Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  TENANCY AGREEMENT OF PREMISES

  臺灣房屋租賃契約

房屋租赁契约翻译公司

  This Tenancy Agreement (the Agreement) is made on the ____ day of ____ by and between (the Landlord hereafter referred to as Party A ) and (the Tenant hereafter referred to as Party B).

  立契約書人:出租人 (以下簡稱為甲方)

  承租人 (以下簡稱為乙方)

  WHEREAS, the Tenant intends to lease from the Landlord the Premises (defined herein below) and the Landlord agrees to lease to the Tenant the Premises in accordance and under the terms and conditions set forth herein. NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:

  茲因房屋租賃事件,雙方合意訂立本契約,約款如左:

  1. Premises; Use of the Premises 第一條:租賃標的所在地、使用範圍及使用目的

  The leasing premises (the Premises) are located at ____ , comprising of ____ whole area/ room(s)/ ____uite(s).

  房屋座落:  縣(市)  市(鄉、鎮、區)  裏  鄰  路(街)  段  巷  弄   號  樓,使用範圍:上述房屋全部\房間  間\套房   間

  The Premises shall be used for residential/business/other (please specify) purposes.

  使用目的:住家\營業\其他(   )

  2. Term of the Agreement第二條:租賃期間

  Unless earlier terminated under other provisions of this Agreement, the Agreement shall have a term of year(s) ________ month(s), commencing on____ and expiring on ____ (the Term).

  自 年  月  日起至 年  月  日止,計  年  月。

  3. Rentals and Deposit第三條:租金及押租金

  (1) During the Term, the Tenant shall pay monthly rentals (the Rental) to the Landlord for the Premises. The Rental for the Term shall be NT$ ____er month. The Rental shall be due and payable on the ____ day of each calendar month during the Term.

  租金每月新臺幣(以下同)____ 元整。乙方應於每月____ 日前給付甲方。

  (2) On the signing of this Agreement, the Tenant shall pay the Landlord a guarantee deposit (the Deposit) in an amount of NT$ .

  押租金____ 元整。乙方應於簽訂本約之同時給付甲方。

  (3) Upon the expiry or termination of this Agreement, the Landlord shall refund to the Tenant the amount of the Deposit without interest.

  甲方應于乙方返還房屋時無息退還乙方。

  4. Tax and Charges第四條:稅費

  (1)All Republic of China taxes in respect of the Premises, including, without limitation, the housing tax and land tax, shall be the responsibilities of the Landlord.

  本租賃物應納之一切稅費,如房屋稅、地價稅等,皆由甲方自行負擔。

  (2)Charges for electricity, water, and such other additional supplies of the Premises provided to the Tenant during the Term shall be the responsibilities of the Tenant.

  租賃期間因使用本租賃物所產生之電費、自來水費、及其他相關費用,除另有約定外,應由乙方負擔。

  5. Sublease第五條:轉租

  The Tenant shall not assign, transfer, or sublease any of his rights to or interest in or obligations under this Agreement without the prior written approval of the Landlord.

  未經甲方之同意,乙方不得將租賃權轉讓與第三人,亦不得將房屋轉租與第三人。

  6. Repair and Improvement第六條:修繕及改裝

  (1)The repair or maintenance of the Premises arising from ordinary wear and tear shall be the responsibility of the Landlord.

  房屋因自然使用所產生之耗損而有修繕之必要時,應由甲方負責修繕,不得拖延。

  (2)Unless otherwise approved by the Landlord in advance, no improvement or construction of the Premises shall be made by the Tenant. Any improvement or construction of the premises made by the Tenant shall in no event damage the structure of the building.

  乙方如有改裝設施之必要,應取得甲方之同意,但不得損害原有建築結構之安全。

  7. Restrictions on Use第七條:房屋之使用

  No storage of any goods, illegal substances, explosives, flammable materials or dangerous articles is allowed. In the event of violation by or attribute to the Tenant of the restrictions set forth hereof or by any applicable laws of the Republic of China, the Tenant shall be solely and exclusively responsible for and answerable to all charges, liabilities and penalties for such violation, and shall hold the Landlord free and harmless from and indemnify and defend the landlord against any and all claims, liabilities and damages of the landlord arising from such violation. The Tenant shall fully comply with and abide by his obligations hereof and the requirements of all applicable Republic of China laws, as well as the provisions or regulations of the building where the Premises are located.

  乙方不得將房屋供非法使用或存放危險物品,影響公共安全,若造成甲方之損害,願負一切責任。如租賃物所在地之公寓大廈住戶間就房屋及相關設施之使用有規約或其他決議者,乙方亦應遵守之。

  8. Termination第八條:契約終止

  In the event of the Tenant’s breach of any of his obligations under this Agreement, including, without limitation, the Tenant’s failure to pay Rentals for two calendar months during the Term, the landlord may by seven (7) days prior written notice terminate this Agreement, effective the last day of the calendar month in which such notice is given. Upon such termination or the Tenant’s failure to re-convey the Premises upon the expiry of the Term, the Tenant shall pay the Landlord the proportion of the Rental due and payable as of the date of the termination as well as an amount equal to the sum of two months’ Rentals to compensate the Landlord’s loss and damage arising from such termination and as a penalty payment for such termination or breach.

