Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  GENERAL WORDS AND PHRASES OF CONTRACT / AGREEMENT
合同协议常用英文词汇翻译模板

  仲裁协议  arbitration agreement

  仲裁委员会  arbitration commission

  提前到期 acceleration of maturity

  接受投标  accept a bid

  承兑汇票  accept bills of exchange

  承诺 acceptance

  不可抗力 Act of God

  预付 advance payment

  宣誓供述书 affidavit

  分支机构 affiliate

  委托代理人 agent ad litem

  友好协商 amicable consultation

  行政诉讼 an administrative siut

  任何违约及过失 any breach or default of the provisions hereof

  工程的任何部分  any part of the works

  由此产生的专利 any patent arising therefrom

  工程的任何区段 any section of the works

  适用  apply in/to

  批准 approval

  仲裁员 arbitrator

  合营公司章程 articals of associations

  股份有限公司  a company limited by shares

  外商投资股份有限公司 a company limited by shares with foreign investment

  赠与合同 a donation contract

  判处罚金 a fine imposed on

  有限责任公司 a limited liability company

  定期贷款  a term loan

  从头开始,自始 ab initio

  本法所称 as mentioned in this law

  关于 as regards

  依照合同相关规定 as provided herein

  装配  assembly

  末 at the close of

  借款人证明书  a certificate of the borrower

  承担民事赔偿责任 a civil compensation assumed by

  查核账目  audit the accounts

  裁定 award

  授予合同  award of contract

  背弃 back out of

  视为 be deemed

  承担法律责任 bear the legal liability and responsibility

  标书  bid

  蓝本 blueprint

  违约 breach of contract

  营业机构 business establishment

  营业执照 business license

  经营者  businiess operator

  买受人 buyer

  因为 by virtue of

  召开(会议) call

  资本利润 capital ganin

  承运人 carrier

  重合同,守信用 carry out the terms of the contract to the letter and stand by what we say.

  因果关系 causality

  停止做 cease to do

  证明 certify

  失效 cesase to be effective

  税收的停征 cesssation of tax

  成本加运费(指定目的港) CFR=cost and freight

  中外合作经营企业  Chinese-foreign cooperative joint ventures

  民事行为 civil act/disposition

  民法典 Civil Code

  要求赔偿 claims compensation

  税收的开征  collection of tax

  托收指示(金融) collection order

  生效 come into effect

  生效 come into force

  开始 commencement

  商业发票 commercial invoice

  对外经济贸易委员会  Commissions for Foreign Trade and Economic Relations

  承诺费  commitment fee

  共同错误  common mistake

  法人印章 common seal

  已登记成立的公司 companies registered

  补偿性赔偿 compensatury damage

  工程的完工 completion of the works

  竣工 completion of the Works

  部件  components

  和解(当事人在破产中的) composition

  关于 concerning

  让步 concession

  没收 confiscated

  相抵触 conflict

  同意 consent

  与本协议不相矛盾 consistent with this agreement

  条件的解释 construction of the conditions

  解释 construe

  咨询公司 consultant companies

  标的 contract object

  合同总价  contract price

  承包人 contractor

  违反本法规定 contravene the provisions hereof

  纠纷  controversy

  召开(会议) conven

  立约  convenant

  不动产转让 conveyance

  公司公章 corporate seal

  立约 covenants

  信用卡;信用证  credit

  贷记入所收资金 credit the funds received

  债权人 creditor

  累加的 cumulative

  损毁 damage

  项目内容  data content thereof

  水文地质资料  data on hydrological and sub-surface conditions

  债务人 debtor

  决定或裁决 decision and award

  认为 deem

  违约 default

  瑕疵 defect

  交货 delivery

  滞期 demurrage

  设计图表 design sheets

  设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料 designs,techniques,workmanship, formulas,skills and other data

