国际保理业务通用规则(中英文翻译模板第二部分)
Article 18 Reduction or cancellation第十八条 缩减或撤销
(i) For good reason the Import Factor shall have the right to reduce or cancel the individual order approval or the credit line. Such cancellation or reduction must take place in writing or by telephone (to be confirmed in writing). Upon receipt of such notice of cancellation or reduction the Export Factor shall immediately notify the supplier and such cancellation or reduction shall be effective as to shipments made and/or services performed after the supplier’s receipt of such notice. On or after the sending of any such notice of cancellation or reduction to the Export Factor, the Import Factor shall have the right to send such notice also direct to the supplier, but he shall inform the Export Factor of such an action.
The Export Factor shall cooperate, and shall ensure that the supplier shall cooperate, with the Import Factor to stop any goods in transit and thus minimise the Import Factor’s loss. The Export Factor undertakes to give the Import Factor all assistance possible in such circumstances.
(ii) On the effective date of the termination of the contract between supplier and Export Factor all order approvals andcredit lines are immediately cancelled without notice, but shall remain valid for any receivable relating to a shipment made and services performed before the date of termination provided that the receivable is assigned to the Import Factor within 30 days of that date.
(iii) When the cancellation of the credit line is effective or the credit line has expired then:
(a) the right of succession ceases and thereafter, except as provided in sub-paragraphs (b) and (c) of this paragraph, any payment or credit (other than a payment or credit in connection with a transaction excluded in Article 3) may be applied by the Import Factor in satisfaction of approved receivables in priority to unapproved receivables;
(b) if any such credit relates to an unapproved receivable and the Export Factor establishes to the satisfaction of the Import Factor that the credit arose solely from the failure to ship or a stoppage in transit, the credit shall be applied to such unapproved receivable; and
(c) any monies subsequently received by the Import Factor resulting from a general distribution from the estate of the debtor in respect of receivables assigned by the Export Factor or the relevant supplier shall be shared between the Import Factor and the Export Factor in proportion to their respective interests in the amount owing by the debtor as at the date of the distribution.
(N.B. Paragraph (iii) (b) and (c) amended June 2003. Paragraph (ii) amended June 2006. Paragraphs (i) and (ii) amended October 2007 and again September 2008 and again June 2009.)
(i)进口保理商有权视情况缩减或撤销信用额度。撤销(在此亦包含减额)必须通过书面形式或通过电话(随后以书面确认)。在收到撤销通知后,出口保理商应立即通知供应商,此撤销对供应商收到通知后的发货有效。在向出口保理商发送撤销通知的同时或之后,进口保理商亦有权向供应商直接发送此通知,但其必须将自己此行动告知出口保理商。
出口保理商应配合及确保供应商配合进口保理商停运任何在途货物,以最大程度地减小进口保理商的损失。出口保理商承诺在此情况下给予进口保理商一切必要的援助。
(ii)出口保理商与供应商间的保理协议终止之日,所有信用额度即告撤销,无须通知,但对终止之日前的发货或服务所产生的账款依然有效,只要有关账款在撤销之日起30天内转让给进口保理商。
(iii)当信用额度如本条(i)款所述被取消或当信用额度效期已过时,则
(a)第17条(vi)款所述的替补权终止。除本款(b)、(c)所述情况外,此后的任何付款或贷记可由进口保理商优先于未核准应收账款用来偿还已核准应收账款(第3条中所排除的交易项下的付款或贷记除外)。
(b)如果贷记涉及未核准应收账款并且出口保理商令进口保理商满意地证实该贷记的产生纯粹源于未能装运或源于中途停运,该贷记应用来冲销这一未核准应收账款。
(c)此后进口保理商从对债务人财产的一般分配中获得的与出口保理商或相关卖方所转让的账款有关的款项应根据分配之日债务人所欠款项中进出口保理商各自所占的利益份额进行分配。
Article 19 Obligation of Export Factor to assign第十九条 出口保理商转让的义务
(i) Subject to the provisions of paragraph (ii) and (iii) of this Article the Export Factor may, but is not obliged to, offer to the Import Factor all receivables, owing by debtors in any one country and relating to one supplier, which have been assigned to the Export Factor.
