share of remaining company assets according to the shares held,

  (七)对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议的股东,要求公司收购其股份;

  (7) If a shareholder opposes the merger or division of the company during a shareholders’ meeting, he can request the company to buy back his shares,

  (八)法律、行政法规、部门规章或本章程规定的其他权利。

  (8) Other rights provided by the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles.

  第三十三条 股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。

  Article 33 When a shareholder presents a request to inspect the information under the preceding Articles, he should present proof of the type and number of shareholding in writing. The company should comply with the shareholder’s request after verifying his identity.

  第三十四条 公司股东大会、董事会决议内容违反法律、行政法规的,股东有权请求人民法院认定无效。

  Article 34 If a decision of the company’s meeting of shareholders or board of directors contravenes the law or administrative regulation, the shareholders can request the People’s Court to void the decision.

  股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者本章程,或者决议内容违反本章程的,股东有权自决议作出之日起60日内,请求人民法院撤销。

  If the convening procedure or voting method of a shareholders’ meeting or board of director’s meeting contravenes the law, administrative regulation or these Articles, or if the contents of the decision contravenes these Articles, the shareholders can request the People’s Court to cancel the decision, within 60 days of the decision.

  第三十五条 董事、高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者本章程的规定,给公司造成损失的,连续180日以上单独或合并持有公司1%以上股份的股东有权书面请求监事会向人民法院提起诉讼;监事会执行公司职务时违反法律、行政法规或者本章程的规定,给公司造成损失的,股东可以书面请求董事会向人民法院提起诉讼。

  Article 35 If a director or a senior management personnel contravenes the law, administrative regulation, or these Articles when carrying out his duties in the company, resulting in losses to the company, shareholders individually or together holding 1% or more of shares for 180 days continuously, can request the supervisory board in writing to start litigation in the People’s Court. If a supervisory board contravenes the law, administrative regulations or these Articles when carrying out its duties in the company, resulting in losses to the company, the shareholders can request the board of directors in writing to start litigation at the People’s Court.

  监事会、董事会收到前款规定的股东书面请求后拒绝提起诉讼,或者自收到请求之日起30日内未提起诉讼,或者情况紧急、不立即提起诉讼将会使公司利益受到难以弥补的损害的,前款规定的股东有权为了公司的利益以自己的名义直接向人民法院提起诉讼。

  If the supervisory board or board of directors refuses to start litigation after receiving the shareholder’s written request under the preceding paragraph, or does not start litigation within 30 days of receiving the request, or the situation is so urgent that without an immediate litigation will lead to irreparable losses suffered by the company, the shareholder under the previous paragraph can litigation directly at the People’s Court under his own name, for the interest of the company

  他人侵犯公司合法权益,给公司造成损失的,本条第一款规定的股东可以依照前两款的规定向人民法院提起诉讼。

  If any person intervenes with the legal interests of the company, resulting in losses suffered by the company, a shareholder under the first paragraph can start litigation at the People’s Court in accordance with the two preceding paragraphs.

  第三十六条 董事、高级管理人员违反法律、行政法规或者本章程的规定,损害股东利益的,股东可以向人民法院提起诉讼。

  Article 36 If a director or senior management personnel contravenes the law, administrative regulation, or these Articles, thereby damaging a shareholder’s interests, the shareholder can start litigation in the People’s Court.

  第三十七条 公司股东承担下列义务:

  Article 37 Shareholders of the company have the following responsibilities:

  (一)遵守法律、行政法规和本章程;

  (1) Comply with law, administrative regulation and these Articles,

  (二)依其所认购的股份和入股方式缴纳股金;

  (2) To pay in accordance with the shares subscribed and the method of subscription,

  (三)除法律、法规规定的情形外,不得退股;

  (3) Cannot give up those shares except as prescribed by the law or administrative regulations,

  (四)不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益;

  (4) Cannot abuse his rights as a shareholder to damage the company’s or other shareholders’ interests; cannot abuse the legal personality of the company and the limited liability of the shareholders to damage the interests of creditors. A shareholder who abuses his shareholders’ rights, resulting in losses to the

  公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。

  company and other shareholders, should compensate according to the law.

  公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。

  Shareholders who abuse the legal personality of the company and limited liability of shareholders, in order to escape from liability, thereby seriously damaging the interests of creditors, should be jointly and severally responsible to bear the company’s debts,

  (五)法律、行政法规及本章程规定应当承担的其他义务。

  (5) Other responsibilities required by the law, administrative regulations and these Articles.

  第三十八条 持有公司5%以上有表决权股份的股东,将其持有的股份进行质押的,应当自该事实发生当日,向公司作出书面报告。

  Article 38 If a shareholder holding 5% or more voting rights of the company provides security using those shares, he should report to the company in writing on the day of such occurrence.

  第三十九条 公司的控股股东、实际控制人员不得利用其关联关系损害公司利益。违反规定的,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

  Article 39 The controlling shareholder or actual controller of the company cannot use his associated relationship to damage the company’s interests. If this requirement is contravened, resulting in damage to the company, he should be responsible to compensate.

  公司控股股东及实际控制人对公司和公司社会公众股股东负有诚信义务。控股股东应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用利润分配、资产重组、对外投资、资金占用、借款担保等方式损害公司和社会公众股股东的合法权益,不得利用其控制地位损害公司和社会公众股股东的利益。

  The controlling shareholder and actual controller have a duty of honesty towards the company and shareholders holding the public community shares9 of the company. The controlling shareholder should strictly exercise his rights as a provider of capital. The controlling shareholder cannot make use of methods such as the distribution of profits, restructuring of assets, external investment, misappropriation of assets, borrowing, or providing guarantee, in order to damage the legal interests of the company and shareholders of public community shares. He cannot make use of his controlling position to damage the legal interests of the company and shareholders of public community shares.