  实施细则 detailed rules

  歧义  difference

  决定 direction

  贷款发放日 disbursement date

  开发 discover, make or develop

  争议  dispute

  扰乱 disturb

  扰乱社会经济秩序 disturbing the socio-economic order

  跟单信用证 documentary letters of credit

  证明文件 documentary proof

  住址 domicile

  受赠人 donee

  草拟 draw up

  出单人  drawer

  本协议各方 either party hereto

  业主  employer

  附上 enclose

  订合同 enter into

  外商投资企业 enterprises with foreign investment

  平等互利 equality and mutual benefit

  估算 estimate

  意思表示禁反语 estoppel by rerseentation

  违约事件 events of default

  签署票据 execute and deliever the note

  工程的竣工 execution of the works

  惩罚性赔偿 exemplary damage

  免征税款  exemption

  免税  exemption of tax

  到期 expire

  期满 expire

  外部因素 exterior factors

  财务公司  finance company

  用于工程中的 for incorporation therein

  不可抗力 force majuere

  上述声明  foregoing statement

  外国企业 foreign enterprise

  对外贸易经营者 foreign trade dealers

  制定 formulate and prepare

  随时 from time to time

  更新发明或设计 further invention or design

  一般资料 general data

  通常的和当地的习惯 general or local custom

  一般条款 general provisions

  反悔 go back on one's word

  宽限期 grace

  重大过失 gross negligence

  标题 headings

  暂定协议书 heads of agreement

  特此 hereby

  召开 (会议) hold

  违法所得 illegal gains

  合同的默示条款 implied contract provisions

  改进 improvement

  如果 in case that

  吻合 in conformity with

  一致 in conformity with

  以双方相互承诺为对价  in consideration of the mutual promises

  一式两份 in duplicate

  事实上 in effect

  以良好诚信的态度  in good faith

  上述 in question

  由国务院另行规定 in separate regulations issued by the State Council

  如果 in the event that

  特立此证 in witness whereof

  赔偿 indemnities

  检验 inspection

  检验条款 inspection clause

  保险单据 insurrance document

  最终性条款 integration

  意愿 intention

  内部因素 interior factors

  《国际贸易术语解释通则》 International Rules for the Interpretation of Trade Terms

  理解 interpretation

  投资公司 investment companies

  以实物出资 investment in kind

  不可撤销信用证 irrevocable credit

  签发;开具;发出  issue

  开证行 issuing bank

  会签 jointly sign

  会签 jointly sign

  司法判决 judgment

  管辖 jurisdiction

  列明(在合同中) lay down

  承租人 leasee

  租赁公司 leasing companies

  法人  legal entity

  合法性 legality

  暂定协议书 letter of intent

  专利证,专利 letters patent

  许可证产品 licensed products

  被许可人 licensee

  许可人 licensor

  外商投资的有限责任公司 limited liability company with foreign ivestment

  灭失 loss

  损失与损坏 loss and damage

  向承包人提供 made available to the contractor

  赡养费  maitenance

  订明规格 make the specification

  订立(协议) make, sign, conclude ,enter into

  管理经验 managerial expertise

  载货单 manifest

  生产或操作资料  manufacturing and engineering information

  旁注 marginal notes

  材料规格 material specifications

  可能有权控制的 may have the right to control

  意思表示一致 meeting of minds

  符合本法条件 meets the requirements and provisions hereof

  暂定协议书 memorandum of agreement

  公司基本章程 memorandum of association

  合并条款 merger clauses

  履约方式 method of performance

  其他事项 miscellaneous

  误解  misconception

  被陈述人 misrepresentee

  不实陈述 misrepresentee