(ii) The Export Factor shall inform the Import Factor whether or not the Export Factor’s agreement is to include the whole turnover on credit terms to the debtor’s country.
(iii) When the Import Factor has approved a credit line on a debtor and a receivable owing by that debtor has been assigned to the Import Factor, then all subsequent receivables of that supplier in respect of that debtor must be assigned to the Import Factor, even when the receivables are only partly approved or not approved at all.
(iv) When the Import Factor decides to cancel a credit line, the obligation for the Export Factor continues to exist until all approved receivables have been paid or otherwise provided for; in other words, until the Import Factor is out of risk. However, after cancellation of the contract between the Export Factor and the supplier, further assignments of receivables cannot be expected.
(N.B. Paragraph (i) amended, old Paragraph (iii) deleted, Paragraphs (iv) & (v) become (iii) & (iv) June 2006. Paragraph (ii) amended October 2007.)
(i)除本条(iii)款所述情形之外,出口保理商必须将供应商转让给自己的位于进口保理商所在国的债务人所欠的所有账款提供给进口保理商。
(ii)出口保理商应告知进口保理商其与供应商的保理协议是否涵盖供应商对进口保理商所在国信用销售所产生的全部账款。
(iii)一旦进口保理商已为某一债务人核准了信用额度,且该债务人所欠发票款项已转让给进口保理商,则供应商对该债务人的所有后续账款必须转让给进口保理商,即使账款只获部分核准或根本未获核准也应如此。
(iv)如进口保理商决定撤销信用额度,出口保理商仍有义务继续转让账款,直至所有已核准账款已全部付款或以其它方式全部结清为止,换言之,直至进口保理商脱离风险为止。然而,一旦出口保理商与供应商的协议终止,则进口保理商不应期望账款的继续转让。
SECTION IV Collection of receivables Article 20 Rights of the Import Factor
第四节 账款的催收 第二十条 进口保理商的权利
(i) If any cash, cheque, draft, note or other instrument in payment of any receivables assigned to the Import Factor is received by the Export Factor or any of his suppliers, the Export Factor must immediately inform the Import Factor of such receipt. It shall be held in trust by the Export Factor or such supplier on behalf of the Import Factor and shall, if so requested by the Import Factor, be duly endorsed and delivered promptly to him.
(ii) If the sales contract contains a prohibition of assignment the Import Factor shall have the same rights as set forth in paragraph (ii) of Article 12 as agent for the Export Factor and/or the supplier.
(iii) If the Import Factor:
(a) is unable to obtain judgement in respect of any receivable assigned to him in the courts, any arbitration panel or other tribunal of competent jurisdiction of the debtor’s country (collectively, a Tribunal) by reason only of:
(1) clear and convincing language relating to jurisdiction or alternate dispute resolution in the contract of sale between the supplier and the debtor which gave rise to that receivable; or
(2) denial of jurisdiction to proceed in the debtor’s country by any such Tribunal; and
(b) informs the Export Factor of that inability within 365 days of the due date of the invoice representing that receivable;
then the Import Factor may immediately reassign that receivable and recover from the Export Factor any amount paid in respect of it under paragraph (ii) of Article 24.
(iv) If, within 3 years from the date of any reassignment referred to in paragraph (iii) of this article, the Export Factor or the supplier shall have obtained a judgement or award by any Tribunal in relation to the reassigned receivable against the debtor enforceable in the debtor’s country, then, to the extent that the receivable had been approved, the Import Factor shall:
(a) accept an assignment of all the rights against the debtor under that judgement and again accept the receivable as approved; and
(b) make payment under guarantee within 14 days of the date on which payment is to be made by the debtor according to the judgement provided that the assignment required under paragraph (iv) (a) of this Article has been made effectively by the Export Factor within that period.
All costs in relation to the obtaining of judgement under this Article shall be the responsibility of the Export Factor.
