Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

上海市产权交易合同示范文本(中英文翻译模板)

  上市挂牌号:Listing Number:

  合同编号:Contract Number:

  上海市产权交易合同示范文本

  SHANGHAI ASSETS AND EQUITY EXCHANGE CONTRACT

  上海市工商行政管理局 上海市产权交易管理办公室

  Presented by

  Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce

  Shanghai Administration Office of Assets and Equity Exchange

  合同使用须知Notice to Use this Contract

  一、本合同文本是根据《中华人民共和国合同法》、《企业国有产权转让管理暂行办法》和《上海市产权交易管理办法》制定的示范文本。构成本合同示范文本要件的合同条款均为提示性适用条款。条款所列内容,包括括号中所列内容,均由合同当事人约定时选择采用。

  This Contract version is a model edition made in accordance with Contract Law of PRC, Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC, Procedures of Shanghai Municipal on Administration of Equity Exchange. All of the terms and clauses, composing the essentials of this Contract, are the model and applicable provisions of the contract. The parties may select to adopt the contents listed in the terms and clauses, including in parentheses, according to their agreement.

  二、为更好地维护各方当事人的权益,签订合同时应当慎重,力求具体、严密。订立具体条款,需要约定的必须表述清楚,无须约定的用本合同不涉及此条款或本合同对此条款无须约定加以载明。

  To protect the rights and profits of each party, it is required that parties shall be careful and the provisions shall be specific and tight when the parties sign this Contract. When negotiating any specific articles, the statements must be made clearly if the provisions need to be agreed, and the wording this Contract does not involve this provision or it is not necessary to agree on this provision in this Contract shall be specified if the provision is not necessary to be agreed upon.

  三、出让人:指转让标的的产权所有人、产权出资人或资产处置人。

  Transferror means the owner of the assets and equity to be transferred, equity contributor or the person who is entitled to dispose the equity assets.

  四、受让人:指通过上海联合产权交易所,以协议转让或拍卖或招投标等方式有偿取得产权的法人或自然人或其他组织。

  Transferee means the legal person or individual or other entities who acquired the assets and equity with consideration by means of a transfer agreement or auction or bidding and the like.via Shanghai United Assets and Equity Exchange (hereinafter referred to SUEE),

  五、合同涉及当事人基本概况的填写:应按合同文本要求载明,企业类型按出让人、受让人的营业执照所确定的类型填写。当事人如系自然人的,应载明其姓名、国籍、身份证号码(护照号码)、居住地址、邮编、电话、开户银行帐号等。合同涉及的出让人、受让人是多方的,均应分别载明。

  Filling the basic information of the parties to this Contract: it is required to specify the nature of the enterprises of Transferor and Transferee according to the nature specified in their Business Licenses. For an individual, he/she shall itemize his/her name, nationality, ID card No. (Passport No.), resident address, postal code, telephone No., bank account and so on. In case that there are more than one transferor and transferee to this Contract, it is required to specify their information respectively.

  六、产权转让的标的:指法人、自然人或其他组织合法拥有的产权(整体或部分),包括土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等。

  The Subject of Assets and Equity to be transferred: means the property right of assets and equity(wholly or partially) legally owned by the legal person, individual or other entities, including Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like.

  七、转让价格:企业国有产权转让必须经资产评估确认后,作为转让价格的参考依据。未经资产评估直接以竞价或协议方式确定价格的,一般只适用非公有经济性质的产权。

  Price of Transfer: in case of transferring the state-owned assets of the enterprise, the assets must be valued and the valued value shall be the reference of the transfer price after valuation. The method to determined the transfer price is determined by way of bidding and negotiation without undergoing valuation directly is only applicable to the assets and equity of non state-owned ones in general.