  修正 modificatin

  多媒体作品  multimedia

  议付该汇票  negotiate such bills of exchange

  净资产 net assets

  拒绝承兑(金融) non-acceptance

  不履行合同 non-execution

  第三方,非合同方  nonparty

  拒绝付款 nonpayment

  拒不付款 non-payment

  公证人制度 notary pubilc

  本票 note

  尽管本合同有其它规定  notwithstanding any other provision of the contract

  据此 now therefore

  标的物  object

  要约 offer

  要约人,报价人 offeror

  受要约人 offferee

  经常利润 ordinary gain

  正本 oringinal

  另行商定 otherwise agreed

  未了债务 outstanding claims and liabilities

  平等地位  pari declicto

  口头证据法则 parol evidence rule

  专利技术  patented technology

  支付款证书 payment certificate

  理想市场  perfect market

  永久工程 permanent works

  影印资料  photostasts

  政府分支机构 political subdivisions

  权限 power

  先例 precedent

  前合同义务 precontractual

  意思表示 Presentation

  主持 preside by

  上述事项;前文所述事项 primises

  在之前 prior to

  本法施行前 prior to the effective date of this law

  从事慈善性服务的律师 pro bono lawyer

  税率 pro rate tax rate

  没收财产 property forfeited

  专有技术信息  proprietary technical information

  拒绝证书(金融) protest

  但是 provided that

  本法规定 provisions hereof

  依照合同相关规定 pursuant to provisions contained herein

  行情,报价 quotation

  理性人  reasonable man

  说明条款 recitals

  复议 reconsideration

  弥补;纠正  rectify

  减税 reduction of tax

  退税  refund of tax

  偿付  reimbursement

  拒绝投标 reject a bid

  拒绝投标 reject a bid

  关于 relating to

  救济 remedy

  报酬 remuneration

  陈述;说明  representations

  陈述者 representor

  合意的要求 reqirement of assent

  请求 request

  要求 require

  明确性的要求  requirement of definiteness

  自由裁量权 right of discretion

  权益 rights and interests

  特许权使用费 royalities

  版税 royalties

  买卖合同 sales contract

  售货单  sales note

  批准,认可  sanction

  选定或指定 selected or appointed

  出卖人 seller

  分别但不连带地  severally but not jointly

  应具有约束力 shall be binding

  有权申诉 shall have the right to lodge a complaint

  并不排除 shall not exclusive of

  应给予赔偿 shall pay compensation

  装运 shipping

  货运代理商 shipping agents

  货运单据 shipping document

  舱位 shipping space

  即期付款 sight payment

  中外合作经营企业 Sino-foreign co-operative joint venture enterprise

  中外合资经营企业 Sino-foreign equity joint venture enterprise

  社会经济 socio-economic

  特定机器设备 specialized machinery and equipment

  规格 specifications

  股份有限公司规范意见 standard Opionion on Companies Limited by Shares

  有限责任公司规范意见 Standard Opionion on Limited Liability Companyies

  备用信用证 standby letters of credit

  规定 state

  防止欺诈法  statute of frauds

  规定 stipulate

  转包商 subcontractor

  附属机构;附属公司 subsidiary

  供货商 supplier

  提取货物 take delivery

  技术服务协议  technical assistance agreement

  技术资料  technical documents

  技术诀窍 technical know-how

  临时工程 Temporary Works

  房屋出租 tenancy

  承租人 tenant

  期限;概念 term

  终止条款 termination clasuse

  (贷款)终止日 termination day

  解除合同 termination of agreement

  条件  terms and conditions

  竣工检验 test on completion

  仲裁委员会 the arbitration commission

  收益方  the beneciary

  中国国际经济贸易委员会(北京) the China International Economic anf Trade Arbitration Commission,Beijing