  第四十条 股东大会是公司的权力机构,依法行使下列职权:

  Article 40 The shareholders’ meeting is an organisation of authority. It exercises the following authorities in accordance to the law: 9 In Chinese ‘she hui gong zhong gu’, taken to mean the freely transferable shares.

  (一)决定公司的经营方针和投资计划;

  (1) Decide the operational policy and investment plan of the company,

  (二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;

  (2) Elect and replace directors and supervisors who are not staff representatives. Decide the salary matters of the relevant directors and supervisors,

  (三)审议批准董事会的报告;(3) Review and approve the reports of board of directors,

  (四)审议批准监事会报告;(4) Review and approve the reports of the supervisory board

  (五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

  (5) Review and approve the annual financial budgets of the company,

  (六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

  (6) Review and approve the profit distribution plan and loss compensation plan of the company,

  (七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

  (7) Decide on increasing or decreasing the registered capital of the company,

  (八)对发行公司债券作出决议; (8) Decide on the issuing of company bonds,

  (九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

  (9) Decide on merger, division, winding up, liquidation or changing the form of the company,

  (十)修改本章程; (10) Amending these Articles,

  (十一)对公司聘用、解聘会计师事务所作出决议;

  (11) Decide on hiring and firing the accounting firm of the company,

  (十二)审议批准第四十一条规定的担保事项;

  (12) Review and approve the guarantees under Article 41

  (十三)审议公司在一年内购买、出售重大资产超过公司最近一期经审计总资产30%的事项;

  (13) Review purchases and sales of significant assets within a year exceeding 30% of the most recently audited total assets of the company,

  (十四)审议批准变更募集资金用途事项;

  (14) Review and approve changes in usage of raised funds,

  (十五)审议股权激励计划;(15) Review share incentive plans,

  (十六)审议法律、行政法规、部门规章或本章程规定应当由股东大会决定的其他事项。

  (16) Review other matters which should be decided by shareholders’ meetings as required by the law, administrative regulations, department regulations or these Articles.

  注释:上述股东大会的职权不得通过授权的形式由董事会或其他机构和个人代为行使。

  Note: the above responsibilities of the shareholder’s meeting cannot be exercised through authorisation by the board of directors or other organisation or individuals.

  第四十一条 公司下列对外担保行为,须经股东大会审议通过。

  Article 41 The following external guarantees of the company must be reviewed and passed by the shareholder’s meeting:

  (一)本公司及本公司控股子公司的对外担保总额,达到或超过最近一期经审计净资产的50%以后提供的任何担保;

  (1) Any external guarantee by the company or its subsidiary, whose total amount is equal to or more than 50% of the company’s audited net assets,

  (二)公司的对外担保总额,达到或超过最近一期经审计总资产的30%以后提供的任何担保;

  (2) Any external guarantee by the company or its subsidiary, whose total amount is equal to or more than 50% of the company’s audited total assets,

  (三)为资产负债率超过70%的担保对象提供的担保;

  (3) To provide guarantee to entities with more than 70% debt equity ratio,

  (四)单笔担保额超过最近一期经审计净资产10%的担保;

  (4) A single guarantee whose amount exceeds 10% of the latest audited net assets

  (五)对股东、实际控制人及其关联方提供的担保。

  (5) To provide guarantee for shareholders, actual controller and its associates.

  第四十二条 股东大会分为年度股东大会和临时股东大会。年度股东大会每年召开1次,应当于上一会计年度结束后的6个月内举行。

  Article 42 Shareholders’ meeting consists of annual shareholders’ meeting and extraordinary shareholder’s meeting. Annual shareholders’ meeting is held once a year, and should be held within 6 months after the end of the last accounting year.

  第四十三条 有下列情形之一的,公司在事实发生之日起2个月以内召开临时股东大会:

  Article 43 In the following circumstances, the company should convene an extraordinary shareholders’ meeting within 2 months of their occurrence:

  (一)董事人数不足《公司法》规定人数或者本章程所定人数的2/3时;

  (1) When the number of directors falls below two thirds of the number prescribed by the Company Law or these articles,

  (二)公司未弥补的亏损达实收股本总额1/3时;

  (2) When the uncompensated losses reaches one third of the company’s paid up capital,

  (三)单独或者合计持有公司10%以上股份的股东请求时;

  (3) When requested by shareholders who individually or together hold more than 10% of the shares of the company,

  (四)董事会认为必要时;(4) Whenever the board of directors considers necessary,

  (五)监事会提议召开时;(5) When the supervisory board suggests to convene,

  (六)法律、行政法规、部门规章或本章程规定的其他情形。

  (6) Other circumstances prescribed by the law, administrative regulations, departmental regulations or these Articles.

  注释:公司应当在章程中确定本条第(一)项的具体人数。

  Note: the company should specify the number required in paragraph 1 in these Articles.

  第四十四条 本公司召开股东大会的地点为:〖具体地点〗。

  Article 44 The venue to hold a shareholders’ meeting of the company is (name of venue).

  股东大会将设置会场,以现场会议形式召开。公司还将提供〖网络或其他方式〗为股东参加股东大会提供便利。股东通过上述方式参加股东大会的,视为出席。

  The shareholders’ meeting should provide a venue for holding the meeting. The company will also provide (internet or other means) for the convenience of shareholders attending the shareholders’ meeting. Shareholders attending the shareholders’ meeting using the above method are considered present at the meeting.