  八、产权转让涉及的企业职工安置:指按照有关规定,应约定妥善安置转让企业职工的有关事项。如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附企业职工代表大会审议职工安置方案的决议。

  Enterprise Employment Settlement related to Equity Transfer means the plan to appropriately settle all the staff and workers in Transferror enterprise in accordance with related laws and regulations. If it conforms to the provisions of Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC, a Resolution of Employment Settlement reviewed and approved by the Enterprise Staff and Workers’ Congress shall be attached.

  九、产权转让涉及的企业债权、债务的承继和清偿办法:指转让标的企业涉及的债权、债务包括拖欠职工债务的处理。如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附经债权金融机构书面同意的相关债权债务协议。

  Plan to Assume and Discharge the enterprise’s Debts and Credits related to Equity Transfer means the settlement of Transferror’s debts and credits, including the debts to its staff and workers. If it conforms to the provisions of Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC, a Debts and Credits’ Agreement with Financial Organization’s written consent shall be attached.

  十、资产的处理:指根据不同的标的具体约定,对土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等实际标的物的处理。

  Asset Settlement means the disposal of Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like shall be done according to the specific agreements of the different subjects.

  十一、产权交易的基准日:指产权转让标的价值体现的特定时点。

  The Basis Date of Equity Exchange means the specific timing in which the value of transferred equity is realized.

  十二、违约责任:当事人既约定违约金又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或定金条款。

  Liabilities for Breach of Contract: when one party violated this Contract, the other party may select to adopt either the penalty clause or deposit clause in case that the parties have the agreement of both penalty clause and deposit clause.

  十三、争议的解决方式,除协商和调解方式外,合同当事人还可以选择仲裁或诉讼方式,但选择了仲裁方式就不能再约定其他方式。

  Settlement of Disputes: except mutual consultation and negotiation, the parties may adopt either arbitration or lawsuit. However, if the parties adopts arbitration, they cannot adopt any other disputes’ settlement.

  本合同涉及的当事人和受托人

  The Parties and its authorized representatives related to this Contract

  出让人(以下简称甲方):Transferror (hereinafter referred to Party A):

  地址:Address:

  法定代表人:Legal Representative: 企业类型:Enterprise’s Type:

  注册资本:Registered Capital:

  受托经纪组织:Authorized Agency Organization:

  电话:Telephone Number: 职务:Title: 邮编:Postal Code:

  开户银行帐号:Bank Account: 电话:Telephone Number:

  受让人(以下简称乙方):Transferee (hereinafter referred to Party B):

  地址:Address:

  法定代表人:Legal Representative: 企业类型:Enterprise’s Type:

  注册资本:Registered Capital:

  受托经纪组织:Authorized Agency Organization:

  电话:Telephone Number: 职务:Title:

  邮编:Postal Code: 开户银行帐号: Bank Account:

  电话:Telephone Number:

  根据中华人民共和国法律法规和《上海市产权交易管理办法》的有关规定,甲、乙双方遵循自愿、公平、诚实信用的原则订立本合同,以资共同遵守。

  Under the People’s Republic of China’s laws and rules and related provisions of Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Assets and Equity Exchange, this Contract is made by Party A and Party B in accordance with the principles of free-will, fairness, honesty and credibility for their observation.

  鉴于:WHEREAS:

  1. (产权转让标的企业的名称)成立于 年,注册资金为人民币 万元,系 (出资人/股东名称)出资 万元(出资人/股东是多名的应分别载明)。

  (Transferror’s name) established in (year), its registered capital is RMB , contributed by (Investor’s name/ Shareholder’s name) with RMB (List out each investor or shareholder)

  2.经评估(审计),截止 年 月 日,(产权转让标的企业的名称)资产合计为人民币 元,负债合计为 元,净资产为 元。

  Per appraisal (audit), up to (date), the total assets of (Transferor’s name) amounted to RMB , debts amounted to RMB , the net assets amounted to RMB

  3.本次 (产权标的名称)转让,各方当事人已被授权。

  Each party has been authorized to handle this transfer of (Equity’s name).