  赔偿请求人 the claimant for compensation

  该通知  the communication

  中华人民共和国公司法  the Company Law of the People's Repubilc of China

  资料 the data and the information

  缺陷责任证书 the defects liability certificate

  在付款日 the disbursement

  英国上诉法院 The English Court of Appeal

  开证行 the issuing bank

  兹制定本法  the law is hereby formulated and prepared

  合法权益 the lawful rights and interests

  计划单列市  the municipalities specifically listed in the State Economic Plan

  赔偿义务机关 the organization with compensatory obligations

  货方 the owner of the goods

  当事人协议如下  the parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows

  补税  the payment of tax unpaid

  履约保证 the performance security

  委托人 the pricipal

  本金 the principal amount

  以本法为准  the provisions hereof shall prevail

  履行审批职责的有关主管部门 the relevant responsible authorities with the duty of approvals

  国务院有关主管部门 the relevant responsible department of the State Council

  双方受权代表 the Representatives authorized by the Parties to this Contract

  常驻代表机构  the resident representative offices

  上述许可证产品 the said licensed product

  本合同期满 the termination of this contract

  中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing

  合同中或合同名下的 therein or thereunder

  竣工时间 time for completion

  引进外资 to absorb foreign investment

  据我们所知 to the best of our konwledge

  图片 transparency

  运输单据 transport document

  合同的典型条款 typical contract provisions

  权能外法理 ultra vires

  就以下条款  under the terms, conditions and provisions specified as follows

  不正当竞争 unfair competation

  等价有偿 valuable considerations

  计量 weight determination

  不论如何命名或描述  whatever named or described

  外资企业 wholly foreign-owned enterprise

  外商独资企业 wholly foreign-owned enterprises

  停业 wind up a business

  回避 withdrawal

  不间断地  without interruption

  措辞 wording

  工艺 workmanship

  合作开发合同 cooperative development contract

  停滞 standstill

  延误 delay

  失败 failure

  停工 work stoppages

  窝工 slow work of the labour

  顺延 prolong

  原材料 raw materials

  设备 equipment

  场地 site

  资金 funds

  技术资料  technical data

  施工人 constractor

  符合 confirm

  建设质量 construction quality

  无偿 free of charge

  修理 repair

  返工 reconstruct

  改建 reconstruct

  发包人 contract letting party

  逾期 overdue

  交付 delivery

  承担责任 be liable for

  要求 require

  验收 inspection and acceptance

  建设工程 construction works

  合格 qualified

  支付价款 make payments of remuneration

  接收(建设工程) accept

  报酬,价款 remumeration

  图纸 drawing

  施工图纸 construction drawings

  说明书 specifications

  施工验收规范 construction inspection rules

  质量检验标准 quality standard

  标书  tender

  招标 invitation of tender

  投标 submission of tender

  公开 open

  公平 equal

  公正 fair

  定作人 the ordering party

  支付报酬 pay remureation

  相应支付 corresponding payment

  当事人另有约定的除外 unless otherwise agreed upon by the parties

  技术 technology

  承揽人 contractor

  承揽的工作 contracted works

  解除合同 rescind the contrsact

  解除 recind

  承租人 lessee

  租金 rent

  催告 urge

  出租人 lessor

  收回 take back

  利息 interest

  自然人 natural persons

  借款合同 loan contract

  不支付 fail to pay

  利率 interest rate

  违反 violate

  买受人 buyer

  约定 agree

  借款期限 loan term

  合理期限 reasonable time limit

  包装方式 package manner

  通用方式 general manner

  和解 conciliation

  调解 mediation

  仲裁机构 arbittation institute

  仲裁委员会 arbiration commission

  仲裁协议  arbitration agreement

  起诉 bring an lawsuit

  仲裁裁决 arbitration award

  调解书 mediation document

  要约邀请 invitation for offer

  向自己发出要约 make offers to the principal

  价目表 price form

  拍卖公告 public notice of auction

  招标公告 public notice of tender

  公告 public notice

  招股说明书 prospectus

  商业广告 commercial advertisement

  处理 penalize

  营运资金 working capital

  实收资本 paid-up capital

  筹集(资金) raise

  工商行政管理机关 the industry and commerce administration authorities

  调入资金 transferred capital

  注册会计师 cetified public accountant

  业务活动 business activity

  自行终止 self-termination

