Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  DIRECTION ON ENGLISH TRANSLATION OF NATIONAL STANDARD

  国家质量技术监督局标准化司 二○○○年二月

  目 次

  1 前言

  2 格式

  3 用词和用语

  4 引用标准化中心

  附录A:封面格式

  附录B:首页格式

  一、前言

  为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:

  1. 对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范

  2. 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范

  3. 对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。

  本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心

  二、格式

  2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。

  2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。

  2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。

  2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。

  三、用词和用语

  3.1 封面 封面用语的英文表述

  3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China

  3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

  3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision

  3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards

  3.1.5 发布日期Issue date

  3.1.6 实施日期Implementation date

  3.1.7 等同采用IDT

  3.1.8 修改(等效)采用MOD

  3.1.9 非等效采用NEQ

  3.2 目次 目次用语的英文表述

  3.2.1 目次contents

  3.2.2 附录annex

  3.2.3 参考文献bibliography

  3.2.4 索引index(es)

  3.2.5 图figure(s)

  3.2.6 表table(s)

  3.3 前言 前言部分用语的英文表述

  3.3.1 前言Foreword

  3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准:

  This national standard is identical to IEC (ISO) ××××

  3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:

  This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××

  3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:

  This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××

  3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)

  Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative

  3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)

  Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative

  3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改

  There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects

  3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异

  The main technical differences between the national standard and the international standard adopted

  3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××

  This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard

  3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××

  3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××

  3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ××××

  3.4 引言

  3.4.1 引言 introduction

  3.5 范围 范围部分用语的英文表述:

  3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s) covered

  3.5.2 本国家标准规定的尺寸This national standard specifies the dimensions of

  3.5.3 本国家标准规定的方法This national standard specifies a method of

  3.5.4 本国家标准规定的性能This national standard specifies the characteristics of

  3.5.5 本国家标准规定的系统This national standard establishes a system for

  3.5.6 本国家标准规定的基本原理This national standard establishes general principles for

  3.5.7 本国家标准适用于This national standard is applicable to

  3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):

  a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。

  The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.

  b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。

  The following normative documents contain provision which, through reference in this text, constitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the latest edition of the normative document referred to applies.

  3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本标准

  For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.

  3.8 常用术语

  3.8.1 标准化及标准文件

  (1) 标准化standardization

  (2) 标准文件normative document

  (3) 国际标准international standard

  (4) 区域标准regional standard

  (5) 国家标准national standard

  (6) 行业标准professional standard

  (7) 地方标准provincial standard

  (8) 企业标准company standard

  (9) 导则directive/guide

  (10) 规范specification

  (11) 总规范generic specification

  (12) 通用规范general specification

  (13) 技术规范technical specification

  (14) 详细规范detail specification

  (15) 分规范sectional specification

  (16) 空白详细规范blank detail specification

  (17) 规程code

  (18) 规则(规定)rule

  (19) 指南guide

  (20) 手册handbook

  (21) 技术报告technical report

  (22) 强制性标准mandatory standard

  (23) 推荐性标准voluntary standard

  (24) 指导性技术文件technical guide

  (25) 法规regulation

  (26) 技术法规technical regulation

  3.8.2 标准的类别

  (1) 基础标准basic standard

  (2) 术语标准terminology standard

  (3) 试验标准testing standard

  (4) 方法标准method standard

  (5) 产品标准product standard

  (6) 过程标准process standard

  (7) 服务标准service standard

  (8) 接口标准interface standard

  (9) 数值标准standard on data to be provided

  3.8.3 标准化组织及标准机构

  (1) 国际标准化组织International Organization for standardization (ISO)

  (2) 国际电工委员会International Electrotechnical Commission (IEC)

  (3) 国家质量技术监督局China State Bureau of Quality & Technical Supervision (CSBTS)

  (4) 国际电信联盟International Telecommunication Union (ITU)