  注释:公司章程可以规定召开股东大会的地点为公司住所地或其他明确地点。召开股东大会公司采用其他参加股东大会方式的,必须在公司章程中予以明确,并明确合法有效的股东身份确认方式。

  Note: the articles can specify the company’s residence or other clearly designated venues as the venue for holding a shareholders’ meeting. If the company uses other methods to hold a shareholders’ meeting, it should specify them in the articles and clearly specify the legally valid methods to confirm the shareholders’ identities.

  第四十五条 本公司召开股东大会时将聘请律师对以下问题出具法律意见并公告:

  Article 45 When the company holds a shareholders’ meeting, it will hire lawyers to provide legal opinions on the following matters:

  (一)会议的召集、召开程序是否符合法律、行政法规、本章程;

  (1) Whether the convening and meeting procedures comply with the law, administrative regulations, and these Articles,

  (二)出席会议人员的资格、召集人资格是否合法有效;

  (2) Whether the qualifications of the attendees and the convener are legally valid,

  (三)会议的表决程序、表决结果是否合法有效;

  (3) Whether the voting procedure and decisions of the meeting are legally valid,

  (四)应本公司要求对其他有关问题出具的法律意见。

  (4) Other legal opinion as requested by the company.

  第四十六条 独立董事有权向董事会提议召开临时股东大会。对独立董事要求召开临时股东大会的提议,董事会应当根据法律、行政法规和本章程的规定,在收到提议后10日内提出同意或不同意召开临时股东大会的书面反馈意见。

  Article 46 Independent directors are authorized to suggest to the board of directors to convene extraordinary shareholders’ meetings. Concerning the above request, the board of directors should, in accordance with the requirements of the law, administrative regulations and these articles, provide a written opinion to agree or disagree to convene an extraordinary shareholders’ meeting within 10 days of receipt of the suggestion.

  董事会同意召开临时股东大会的,将在作出董事会决议后的5日内发出召开股东大会的通知;董事会不同意召开临时股东大会的,将说明理由并公告。

  If the board of directors agrees to convene the extraordinary shareholders’ meeting, it will issue a notice of shareholders’ meeting within 5 days of the decision of the board of directors. If the board of directors does not agree to convene an extraordinary shareholders’ meeting, it will publicly announce the reasons.

  第四十七条 监事会有权向董事会提议召开临时股东大会,并应当以书面形式向董事会提出。董事会应当根据法律、行政法规和本章程的规定,在收到提案后10日内提出同意或不同意召开临时股东大会的书面反馈意见。

  Article 47 The supervisory board is authorized to suggest to the board of directors to convene an extraordinary shareholders’ meeting, and should be presented to the board of directors in writing. Concerning the above request, the board of directors should, in accordance with the requirements of the law, administrative regulations and these articles, provide a written opinion to agree or disagree to convene an extraordinary shareholders’ meeting within 10 days of receipt of the suggestion.

  董事会同意召开临时股东大会的,将在作出董事会决议后的5日内发出召开股东大会的通知,通知中对原提议的变更,应征得监事会的同意。

  If the board of directors agrees to convene the extraordinary shareholders’ meeting, it will issue a notice of shareholders’ meeting within 5 days of the decision of the board of directors.

  董事会不同意召开临时股东大会,或者在收到提案后10日内未作出反馈的,视为董事会不能履行或者不履行召集股东大会会议职责,监事会可以自行召集和主持。

  If the board of directors does not agree to convene the extraordinary shareholders’ meeting, or does not reply within 10 days of receipt of the suggestion, this is treated as the board of directors not able to or not discharging its duties to convene shareholders’ meeting. The supervisory board is authorized to convene and hold the meeting by themselves.

  第四十八条 单独或者合计持有公司10%以上股份的股东有权向董事会请求召开临时股东大会,并应当以书面形式向董事会提出。董事会应当根据法律、行政法规和本章程的规定,在收到请求后10日内提出同意或不同意召开临时股东大会的书面反馈意见。

  Article 48 Shareholders individually or together holding more than 10% of the shares of the company are authorized to request to the board of directors to hold an extraordinary shareholders’ meeting, and should be presented to the board of directors in writing. Concerning the above request, the board of directors should, in accordance with the requirements of the law, administrative regulations and these articles, provide a written opinion to agree or disagree to convene an extraordinary shareholders’ meeting within 10 days of receipt of the suggestion.

  董事会同意召开临时股东大会的,应当在作出董事会决议后的5日内发出召开股东大会的通知,通知中对原请求的变更,应当征得相关股东的同意。

  If the board of directors agrees to convene the extraordinary shareholders’ meeting, it will issue a notice of shareholders’ meeting within 5 days of the decision of the board of directors. If there are changes to the original request in the notice, they should be agreed by the relevant shareholders.

  董事会不同意召开临时股东大会,或者在收到请求后10日内未作出反馈的,单独或者合计持有公司10%以上股份的股东有权向监事会提议召开临时股东大会,并应当以书面形式向监事会提出请求。

  If the board of directors does not agree to convene the extraordinary shareholders’ meeting, or does not reply within 10 days of receipt of the suggestion, shareholders individually or together holding more than 10% of the shares of the company are authorized to request to the supervisory board to hold an extraordinary shareholders’ meeting, and should be presented to the supervisory board in writing.

  监事会同意召开临时股东大会的,应在收到请求5日内发出召开股东大会的通知,通知中对原提案的变更,应当征得相关股东的同意。

  If the supervisory board agrees to convene the extraordinary shareholders’ meeting, it will issue a notice of shareholders’ meeting within 5 days of the decision of the supervisory board. If there are changes to the original request in the notice, they should be agreed by the relevant shareholders.

  监事会未在规定期限内发出股东大会通知的,视为监事会不召集和主持股东大会,连续90日以上单独或者合计持有公司10%以上股份的股东可以自行召集和主持。

  If the supervisory board does not issue the notice of shareholders’ meeting within the prescribed period, this is treated as the supervisory board not convening and not holding the shareholders’ meeting. Then shareholders who individually or together hold more than 10% of the shares for more than 90 days continuously can convene and hold the meeting by themselves.