  中国人民银行 People's Bank of China

  A Resolution for Voluntary 自动清盘决议

  Abatement 减免或减轻

  abduction 拐带

  abortion 堕胎

  absconding 弃保潜逃

  Absolute assignment 绝对转让

  absolute discharge 无条件释放

  absolute liability 绝对法律责任

  acquit [v.] 无罪释放

  Act of God 天灾、神力行为

  Act 作为

  Action 诉讼

  adjourn 休庭、延期聆讯

  Adult 成人、成年人

  Affidavit 誓章

  age of consent 同意年龄

  Agent 代理人

  aiding & abetting 教唆、煽动犯罪

  Arbitration 仲裁

  arrest 拘捕、逮捕

  Arrestable Offence 可逮捕的罪行

  arrestable offence 可逮捕罪行

  arson 纵火

  Articles of Association 公司章程

  assault 殴打

  Assignment 转让契据

  asymmetric cryptosystem 非对称密码系统

  Auditor 核数师

  Authorized share capital 法定股本

  Authorized signature 经授权之签名

  Available act of Bankruptcy 可用的破产作为

  Bailiff 执达主任

  bankruptcy debt 破产债项

  Bearer 持票人

  beneficiary 受益人

  Bilingual Laws Advisory Committee 双语法例谘询委员会

  Board of directors 董事会

  British Dependent Territories citizen 英国属土公民

  British Overseas citizen 英国海外公民

  Building Authority 建筑事务监督

  Business Registration 商业登记

  Buyer 买方

  Certificate of Origin 产地来源证

  certificate 证书

  certification practice statement 核证作业准则

  Chairman of the board of directors 董事会主席

  Charge 扺押

  Charge 抵押

  Chattel 货物或实产

  Chief Justice 首席大法官

  Co-owners 联名业主

  commissioner 监誓员

  Committed For Trial 交付审判

  Common Law 普通法

  Company directors 公司董事

  Company Secretary 公司秘书

  Company 公司

  Condition precedent 先决条件

  Conditions of Exchange 换地条款

  Conditions of Grant 批地条款

  Conditions of Sale 卖地条款

  Conditions 批地条款

  Consideration 代价

  Consul 领事

  Consular Officer 领事馆官员

  Contract for service 服务合约

  Contract of Sale 售卖合约

  Conversion 侵占

  copyright notice 版权通知

  Cost, insurance, freight CIF

  Counter-offer 反要约

  Court of Final Appeal 终审法院

  Creditor 债权人

  Creditor's Ordinary Resolution 债权人普通决议

  Creditor's Special Resolution 债权人会议特别决议

  creditors' committee 债权人委员会

  creditors' meeting 债权人的会议

  Creditors' Voluntary Winding 债权人自动清盘

  damage 损害

  damages 损害赔偿

  Debenture 债权证

  debt provable in bankruptcy or provable debt 可证债权或可证债项

  Debt Provable in Bankruptcy 可证债项

  debtor 债务人

  Deed of Mutual Covenant 大厦公契

  deed 契据

  digital signature 数码签署

  discharge 解除

  dispute resolution 和调解纠纷

  dividend 股息

  Document of Title to Goods 货品的所有权文件

  dormant 匿名或不活动

  drawee 受票人

  drawer 发票人

  Easement 地役权

  economic rights 经济权

  electronic record 电子纪录

  electronic signature 电子签署

  Equal Opportunity Commission 平等机会委员会

  Equitable Charge 公义式扺押

  Equitable Mortgage 公义式按揭

  Export 输出、出口

  Fault 错失

  Forfeiture 没收租权

  Freehold 永久业权

  Future goods 期货

  Gazette 宪报

  Government Chemist 政府化验师

  Government Land Resumption Ordinance 收回官地条例

  Government Lease 官地租契

  Group of Companies 公司集团

  hash function 杂凑函数

  Import 输入、进口

  Incumbrance 负累权益

  information system 资讯系统

  intellectual property rights 知识产权

  interim order 临时命令

  Intermeddling 干预死者的遗产

  International court of justice 国际法院

  Joint Tenants 共有权益

  Judge of the Court of Final Appeal 终审法院大法官

  Judge 大法官

  Judgment Creditor 判定债权人

  Judgment Debtor 判定债务人

  Judgment 判决

  Justice, Justice of the peace 太平绅士

  key pair 配对密码匙

  land 土地

  Lands Tribunal 土地审裁处

  Law Reform Commission 法律改革委员会

  Law 法律、法例、法

  Leasehold 租用业权

  Legal Charge 法定式扺押

  Legal Mortgage 法定式按揭

  licensing agreement 许可合同

  Listed Company 上市公司

  Medical Practitioner 医生

  Members' Voluntary Winding Up 成员自动清盘

  moral rights 精神权利

  Mortgage 按揭

  New Territories 新界

  nominee 代名人

  Nominee's Report 代名人报告

  notary 公证人

  Oath 誓言

  Offence 罪、罪行、罪项、犯法行为

  Official Receiver 破产管理署署长

  Order in Council 枢密院颁令

  ordinary resolution 普通决议

  Original court 原讼法院

  parallel import 平行进口

  patent 专利

  Payable at sight 见票即付

  Payee 受款人

  Personal Representative 遗产代理人

  Plaintiff 原告人

  Police officer 警务人员

  Power 权、权力

  Prevailing Market Rent 市值租金

  Principal Tenant 主租客

  Prison 狱、监狱