(N.B.: Old Paragraph (i) deleted June 2009. Paragraph (ii) became (iii) and amended June 2004 and June 2009. Paragraph (iv) added June 2009)
(i)由于每笔账款的全部所有权已转让给进口保理商,因此进口保理商有权以自己的名义或与出口保理商和/或供应商联名采取诉讼和其它强行收款措施,并有权以出口保理商或供应商的名义对债务人的汇款背书托收,进口保理商还享有留置权、停运权和未收到货款的供应商对债务人可能拒收或退回的货物所拥有的所有其它权益。
(ii)如果出口保理商或他的任何供应商收到了用于清偿已转让给进口保理商的任何账款的任何现金、支票、汇票、本票或其它支付工具,出口保理商必须将收到款项的情况立即通知进口保理商。所收到的款项应由出口保理商或该供应商以信托方式为进口保理商代管,或立即正确背书并交付给进口保理商,如果进口保理商这样要求的话。
(iii)如果销售合同中含有禁止转让条款,进口保理商作为出口保理商和/或供应商的代理人,仍享有本条(i)款所规定的同样的权利。
(iv)如果进口保理商
a)仅仅由于某笔账款所基于的供应商与债务人之间销售合同中关于司法管辖权条款的原因,在债务人所在国法院不能得到有关该账款的判决;且
b)在代表该账款的发票到期日后的365天内通知出口保理商上述事项;
则进口保理商可以立刻反转让该账款并向出口保理商索回根据第24条(ii)款所付的任何款项。
Article 21 Collection第二十一条 催收
(i) The responsibility for collection of all receivables assigned to the Import Factor rests with him and he shall use his best endeavours promptly to collect all such receivables whether approved or unapproved.
(ii) Except as provided in Article 27 when the total amount of receivables owing by a debtor at any one time is approved in part:
(a) the Import Factor shall be entitled to take legal proceedings for the recovery of all such receivables without obtaining the prior consent of the Export Factor but the Import Factor shall inform the Export Factor of such action;
(b) if the Export Factor notifies the Import Factor of his disagreement with such legal proceedings, which are then accordingly terminated, the Import Factor shall be entitled to reassign all receivables then owing by the debtor and to be reimbursed by the Export Factor with the amount of all costs and expenses incurred by the Import Factor in such proceedings and the provisions of paragraphs (ii) and (iii) of Article 15 will apply to that reassignment; and
(c) except as provided in paragraph (ii) b) of this Article the costs and expenses of such legal proceedings shall be borne by the Import Factor and the Export Factor in proportion to the respective amounts of the approved and unapproved parts of the outstanding receivables.
(i)进口保理商对转让给他的所有账款负有催收的责任。无论账款得到核准与否,他应尽其所能及时催收。
(ii)除第二十七条规定以外,当某一债务人所欠账款总额中仅有部分得到核准:
a)进口保理商有权不经出口保理商事先许可即采取法律行动催收此类账款,但进口保理商应将该情况通报出口保理商。
b)如出口保理商告知进口保理商其不同意采取法律行动,且进口保理商因此而中止法律行动,则进口保理商有权反转让债务人所欠全部账款,并从出口保理商处索回在采取法律行动过程中产生的费用和支出。第十五条(ii)及(iii)款规定适用于本款所述的反转让。
c)除本条(ii)b)款中涉及的费用和支出外,采取此类法律行动的费用和支出将由进口保理商与出口保理商根据账款余额中核准与未核准部分的比例分担。
Article 22 Unapproved receivables 第二十二条 未核准应收账款
(i) When all receivables owing by a debtor at any one time are wholly unapproved:
(a) the Import Factor shall obtain the consent of the Export Factor before incurring legal and other costs and expenses (other than the Import Factor’s own and administrative costs and expenses) relating to their collection;
(b) such legal and other costs and expenses shall be the responsibility of the Export Factor and the Import Factor shall not be responsible for any loss and/or costs which are attributable to any delay in the giving of such consent by the Export Factor;
(c) If the Export Factor does not answer the Import Factor’s request for consent within 30 days, the Import Factor is entitled to reassign the receivables then or any time thereafter;
(d) The Import Factor shall be entitled on demand to a deposit from the Export Factor to cover fully or partly the amount of the estimated costs to be incurred in the collection of such receivables.