  第四十九条 监事会或股东决定自行召集股东大会的,须书面通知董事会,同时向公司所在地中国证监会派出机构和证券交易所备案。

  Article 49 When the supervisory board or shareholder decides to convene a shareholders’ meeting by themselves, they should inform the board of directors in writing. At the same time, to prepare a file at the CSRC sub-office and the securities exchange situated at the company’s residence.

  在股东大会决议公告前,召集股东持股比例不得低于10%。

  Before publicly announcing the decision of the shareholders’ meeting, the convening shareholders should not hold less than 10% of the shares.

  召集股东应在发出股东大会通知及股东大会决议公告时,向公司所在地中国证监会派出机构和证券交易所提交有关证明材料。

  When the convening shareholder issues the notice for shareholders’ meeting and publicly announce the decision of the shareholders’ meeting, he should submit the relevant proof to the CSRC sub-office and the securities exchange at the company’s residence.

  第五十条 对于监事会或股东自行召集的股东大会,董事会和董事会秘书将予配合。董事会应当提供股权登记日的股东名册。

  Article 50 When a shareholders’ meeting is convened by the supervisory board or by the shareholders, the board of directors and the secretary to the board of directors should assist. The board of directors should provide the register of shareholders on the date of registration of shareholding.

  第五十一条 监事会或股东自行召集的股东大会,会议所必需的费用由本公司承担。

  Article 51 When a shareholders’ meeting is convened by the supervisory board or by the shareholders, the company should bear all the necessary expenses of the meeting.

  第五十二条 提案的内容应当属于股东大会职权范围,有明确议题和具体决议事项,并且符合法律、行政法规和本章程的有关规定。

  Article 52 The contents of the resolutions to be raised should be within the scope of duties of the shareholders’ meetings. It should have a clear topic and have actual decisions, in compliance with the law, administrative regulations and these articles.

  第五十三条 公司召开股东大会,董事会、监事会以及单独或者合并持有公司3%以上股份的股东,有权向公司提出提案。

  Article 53 When a shareholders’ meeting is being held by the company, the board of directors, supervisory board or shareholders holding individually or together more than 3% of the shares of the company, can propose resolutions to the company.

  单独或者合计持有公司3%以上股份的股东,可以在股东大会召开10日前提出临时提案并书面提交召集人。召集人应当在收到提案后2日内发出股东大会补充通知,公告临时提案的内容。

  Shareholders, individually or together, holding more than 3% of the shares of the company can submit temporary resolutions in writing to the convener, 10 days before the holding of the shareholders’ meeting. The convener should issue a supplementary notice of the shareholders’ meeting within 2 days of receipt of the proposal and publicly announce the contents of the temporary resolutions.

  除前款规定的情形外,召集人在发出股东大会通知公告后,不得修改股东大会通知中已列明的提案或增加新的提案。

  Except as provided in the last paragraph, after the convener publicly issues the notice of the shareholders’ meeting, he cannot change any resolution or add new resolutions in the notice of shareholders’ meetings.

  股东大会通知中未列明或不符合本章程第五十二条规定的提案,股东大会不得进行表决并作出决议。

  If a notice of shareholders’ meeting does not specify the proposed resolutions or does not comply with Article 52, the shareholders’ meeting cannot vote and reach a decision.

  第五十四条 召集人将在年度股东大会召开20日前以公告方式通知各股东,临时股东大会将于会议召开15日前以公告方式通知各股东。

  Article 54 The convener should publicly inform all shareholders 20 days before the holding of the annual shareholders’ meeting. An extraordinary shareholders’ meeting should be publicly announced to all shareholders 15 days before the holding of the meeting.

  注释:公司在计算起始期限时,不应当包括会议召开当日。

  Note: When a company calculates the commencement of a period, it does not include the day the meeting is held.

  公司可以根据实际情况,决定是否在章程中规定催告程序。

  According to the actual circumstances, the company can decide whether to specify the prompting procedure in the articles.

  第五十五条 股东大会的通知包括以下内容:

  Article 55 The notice of shareholders’ meeting includes the following contents:

  (一)会议的时间、地点和会议期限;

  (1) The time, venue, and period of the meeting,

  (二)提交会议审议的事项和提案;

  (2) Matters and proposals to be submitted to the meeting for review,

  (三)以明显的文字说明:全体股东均有权出席股东大会,并可以书面委托代理人出席会议和参加表决,该股东代理人不必是公司的股东;

  (3) Using clear words to specify that all shareholders are entitled to attend the shareholders’ meeting, and that they can appoint a proxy in writing to attend the meeting and vote. The proxy need not be a shareholder in the company,

  (四)有权出席股东大会股东的股权登记日;

  (4) The date of registration of shareholding of the shareholders, for determining those shareholders entitled to attend the shareholders’ meeting,

  (五)会务常设联系人姓名,电话号码。

  (5) The name and telephone number of the permanent contact person concerning meeting matters.