  Private Company 私人公司

  private key 私人密码匙

  Privy Council 枢密院

  Profit A Prendre 取利权

  property 财产

  Property 产权

  proposal 建议

  Prospectus 招股章程

  public key 公开密码匙

  Quality of Goods 货、货品

  Regulations 规例

  Repeal 废除

  Restrictive Covenant 限制性的约言

  Reversionary Title 归属主权

  Right Of Way 过路权或取道权

  Sale 售卖

  etary for Justice 律政司司长

  secured creditor 有抵押债权人

  Sell 卖、售卖、出售

  Seller 卖方

  Share 股﹑股份

  short term patent 短期专利

  Sign 签名、签署

  special resolution 特别决议

  Specific Goods 特定货品

  Statutory Declaration 法定声明

  Subsidiary Legislation 附属法例

  Summary conviction 简易程序定罪

  Tenants-in-common 共享权益

  Tenement 物业单位

  Term 土地租期

  Territorial Waters 领海

  The Office of the Commissioner of Insurance 保险业监理处

  Title 业权

  Town Planning Board 城市规划委员会

  Trade Mark Ordinance 商标条例

  Trade Mark Registry 商标注册处

  trade mark relating to goods 货品商标

  trade mark relating to services 服务商标

  Trade mark 商标

  Triable Summarily 可循简易程序审讯

  Trustee of Bankruptcy 破产受托人

  trustee 受托人

  trustworthy system 稳当系统

  United Kingdom 联合王国

  Unlisted Company 非上市公司

  verify a digital signature 核实数码签署

  voluntary arrangement 个人自愿安排

  Warranty 保证条款

  Will 遗嘱

  years of age 岁、年岁

  常用的其他表达方式

  to secure one's agreement 征得...的同意

  Additional Words and Phrases contract price 合约价格

  contract wages 合同工资

  to carry out a contract 执行合同

  to execute/implement/fulfil/perform a contract 执行合同

  cancellation of contract 撤消合同

  breach of contract 违反合同

  to break the contract 毁约

  to cancel the contract 撤消合同

  to tear up the contract 撕毁合同

  to approve the contract 审批合同

  to honour the contract 重合同

  to annual the contract 废除合同

  to terminate the contract 解除合同

  to alter the contract 修改合同

  to abide by the contract 遵守合同

  to go back on one's words 反悔

  to be legally binding 受法律约束

  to stand by 遵守

  non-payment 拒不付款

  completion of contract 完成合同

  execution of contract 履行合同

  performance of contract 履行合同

  interpretation of contract 解释合同

  expiration of contract 合同期满

  renewal of contract 合同的续订

  contract note 买卖合同(证书)

  contract of employment 雇佣合同

  contract of engagement 雇佣合同

  contract of carriage 运输合同

  contract of arbitration 仲裁合同

  contract for goods 订货合同

  contract for purchase 采购合同

  contract for service 劳务合同

  contract for future delivery 期货合同

  contract of sale 销售合同

  contract of insurance 保险合同

  contract 合同,订立合同

  contractor 订约人,承包人

  contractual 合同的,契约的

  to make a contract 签订合同

  to place a contract 订合同

  to enter into a contract 订合同

  to sign a contract 签合同

  to draw up a contract 拟订合同

  to draft a contract 起草合同

  to get a contract 得到合同

  to land a contract 得到(拥有)合同

  to countersign a contract 会签合同

  to repeat a contract 重复合同

  an executory contract 尚待执行的合同

  a nice fat contract 一个很有利的合同

  originals of the contract 合同正本

  copies of the contract 合同副本

  a written contract 书面合同

  to make some concession 做某些让步

  contract terms (or contract clause) 合同条款

  contract provisions/stipulations 合同规定

  contract period (or contract term) 合同期限

  contract life 合同有效期

  to be stipulated in the contract 在合同中予以规定

  to be laid down in the contract 在合同中列明

  to bring a contract into effect 使合同生效

  to come into effect 生效

  to go (enter)into force 生效

  to cease to be in effect/force 失效

  contract sales 订约销售

  contract law 合同法

  to ship a contract 装运合同的货物

  contractual dispute 合同上的争议

  a long-term contract 长期合同

  a short-term contract 短期合同

  contract parties 合同当事人

  contractual practice/usage 合同惯例

  contractual claim 根据合同的债权

  contractual liability/obligation 合同规定的义务

  contractual income 合同收入

  contractual specifications 合同规定

  contractual terms & conditions 合同条款和条件

  contractual guarantee 合同规定的担保

  contractual damage 合同引起的损害

  contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营

相关阅读 Relate

  • 合同协议翻译公司哪家好
  • 合同协议翻译_什么是合同协议翻译?
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线