  (5) 全国××××标准化技术委员会National technical committee of standardization for ××××

  3.8.4 标准文件的结构

  (1) 封面front cover

  (2) 目次content

  (3) 前言foreword

  (4) 引言introduction

  (5) IEC/ISO前言IEC/ISO foreword

  (6) 标准名称title

  (7) 范围scope

  (8) 引用标准normative reference

  (9) 术语和定义terms and definitions

  (10) 定义definition

  (11) 符号symbol

  (12) 图型符号graphical symbol

  (13) 文字符号letter symbol

  (14) 缩略语abbreviated term / abbreviation

  (15) 抽样sampling

  (16) 计数抽样attributed sampling

  (17) 测试testing

  (18) 试验 test

  (19) 试验方法test method

  (20) 试验报告test report

  (21) 检测实验室testing laboratory

  (22) 校准实验室calibration laboratory

  (23) 实验室能力验证laboratory proficiency testing

  (24) 实验室间比对试验interlaboratory test comparisons

  (25) 分类classification

  (26) 标志marking

  (27) 标签labeling

  (28) 包装packaging

  (29) 运输transport

  (30) 贮存storage

  (31) 附录annex

  (32) 标准的附录normative annex

  (33) 提示的附录informative annex

  (34) 注note

  (35) 脚注footnote

  (36) 表table

  (37) 图figure

  (38) 技术制图technical drawing

  (39) 电路图circuit diagram

  (40) 参考文献bibliography

  (41) 索引index(es)

  3.8.5 标准文件的层次划分

  (1) 部分part

  (2) 篇section

  (3) 章clause, chapter

  (4) 条sub-clause

  (5) 段paragraph

  3.8.6 标准文件的内容

  (1) 正文text

  (2) 条文provision

  (3) 方法性条文deemed-to-satisfy provision

  (4) 说明性条文descriptive provision

  (5) 性能条文performance provision

  (6) 陈述statement

  (7) 指示instruction

  (8) 推荐recommendation

  (9) 要求requirement

  (10) 必达要求exclusive requirement

  (11) 任选要求optional requirement

  (12) 通用要求(或一般要求)general requirement

  (13) 特殊要求particular / special requirement

  (14) 安全要求(物理性安全)safety requirement

  (15) 数字安全security

  3.8.7 标准文件的制定

  (1) 标准计划program of standards development

  (2) 标准项目project of standard development

  (3) 标准草案draft standard

  (4) 标准征求意见稿draft standard for comment

  (5) 标准送审稿draft standard for examination

  (6) 标准报批稿draft standard for approval

  (7) 标准出版稿final draft standard

  (8) 有效期限period of validity

  (9) 发布日期issue date

  (10) 实施日期implementation date

  (11) 审查examination

  (12) 函审the standard examination by correspondence

  (13) 会审joint examination

  (14) 审核examination & verification

  (15) 审批examination & approval

  (16) 复审review

  (17) 勘误corrigenda

  (18) 增补supplement

  (19) 修改amendment

  (20) 修订revision

  (21) 重印reprint

  (22)新版new edition

  3.8.8 与质量有关的术语

  (1) 合格/符合conformity

  (2) 检验inspection

  (3) 自检self-inspection

  (4) 认证certification

  (5) 认可accreditation

  (6) 客观证据objective evidence

  (7) 极限值limit(s)

  (8) 不确定度uncertainty

  (9) 鉴定qualification

  (10) 鉴定合格qualified

  (11) 质量管理quality management

  (12) 质量控制quality control

  (13) 质量保证 quality assurance

  (14) 质量改进quality improvement

  (15) 质量评价quality evaluation

  (16) 质量监督quality surveillance

  (17) 质量审核equality audit

  四、引用标准

  1.IEC/ISO导则

  2. IEC/ISO指南21(1999)

  3.1997GB/T1.1-1993 标准化工作导则

  第1单元:标准的起草与表述规则

  第1部分:标准编写的基本规定(idt;eqv IEC/ISO导则3:1989)

  4.GB/T3935.4-1996体制 标准化和有关领域的通用术语第1部分:基本术语(idt ISO/IEC指南2:1991)

  5.GB/T6583-1994 质量管理和质量保证 术语(idt ISO8402:1994)

  6.GB/T16733-1997 国家标准制定程序阶段划分及代码

  7.GB/T16785-1997 术语工作 概念与术语的协调(eqv ISO860:1996)

  附录A

  封面格式

  (ICS号)

  (中国国家标准文献分类号) GB

  National Standard of the People's Republic China

  (国家标准代号)

  (采标程度表示)

  (国家标准名称)

  lssue date  Implementation date

  Issued by

  附录b

  首页格式

  National Standard of the People's Republic China

  (国家标准代号)

  (国家标准名称) (采标程度表示)

  Replace GB××××

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线