  注释:1、股东大会通知和补充通知中应当充分、完整披露所有提案的全部具体内容。拟讨论的事项需要独立董事发表意见的,发布股东大会通知或补充通知时将同时披露独立董事的意见及理由。

  Note: The notice and supplementary notice of the meeting should fully and completely disclose all the actual contents of the resolutions. If a discussion matter requires an opinion from independent directors, then when the notice or supplementary notice of shareholders’ meeting is issued, the opinion and reasons of independent directors should be disclosed at the same time

  2、股东大会采用网络或其他方式的,应当在股东大会通知中明确载明网络或其他方式的表决时间及表决程序。股东大会网络或其他方式投票的开始时间,不得早于现场股东大会召开前一日下午3:00,并不得迟于现场股东大会召开当日上午9:30,其结束时间不得早于现场股东大会结束当日下午3:00。

  If a shareholders’ meeting uses the internet or other methods, the notice of shareholders’ meeting should clearly contain the time and voting procedure using such methods. The commencement time for voting under the shareholders’ meeting by such methods cannot be earlier than 3pm of the previous day of the holding of the actual shareholders’ meeting, and not later than 9.30 am on the day of holding of the actual shareholders’ meeting. The conclusion time cannot be earlier than 3pm on the day of conclusion of the actual shareholders’ meeting.

  3、股权登记日与会议日期之间的间隔应当不多于7个工作日。股权登记日一旦确认,不得变更。

  There should not be more than 7 working days between the registration date of shareholding and the day of the meeting. Once the date of registration of shareholding is confirmed, it cannot be changed.

  第五十六条 股东大会拟讨论董事、监事选举事项的,股东大会通知中将充分披露董事、监事候选人的详细资料,至少包括以下内容:

  Article 56 If a shareholders’ meeting intend to discuss the election of directors or supervisors, the notice of shareholders’ meeting should disclose full information of the candidates for directors and supervisors. It should at least include the following:

  (一)教育背景、工作经历、兼职等个人情况;

  (1) Personal circumstances such as: education background, work experience, other simultaneous appointments

  (二)与本公司或本公司的控股股东及实际控制人是否存在关联关系;

  (2) Whether there is associate relationship with the company or the controlling shareholder and actual controller of the company

  (三)披露持有本公司股份数量;

  (3) Disclose the number of shares held in the company

  (四)是否受过中国证监会及其他有关部门的处罚和证券交易所惩戒。

  (4) Whether subject to punishment by CSRC and other relevant department and sanctioned by the securities exchange.

  除采取累积投票制选举董事、监事外,每位董事、监事候选人应当以单项提案提出。

  Unless the election of directors and supervisors uses cumulative voting, each candidate of director or supervisor should be individually proposed.

  第五十七条 发出股东大会通知后,无正当理由,股东大会不应延期或取消,股东大会通知中列明的提案不应取消。一旦出现延期或取消的情形,召集人应当在原定召开日前至少2个工作日公告并说明原因。

  Article 57 After the issuance of the notice of shareholders’ meeting, if there are no proper reasons, it should not be proposed or cancelled. Proposals specified in the notice of shareholders’ meeting should not be cancelled. Once a delay or cancellation occurs, the convener should publicly announce and give reasons within 2 days before the originally scheduled holding date.

  第五十八条 本公司董事会和其他召集人将采取必要措施,保证股东大会的正常秩序。对于干扰股东大会、寻衅滋事和侵犯股东合法权益的行为,将采取措施加以制止并及时报告有关部门查处。

  Article 58 The board of directors and other conveners of the company shall adopt necessary procedures to ensure the proper order of the shareholders’ meeting. Any actions which interfere with the shareholders’ meeting, causing disruptions and interfering with the legal rights of shareholders will be stopped and immediately reported to the respective departments for investigation.

  第五十九条 股权登记日登记在册的所有股东或其代理人,均有权出席股东大会。并依照有关法律、法规及本章程行使表决权。

  Article 59 All shareholders, or their proxies, appearing on the registration on the date of registration of shareholding, can attend the shareholders’ meeting. They can also exercise voting rights in accordance with the law, regulations and these Articles.

  股东可以亲自出席股东大会,也可以委托代理人代为出席和表决。

  A shareholder can attend the shareholders’ meeting personally or appoint a proxy to attend or vote on his behalf.

  第六十条 个人股东亲自出席会议的,应出示本人身份证或其他能够表明其身份的有效证件或证明、股票账户卡;委托代理他人出席会议的,应出示本人有效身份证件、股东授权委托书。

  Article 60 A shareholder who attends the shareholders’ meeting personally should present his personal identity card or other effective document or proof or share certificate account card which can confirm his identity. If appointing a proxy to attend, the latter should present his valid personal identity card or authorization letter from the shareholder.

  法人股东应由法定代表人或者法定代表人委托的代理人出席会议。法定代表人出席会议的,应出示本人身份证、能证明其具有法定代表人资格的有效证明;委托代理人出席会议的,代理人应出示本人身份证、法人股东单位的法定代表人依法出具的书面授权委托书。

  A shareholder who is a legal person should attend the meeting through its legal representative or proxy of legal representative. If a legal representative attends, he should present his personal identity card or valid proof which can confirm his qualification as a legal representative. A proxy attending the meeting should present his personal identity card. A legal representative of a shareholder who is a legal person should present a written authorization letter.

  第六十一条 股东出具的委托他人出席股东大会的授权委托书应当载明下列内容:

  Article 61 A shareholder who presents an authorization letter to authorize another person to attend the shareholders’ meeting should contain the following contents:

  (一)代理人的姓名; (1) Name of the proxy,

  (二)是否具有表决权;(2) Whether the proxy has voting rights,

  (三)分别对列入股东大会议程的每一审议事项投赞成、反对或弃权票的指示;

  (3) Indication of consent, objection or abstention concerning each proposal on the shareholders’ meeting agenda,

  (四)委托书签发日期和有效期限; (4) Date of signing of authorization letter or validity period,

  (五)委托人签名(或盖章)。委托人为法人股东的,应加盖法人单位印章。

  (5) Signature (or chop) of the person making the authorization. If the person making the appointment is a legal person shareholder, it should add the chop of the legal person.