(i) 当某一债务人所欠账款在某一时点全部未受核准时:
a)进口保理商在采取法律行动催收招致费用与支出前应征得出口保理商的同意(进口保理商自身的管理费用和支出除外);
b)以上法律行动催收招致的费用与支出应由出口保理商承担,进口保理商对由于出口保理商迟表同意所造成的损失及/或费用不承担责任;
c)如出口保理商在收到进口保理商关于费用承担的要求的30天内不予回复,则进口保理商有权在第30天或之后的任何时间反转让有关账款;
d)进口保理商有权要求出口保理商预付一笔保证金,以全部或部分抵补其催收此类账款时预计将要发生的费用。
SECTION V Transfer of funds Article 23 Transfer of payments
第五节 资金的划拨 第二十三条 付款的划拨
(i) When any payment is made by the debtor to the Import Factor in respect of any receivable assigned to him he shall pay in the currency of the invoice the equivalent of the net amount received in his bank to the Export Factor immediately after the value date or the date of the Import Factor’s receipt of the bank’s notification of the amount received whichever is later except to the extent of any previous payment under guarantee.
(ii) All payments, irrespective of the amount, shall be transferred daily via SWIFT or a similar system.
(iii) Not later than the day of the transfer the Import Factor shall provide a report showing the allocation of the amount transferred.
(iv) The Export Factor shall repay to the Import Factor on his demand:
(a) any payment made by him to the Export Factor if the debtor’s payment to the Import Factor was made by a payment instrument subsequently dishonoured (cheque or equivalent) provided that:
(1) the Import Factor notified the Export Factor of this possibility with the payment advice (payment under reserve); and
(2) the Import Factor's demand has been made within 10 banking days in the Import Factor's country from the date of his transfer of the funds to the Export Factor; or
(3) such dishonour was the result of a stopped payment order issued by the debtor owing to a dispute raised later than the issuance of the payment instrument, in which case the procedures and time limits are as provided in Article 27 and for that purpose the payment by the Import Factor to the Export Factor shall be treated as if it were a payment under guarantee.
(4) repayments demanded by the Import Factor will not affect his other obligations;
(b) without any time limit, any payment made by the Import Factor to the Export Factor in respect of any unapproved receivable or unapproved part of a receivable to the extent that payment by the debtor or any guarantor of the receivable is subsequently recalled under the law of the country of the payer and such recall is either paid or settled by the Import Factor provided that any such settlement is effected in good faith.
(N.B.: Paragraph (iv) (a) adjusted and Paragraph (iv) (b) added October 2002. Paragraph (iv) (a) adjusted again October 2007.)
(i)当债务人就已转让给进口保理商的账款向进口保理商付款时,进口保理商应于起息日或其收到银行款项入帐通知之日(两者以晚者为限)后立即向出口保理商支付相当于其银行所收到付款净额的以发票币种表示的金额,先前已作担保付款的除外。
(ii)所有付款,不论金额大小,必须通过SWIFT进行日常划拨。
(iii)进口保理商应不迟于划拨之日向出口保理商提供所划拨款项的分配说明。
(iv)应进口保理商的要求,出口保理商应向其退还:
(a)任何收到的进口保理商的付款,如果进口保理商原先收到的债务人的付款工具(支票或类似票据)遭到拒付,只要:
(i)进口保理商在付款通知(有保留的付款)中已告知出口保理商这种拒付的可能性;
(ii)进口保理商的要求是在其向出口保理商划拨款项之日起的10个本国银行工作日后作出的;
(iii)进口保理商对退款的要求不会影响他的其他责任;
(b)任何收到的进口保理商针对未受核准账款或账款中未受核准部分的付款,如果根据付款人所在国法律,进口保理商被要求退还先前收到的债务人或账款的任何担保人的付款,且进口保理商已退还了有关款项,只要这种退还是善意的。此类退还没有任何时间限制。
Article 24 Payment under guarantee第二十四条 担保付款
Except as provided in Articles 25, 27 and 32:
(i) the Import Factor shall bear the risk of loss arising from the failure of the debtor to pay in full any approved receivable on the due date in accordance with the terms of the relevant contract of sale or service; and
(ii) to the extent that any such receivable shall not be paid by or on behalf of the debtor by the 90th day after the due date as described above, the Import Factor shall on such 90th day make payment to the Export Factor (payment under guarantee).