  第一条 产权转让的标的 Article 1 The Subject of Assets and Equity to Be Transferred

  甲方将所拥有(持有)的 有偿转让给乙方。

  Party A transfers its legitimately-owned (or possessed) (equity’s name) to Party B in consideration.

  第二条 产权转让的价格Article 2 The Price of Assets and Equity Transfer

  甲方将上述产权以人民币(大写) 万元转让给乙方。

  (出让人或受让人是多方的均应载明)

  Party A transfers the aforementioned assets and equity to Party B at the price of RMB . (List out each Transferror or Transferee if there is more than one transferor or transferee)

  第三条 产权转让的方式Article 3 The Mode of Assets and Equity Transfer

  上述产权经资产评估确认后,通过上海联合产权交易所上市挂牌,采用(协议转让或拍卖或招投标等)的方式,确定受让人和转让价格,签订产权交易合同,实施产权交易。

  After the aforementioned assets and equity are valued and are published for sales through SUAE, the transferee and the transfer price is determined by the mode of (Transfer by agreement or Auction or Bidding and the like) and the assets and equity transaction contract is signed for implementation of the assets and equity transaction.

  第四条 产权转让涉及的企业职工安置

  Article 4 The Employment Settlement Related to Equity Transfer

  经甲、乙双方协商约定,采用如下方式处理:

  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods for the settlement:

  (本合同所涉及企业职工安置的,约定必须与转让标的企业安置职工方案一致。对情况复杂的也可另立合同附件予以载明。)

  (the agreement regarding the settlement of the staff and employees of the enterprise related to this Contract must be the same as the plans for the settlement of the staff and employees of the enterprise of transferred subjects. It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)

  第五条 产权转让涉及的债权、债务的承继和清偿办法

  Article 5 Plans to Assume and Discharge the Debts and Credits Related to Assets and Equity Transfer

  经甲、乙双方协商约定,采用如下方式处理:

  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to deal with the debts and credits:

  (对情况复杂的,可另立合同附件予以约定。)

  (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)

  第六条 产权转让中涉及的资产处置

  Article 6 Assets Disposal Related to Assets and Equity Transfer

  经甲、乙双方约定,作如下处理:

  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to dispose the assets

  (对情况复杂的,可附产权交割清单或另立合同附件予以约定。)

  (It can have a list for the completion of the assets and equity or a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)

  第七条 经甲、乙双方约定,产权转让总价款的支付方式、期限和付款条件,采取一次付清或分期付款的方式:

  Article 7 As agreed by Party A and Party B, the method of the payment of total transfer price of the assets and equity, timing and the conditions of the payment, will adopt the ways of either full payment or installment payment:

  (对情况复杂的可另立合同附件予以约定。)

  (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)

  1.一次付清的方式Full Payment

  (1)产权转让总价款应在上海联合产权交易所出具产权交易凭证后 日内一次付清。

  The total price of Equity Transfer shall be paid in full within days after the SUAE issues the Voucher of the Equity Transaction.

  (2)乙方在本合同签订后 日内,向甲方支付定金,共计人民币(大写) 万元。乙方在支付产权转让总价款时,甲方应将定金退还给乙方或抵作价款。

  Party B shall pay RMB , as the Deposit, to Party A within days after signing this Contract. At the time Party B paid the total Equity Transfer price, Party A shall refund the Deposit to Party B or count it in the total price.

  2.分期付款的方式 Installment Payment

  (1)国有、集体产权转让如金额较大、一次付清确有困难的,可以采用分期付款的方式。乙方首期付款不得低于总价款的30%,合计人民币(大写) 万元,并在上海联合产权交易所出具产权交易凭证之日起五个工作日内支付;其余款项于 年 月

相关阅读 Relate

  • 西班牙语合同翻译用词准确严谨
  • 法律合同的完整性是翻译的重要因素
  • 合同翻译的专业性和精确性
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线