  第六十二条 委托书应当注明如果股东不作具体指示,股东代理人是否可以按自己的意思表决。

  Article 62 The authorization letter should state that if the shareholder does not make specific instructions, whether the proxy could vote according to his own will.

  第六十三条 代理投票授权委托书由委托人授权他人签署的,授权签署的授权书或者其他授权文件应当经过公证。经公证的授权书或者其他授权文件,和投票代理委托书均需备置于公司住所或者召集会议的通知中指定的其他地方。

  Article 63 If the authorization to vote is signed by a third party authorized by the appointer, the authorization letter or other authorization document should be notarized. A notarized authorization letter or document and the voting authorization letter should be placed at the residence of the company or the venue specified in the notice to convene the meeting.

  委托人为法人的,由其法定代表人或者董事会、其他决策机构决议授权的人作为代表出席公司的股东大会。

  If the appointer is a legal person, its legal representative or board of directors or other person authorized by resolution by other decision-making organizations should attend the shareholders’ meeting of the company.

  第六十四条 出席会议人员的会议登记册由公司负责制作。会议登记册载明参加会议人员姓名(或单位名称)、身份证号码、住所地址、持有或者代表有表决权的股份数额、被代理人姓名(或单位名称)等事项。

  Article 64 The registration document of the meeting containing the people attending the meeting should be made by the company. The registration document contains the names of persons (or names of organizations) attending the meeting, identity card numbers, residential addresses, the number of shares held or representing the voting rights, and names (or name of organizations) of the proxies.

  第六十五条 召集人和公司聘请的律师将依据证券登记结算机构提供的股东名册共同对股东资格的合法性进行验证,并登记股东姓名(或名称)及其所持有表决权的股份数。在会议主持人宣布现场出席会议的股东和代理人人数及所持有表决权的股份总数之前,会议登记应当终止。

  Article 65 The convener and the lawyer hired by the company shall examine the legality of shareholders’ qualifications according to the register of shareholders provided by the securities registrations and clearing organizations. The names of shareholders and the number of shares with voting rights shall be registered. The registration at the meeting should terminate before the conductor of the meeting announces the number of shareholders and proxies attending the meeting and the shares held with voting rights.

  第六十六条 股东大会召开时,本公司全体董事、监事和董事会秘书应当出席会议,经理和其他高级管理人员应当列席会议。

  Article 66 When a shareholders’ meeting is held, all the directors, supervisors and secretaries to the board of directors should attend the meeting. The managers and other senior management personnel should be present at the meeting.

  第六十七条 股东大会由董事长主持。董事长不能履行职务或不履行职务时,由副董事长(公司有两位或两位以上副董事长的,由半数以上董事共同推举的副董事长主持)主持,副董事长不能履行职务或者不履行职务时,由半数以上董事共同推举的一名董事主持。

  Article 67 The shareholders’ meeting is conducted by the chairman of the board of directors. If the chairman cannot or will not carry out his duties, the vice chairman of the board of directors shall conduct the meeting (if the company has two or more vice chairmen, more than half of the directors will nominate a vice chairman to conduct the meeting). If the vice chairman cannot or will not carry out his duties, more than half of the directors will nominate a director to conduct the meeting.

  监事会自行召集的股东大会,由监事会主席主持。监事会主席不能履行职务或不履行职务时,由监事会副主席主持,监事会副主席不能履行职务或者不履行职务时,由半数以上监事共同推举的一名监事主持。

  If the supervisory board convenes the shareholders’ meeting by themselves, the supervisory board shall conduct the meeting. If the chairman of the supervisory board cannot or will not carry out his duties, the meeting will be conducted by a vice chairman. If the vice chairman will not or cannot carry out its duties, more than half of the supervisory board will nominate a supervisor to conduct the meeting.

  股东自行召集的股东大会,由召集人推举代表主持。

  If a shareholders’ meeting is convened by the shareholders themselves, the convener will nominate a representative to conduct the meeting.

  召开股东大会时,会议主持人违反议事规则使股东大会无法继续进行的,经现场出席股东大会有表决权过半数的股东同意,股东大会可推举一人担任会议主持人,继续开会。

  When a shareholders’ meeting is held, if the conductor of the meeting contravenes meeting procedures, making the meeting impossible to proceed, then if exceeding half of the shareholders with voting rights and attending the meeting agree, the shareholders’ meeting can nominate one person to become the conductor of the meeting to continue with the meeting.

  第六十八条 公司制定股东大会议事规则,详细规定股东大会的召开和表决程序,包括通知、登记、提案的审议、投票、计票、表决结果的宣布、会议决议的形成、会议记录及其签署、公告等内容,以及股东大会对董事会的授权原则,授权内容应明确具体。股东大会议事规则应作为章程的附件,由董事会拟定,股东大会批准。

  Article 68 The company shall lay down the meeting regulations of the shareholders’ meeting. It will specify in detail the procedure for convening and voting at the shareholders’ meeting, including notices, registration, examination of proposals, voting, counting of votes, announcement of voting results, formation of meeting resolutions, minutes of the meetings and their signing, public announcements as well as principles of authorizations to the board of directors by the shareholders’ meeting. The contents of authorization shall be clear and concise. The meeting regulations of the shareholders’ meeting should be appended to the articles. They should be drafted by the board of directors and approved by the shareholders’ meeting.

  第六十九条 在年度股东大会上,董事会、监事会应当就其过去一年的工作向股东大会作出报告。每名独立董事也应作出述职报告。

  Article 69 During the annual shareholders’ meeting, the board of directors and supervisory board should report its work during the past year. Each independent director should also present a work report.

  第七十条 董事、监事、高级管理人员在股东大会上就股东的质询和建议作出解释和说明。

  Article 70 Directors, supervisors, and senior management personnel should explain with respect to questions and suggestions from shareholders at the shareholders’ meeting.