(iii) For the purpose of paragraphs (i) and (ii) of this Article, payment by the debtor shall mean payment to any one of the Import Factor, the Export Factor, the supplier or the supplier’s insolvent estate.
(iv) In the event of payment to the supplier or the supplier’s insolvent estate the Import Factor shall co-operate with and assist in the debtor’s country the Export Factor to mitigate any potential or actual loss to the Export Factor.
(v) If an approved receivable is expressed in a currency other than that of the corresponding credit line, in order to determine the approved amount that receivable shall be converted to the currency of the credit line at the rate of exchange (mid rate) quoted by XE.com (and used in edifactoring.com) at the date on which the payment under guarantee is due. In all cases the risk of the Import Factor shall not exceed at any time the amount of the original approval.
(N.B.: Heading and Paragraph (v) adjusted September 2008.)
除非第二十五条及第二十七条另有规定:
(i)进口保理商应承担因债务人未能于到期日按照有关销售或服务合同条款全部支付任何已核准账款所引起的损失的风险;和
(ii)任何此类账款于上述到期日后90天内仍未由债务人或其代理人偿付时,进口保理商应于第90天对出口保理商付款(担保付款)。
(iii)本条(i)和(ii)所述的债务人的付款应指对进口保理商、出口保理商、供应商或供应商的破产管理人任何一方的付款。
(iv)如付款是针对供应商或供应商的破产管理人而进行的,则进口保理商应在债务人所在国配合并帮助出口保理商降低任何潜在的或实际的损失风险。
(v)如一笔受核准账款与相应的信用额度的币种不同,为确定核准金额,该笔账款将在担保付款到期日根据当日的汇率被折算成以信用额度币种表示的金额。在任何情况下,进口保理商的风险均不超过其原先核准的金额。
Article 25 Prohibitions against assignments 第二十五条 禁止转让
(i) In respect of any approved receivable arising from a contract of sale or for services which includes a prohibition of its assignment the Import Factor’s obligation for a payment under guarantee shall arise on the official insolvency of the debtor or when the debtor makes a general declaration or admission of his insolvency, but, in any event, not earlier than the 90th day after the due date as described in paragraph (i) of Article 24.
(ii) After any payment under guarantee in respect of any approved receivable referred to in paragraph (i) of this article the Import Factor shall have the sole right to claim in the insolvent estate of the debtor in the name of the supplier.
(iii) The Export Factor shall obtain from the supplier and deliver to the Import Factor any document that may be required by him for the purpose of making any claim as described in paragraph (ii) of this Article.
(iv) The provisions of this article shall apply, in spite of anything to the contrary elsewhere in these rules.
(N.B.: Paragraph (iv) added June 2003. Paragraph (i) amended June 2004.)
(i)对产生自含有禁止转让条款的销售或服务合同的任何受核准账款,进口保理商只有在债务人正式破产或作出破产的一般声明或承认破产时才履行担保付款的责任,但进口保理商此担保付款在任何情况下不应早于第24条(i)款所述的到期日后第90天。
(ii)在根据本条(i)款进行担保付款后,进口保理商将成为唯一能以供应商名义对债务人的破产财产主张权利的人。
(iii)出口保理商将向供应商索取并向进口保理商提供任何进口保理商在本条(ii)款所述情形下主张权利时可能需要的文件。
(iv)本规则中如有任何条款与本条规定相悖,应以本条规定为准。
Article 26 Late payments第二十六条 迟付
(i) If the Import Factor or the Export Factor fails to make payment of any amount when it is due to be paid to the other he shall pay interest to that other.