  乙方積欠租金達兩個月以上,經甲方催告限期繳納仍不支付時,甲方得終止本租約。乙方於終止租約經甲方定七日以上催告搬遷或租期屆滿已經甲方表示不再續約,而仍不交還房屋,自終止租約或租賃期滿之翌日起,乙方應給付甲方按房租比例所積欠之租金以及按房租貳倍計算之違約金。

  9. Reconveyance of the Premises第九條:租賃物之返還

  Upon expiry or termination for whatever reason of this Agreement, the Tenant shall at his cost without delay vacate the Premises, re-convey the Premises to the landlord in the condition which the Premises were first conveyed to the tenant upon commencement of this Agreement, ordinary wear and tear and improvements agreed by the Landlord during the Term excepted.

  租賃關係消滅時,乙方應即日將租賃房屋回復原狀遷空返還甲方,不得拖延。如租賃房屋之改裝系經甲方之同意者,乙方以現狀遷空返還。

  10. Jurisdiction and Governing Law第十條:管轄法院及法律適用

  Any and all disputes arising from this Agreement shall be finally adjudicated upon by the____ District Court and appellate courts thereof in the Republic of China.

  如因本約所生紛爭,雙方同意以臺灣____  地方法院為管轄法院。

  This Agreement is governed by and shall be construed in all respects in accordance with the laws of Republic of China.

  本約如有未盡事宜,雙方應本誠實信用原則,依民法等相關法令辦理。

  11. Notice第十一條:送達及不能送達之處置

  All notices and other communications to be given by a party hereto to the other party shall be in writing, delivered by registered mail to the addresses specified below. A notice shall be deemed received by his addressee on the day which it is sent by registered mail in case of a change of address without prior notice(s).

  出租人與承租人雙方相互間之通知,應以本契約所載之地址為准,其後如有變更未經書面告知他方,致無法送達或拒收者,以郵局第一次投遞之日期為合法送達之日期。

  12. Miscellaneous (i. e. other terms and conditions agreed by the parties)

  第十二條:特別約定事項:(雙方得自行議訂之特別條款)

  The Tenant may terminate this Agreement before the expiry of the Term by written notice to this effect to the Landlord at least thirty (30) days before the date stated in such notice to be the date on which such termination takes effect; provided that the Tenant shall pay to the Landlord an amount equal to the sum of ______ months’ Rentals to compensate the Landlord’s loss and damage arising from such termination.

  乙方得提前終止本約,但應於壹個月前通知甲方,並應另行給付甲方相當於____ 個月之租金金額。

  IN WITNESS WHEREOF, the parties have THIS AGREEMENT executed on the date and year first above written.

  恐口說無憑特立本契約書一式貳份

  LANDLORD: 甲方: TENANT: 乙方:

  Date of Contract:簽約日期:

  REMARKS:注意事項

  1. These REMARKS are for references only and shall not be deemed as or integrated into part of this Agreement.

  本注意事項僅促請訂約雙方注意,並非本約之一部分,無約束雙方之效力

  2. Both parties shall review this Agreement carefully before execution. Parties may execute this Agreement by signing, sealing, or hand printing. The recording of domiciles and identification numbers of both parties is of essence.

  訂約時務必詳審契約條文,由雙方簽名、蓋章或按手印,並寫明戶籍住址及身份證。

  3. Be sure to confirm the identities of each party by his/her ID, Alien Resident Certificate or Passport. In case that any party is under judicial age, the execution of this Agreement shall be agreed or made by his legal guardian.

  訂約時應先確定訂約者之身分,如身分證、外僑居留證或護照等證明文件之提示。如立契約書人有一方為未成年人,應得法定代理人同意。

  4. The Tenant may require the Landlord to submit supporting evidences of the Landlord’s title of the Premises, such as the Title Certificate or a certified copy of the property registration of the Premises, or the Master Lease Agreement as evidence to his right to lease or sublease the Premises to the Tenant. In case of a sublease, the Tenant (sublessee) shall review the Master Lease Agreement to confirm of no restrictions on sublease and the Term of the Sublease shall not be more than the term of the Master Lease.

  應注意房東是否為屋主或二房東,可要求房東提示產權證明如所有權狀、登記簿謄本或原租賃契約(應注意其租賃期間有無禁止轉租之約定)。

  5. The appropriate amount of the penalty set forth in Section 13(1) is the amount equal to one month’s Rental.

  本約第十三條第一款之數額,應以相當於一個月租金之金額為適宜。

  6. In accordance with Article 97, Section 1 of the Land Law, rental of the premises located in cities shall not exceed ten percent (10%) of the interest of the reporting value of the real property per annum. In addition, Article 99 of the Land Law provides that the appropriate amount of the guarantee deposit would be the amount equal to two months’ Rentals. The exceeding amount of the guarantee deposit may be used to pay for or deducted from any Rental or any part thereof.

  依土地法第九十七條第一項之規定,城市地方房屋之租金,以不超過土地及其建築物申報總價額年息百分之十為限。另依土地法第九十九條之規定,押租金以不得超過二個月之租金總額為宜,超過部分,承租人得以超過之部分抵付房租。

  7. The Tenant may take pictures of the Premises and make a list of appliances attached to the Premises for reference of the condition of the Premises first conveyed to the Tenant.

  交屋時可拍照存證租屋狀況,以供返還租屋回復原狀之參考。如租屋附有傢俱,以列清單注明為宜。

  8. It is recommended that the Tenant requires the Landlord to provide a written receipt or record in the Agreement of every payment of Rental or Deposit to the Landlord. Similarly, it is recommended that the Landlord requires the Tenant to provide a written receipt or record in the Agreement of the refund of the guarantee deposit.

  在交付押租金或租金時,房客應要求房東開付收據交房客或于房客所持有之租賃契約書上注明收訖為宜。同時房東返還押租金于房客時,亦應要求房客簽寫收據或于房東所持有之租賃契約書上記明收訖為宜。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线