  第七十一条 会议主持人应当在表决前宣布现场出席会议的股东和代理人人数及所持有表决权的股份总数,现场出席会议的股东和代理人人数及所持有表决权的股份总数以会议登记为准。

  Article 71 The conductor of the meeting should, before voting, announce the number of shareholders and their proxies as well as their shares held with voting rights. The number of shareholders and their proxies, as well as their shares held with voting rights, are in accordance with those registered at the meeting.

  第七十二条 股东大会应有会议记录,由董事会秘书负责。会议记录记载以下内容:

  Article 72 The shareholders’ meeting should have minutes prepared by the secretary to the board of directors. The minutes should have the following contents:

  (一)会议时间、地点、议程和召集人姓名或名称;

  (1) Meeting time, venue, agenda, and names of the conveners,

  (二)会议主持人以及出席或列席会议的董事、监事、经理和其他高级管理人员姓名;

  (2) The name of the conductor of the meeting and the names of the directors, supervisors, managers, and other senior management personnel attending or present at the meeting,

  (三)出席会议的股东和代理人人数、所持有表决权的股份总数及占公司股份总数的比例;

  (3) The numbers of shareholders and proxies attending the meeting as well as their shares held with voting rights, and such shares as a percentage to the total share capital of the company,

  (四)对每一提案的审议经过、发言要点和表决结果;

  (4) The process of examination, main points of address and voting results of each proposal,

  (五)股东的质询意见或建议以及相应的答复或说明;

  (5) Shareholders’ questions, opinions or suggestions and their corresponding answers or explanations,

  (六)律师及计票人、监票人姓名; (6) Names of lawyers, vote counters and voting supervisors,

  (七)本章程规定应当载入会议记录的其他内容。

  (7) Other contents specified by these Articles to be included in the minutes.

  注释:既发行内资股又发行境内上市外资股的公司,会议记录的内容还应当包括:(1)出席股东大会的内资股股东(包括股东代理人)和境内上市外资股股东(包括股东代理人)所持有表决权的股份数,各占公司总股份的比例;(2)在记载表决结果时,还应当记载内资股股东和境内上市外资股股东对每一决议事项的表决情况。

  Note: if a company issues both internal shares and domestic listed foreign capital shares, the minutes should also contain: (1) Domestic shareholders (including proxies) and domestic listed foreign capital shareholders (including their proxies) attending the meeting, as well as the number of shares held by them with voting rights, and the percentage of such shares with respect to the total shares of the company. (2) When recording the voting result it should also record the voting circumstances of each voting matter, by the domestic shareholders and domestic listed foreign capital shareholders.

  未完成股权分置改革的公司,会议记录还应该包括:(1)出席股东大会的流通股股东(包括股东代理人)和非流通股股东(包括股东代理人)所持有表决权的股份数,各占公司总股份的比例;(2)在记载表决结果时,还应当记载流通股股东和非流通股股东对每一决议事项的表决情况。

  A company which has not completed its shareholding distribution reform should also include in its minutes: (1) The number of shares held with voting rights and percentage of such shares with respect with the company’s total shares, held respectively by the liquid shareholders (including their proxies) and non liquid shareholders (including their proxies) attending the shareholders’ meeting, (2) When recording the voting results, it should also record the voting circumstances of each voting matter, by the liquid and non liquid shareholders.

  公司应当根据实际情况,在章程中规定股东大会会议记录需要记载的其他内容。

  The company should according to actual circumstances specify in the articles other contents required to be recorded in the minutes.

  第七十三条 召集人应当保证会议记录内容真实、准确和完整。出席会议的董事、监事、董事会秘书、召集人或其代表、会议主持人应当在会议记录上签名。会议记录应当与现场出席股东的签名册及代理出席的委托书、网络及其他方式表决情况的有效资料一并保存,保存期限不少于10年。

  Article 73 The convener should ensure that the contents of the minutes are true, accurate and complete. Directors, supervisors, secretaries to the board of directors, conveners and their representatives and the conductor of the meeting attending the meeting should sign their names on the minutes. The minutes should be kept together with the signature book of shareholders attending the meeting, authorization letters of proxies, valid information on voting by internet and other methods. They should be kept for not less than 10 years.

  注释:公司应当根据具体情况,在章程中规定股东大会会议记录的保管期限。

  Note: the company should according to actual circumstances specify in the articles the period such minutes should be kept.

  第七十四条 召集人应当保证股东大会连续举行,直至形成最终决议。因不可抗力等特殊原因导致股东大会中止或不能作出决议的,应采取必要措施尽快恢复召开股东大会或直接终止本次股东大会,并及时公告。同时,召集人应向公司所在地中国证监会派出机构及证券交易所报告。

  Article 74 The convener should ensure that the shareholders’ meeting shall be conducted continuously until final decisions are made. If the shareholders’ meeting is suspended or a decision cannot be made because of force majeure or other special circumstances, he should adopt necessary procedures to resume the meeting or directly terminate that meeting. He should also publicly announce immediately. At the same time, the convener should report to the local CSRC office and securities exchange.

  第七十五条 股东大会决议分为普通决议和特别决议。

  Article 75 Resolutions at shareholders’ meetings consist of ordinary resolutions and special resolutions.

  股东大会作出普通决议,应当由出席股东大会的股东(包括股东代理人)所持表决权的1/2以上通过。

  If a shareholders’ meeting makes an ordinary resolution, it should be passed by more than half of the voting rights held by shareholders (including their proxies) attending the shareholders’ meeting.

  股东大会作出特别决议,应当由出席股东大会的股东(包括股东代理人)所持表决权的2/3以上通过。

  If a shareholders’ meeting makes a special resolution, it should be passed by more than two thirds of the voting rights held by shareholders (including their proxies) attending the shareholders’ meeting.

  第七十六条 下列事项由股东大会以普通决议通过:

  Article 76 The following matters are decided by ordinary resolutions at shareholders’ meetings:

  (一)董事会和监事会的工作报告;

  (1) Work reports of the board of directors and the supervisory board,

  (二)董事会拟定的利润分配方案和弥补亏损方案;

  (2) Plans proposed by the board of directors to distribute profits or compensate losses,

  (三)董事会和监事会成员的任免及其报酬和支付方法;

  (3) Appointment, removal, remunerations and method of payment of members of the board of directors and the supervisory board,

  (四)公司年度预算方案、决算方案; (4) The company’s proposed and finalized annual budget,

  (五)公司年度报告; (5) Annual report of the company.

  (六)除法律、行政法规规定或者本章程规定应当以特别决议通过以外的其他事项。

  (6) Matters other than those which should be decided by special resolutions as specified by the law, administrative regulations or these Articles.

  第七十七条 下列事项由股东大会以特别决议通过:

  Article 77 The following matters are decided by special resolutions at shareholders’ meetings:

  (一)公司增加或者减少注册资本;

  (1) When the company increases or decreases its registered capital,

  (二)公司的分立、合并、解散和清算;

  (2) Division, merger, winding up or liquidation of the company,

  (三)本章程的修改; (3) Amendment of these Articles,

  (四)公司在一年内购买、出售重大资产或者担保金额超过公司最近一期经审计总资产30%的;

  (4) When the company within one year buys, or sells significant assets or guarantees an amount exceeding 30% of the most recently audited total assets,

  (五)股权激励计划; (5) Share incentive schemes,

  (六)法律、行政法规或本章程规定的,以及股东大会以普通决议认定会对公司产生重大影响的、需要以特别决议通过的其他事项。

  (6) Matters specified by the law, administrative regulations or these Articles and other matters which are confirmed through ordinary resolutions at shareholders’ meetings as making a significant influence on the company and requiring special resolution to approve.

  第七十八条 股东(包括股东代理人)以其所代表的有表决权的股份数额行使表决权,每一股份享有一票表决权。

  Article 78 When a shareholder (including his proxy) exercises his voting rights using his shares with voting rights, each share has one vote.

  公司持有的本公司股份没有表决权,且该部分股份不计入出席股东大会有表决权的股份总数。

  Shares held by the company have no voting rights. This portion of shares is not considered part of the total number of shares with voting rights and attending the shareholders’ meetings.

  董事会、独立董事和符合相关规定条件的股东可以征集股东投票权。

  The board of directors, independent directors and shareholders complying with relevant regulations can accumulate share-voting rights.

  注释:若公司有发行在外的其他股份,应当说明是否享有表决权。

  Note: if the company has shares issued overseas, it should specify whether they have voting rights.

  第七十九条 股东大会审议有关关联交易事项时,关联股东不应当参与投票表决,其所代表的有表决权的股份数不计入有效表决总数;股东大会决议的公告应当充分披露非关联股东的表决情况。

  Article 79 When the shareholders’ meeting discusses associated transactions, the associated shareholders should not participate in the voting. His shares held with voting rights will not be calculated within the total number of valid votes. The public announcement of shareholders’ meeting decisions should fully disclose the voting circumstances of the non-associated shareholders.

  注释:公司应当根据具体情况,在章程中制订有关联关系股东的回避和表决程序。

  Note: the company should according to special circumstances specify in these articles the abstention and voting procedure of associated shareholders.

  第八十条 公司应在保证股东大会合法、有效的前提下,通过各种方式和途径,包括提供网络形式的投票平台等现代信息技术手段,为股东参加股东大会提供便利。

  Article 80 The company should, while assuring legality and effectiveness of the shareholders’ meeting, through different methods and channels, including supplying modern information technology methods such as the internet voting platform, provide convenience to shareholders attending the shareholders’ meeting.

  第八十一条 除公司处于危机等特殊情况外,非经股东大会以特别决议批准,公司将不与董事、经理和其它高级管理人员以外的人订立将公司全部或者重要业务的管理交予该人负责的合同。

  Article 81 Except when the company is under a special circumstance such as a crisis, the company shall not, without an approval by a special resolution at a shareholders’ meeting, enter into a contract to handover all or part of the management of important matters of the company to a person other than to a director, manager or other senior management personnel.

  第八十二条 董事、监事候选人名单以提案的方式提请股东大会表决。

  Article 82 The list of candidates for director and supervisor shall be proposed to the shareholders’ meeting for voting.

  股东大会就选举董事、监事进行表决时,根据本章程的规定或者股东大会的决议,可以实行累积投票制。

  When a shareholders’ meeting votes to elect directors and supervisors, it can adopt a cumulative voting system according to the regulations of these Articles or resolutions of shareholders’ meetings.

  前款所称累积投票制是指股东大会选举董事或者监事时,每一股份拥有与应选董事或者监事人数相同的表决权,股东拥有的表决权可以集中使用。董事会应当向股东公告候选董事、监事的简历和基本情况。

  The cumulative voting system mentioned in the last paragraph means that when a shareholders’ meeting elects directors or supervisors, each share has the number of votes equivalent to the number of director or supervisor candidates. A shareholder can vote by concentrating the number of shares held. The board of directors should publicly announce to the shareholders the resumes and basic circumstances of the candidates for directors and supervisor.

  注释:公司应当在章程中规定董事、监事提名的方式和程序,以及累积投票制的相关事宜。

  Note: the company should specify in these Articles the method and procedure of nomination of the directors and supervisors and relevant matters concerning the cumulative voting systems.

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线