(ii) Except as provided in paragraph (iii) of this Article, if the Import Factor does not initiate a payment to the Export Factor according to the requirements of Article 23 or Article 24, the Import Factor shall:
(a) be liable to pay to the Export Factor interest calculated for each day from the date on which such payment shall be due until actual payment at twice the 3-months-LIBOR as quoted on such due date in the relevant currency, provided that the accrued amount of interest exceeds EUR 50; and
(b) reimburse the Export Factor with the equivalent of any currency exchange loss suffered by him and caused by the delay in payment.
If there shall be no LIBOR quotation for the relevant currency, twice the lowest lending rate for such currency available to the Export Factor on such date shall apply.
(iii) If as a result of circumstances beyond his control the Import Factor is unable to make any such payment when due:
(a) he shall give immediate notice of that fact to the Export Factor;
(b) he shall pay to the Export Factor interest at a rate equivalent to the lowest lending offer rate available to the Export Factor in the relevant currency calculated for each day from the day when his payment shall be due until actual payment, provided the accrued amount of interests exceeds EUR 50
(iv) Any late payment by the Export Factor to the Import Factor will be subject to the provisions of paragraph (ii) and (iii) of this article.
(N.B.: Paragraph (iv) added October 2007.)
(i)如进口保理商或出口保理商未能及时向对方支付任何应付款项,则应向对方支付利息。
(ii)除本条(iii)款规定外,如进口保理商未能按照第二十三条或第二十四条的规定向出口保理商付款,进口保理商应
a)负责向出口保理商支付从应该付款日到实际付款日整个期间、按照应付日当天相应货币90天期伦敦同业拆放利率的两倍计算的利息,只要利息累计金额超过50欧元;和
b)等值向出口保理商补偿由于迟付款而使其遭受的任何汇价损失。
如果没有相应货币的伦敦同业拆放利率报价,赔付利率应按应该付款日出口保理商能够获得的该货币最低拆借利率的两倍计算。
(iii)如果由于进口保理商不能控制的情况导致他无法按期付款时,进口保理商应
a)将这一事实立即通知出口保理商;
b)向出口保理商支付从应该付款日到实际付款日整个期间的、按照相当于出口保理商所能获得的相应货币最低拆借利率计算的利息,只要利息累计金额超过50欧元。
SECTION VI Disputes Article 27 Disputes第六节 争议 第二十七条 争议
(i) A dispute occurs whenever a debtor fails to accept the goods or the invoice or raises a defence, counterclaim or set-off including (but not limited to) any defence arising from a claim to the proceeds of the receivable by any third party. However, where there is a conflict between the provisions of this Article and those of Article 25 the latter shall prevail.
(ii) Upon being notified of a dispute the Import Factor or the Export Factor shall immediately send to the other a dispute notice containing all details and information known to him regarding the receivable and the nature of such dispute. In either case the Export Factor shall provide the Import Factor with further information regarding the dispute within 60 days of the receipt by the Export Factor or his sending it as the case may be.
(iii) Upon receipt of such dispute notice the approval of that receivable shall be deemed to be suspended.
If a dispute is raised by the debtor and the dispute notice is received within 90 days after the due date of the receivable to which the dispute relates, the Import Factor shall not be required to make payment under guarantee of the amount withheld by the debtor by reason of such dispute.
If a dispute is raised by the debtor and the dispute notice is received after payment under guarantee, but within 180 days of the due date of the receivable, the Import Factor shall be entitled to reimbursement of the amount withheld by the debtor by reason of such dispute.
(iv) (a) The Export Factor shall be responsible for the settlement of the dispute and shall act continuously to ensure that it is settled as quickly as possible. The Import Factor shall co-operate with and assist the Export Factor, if so required, in the settlement of the dispute including the taking of legal proceedings.
(b) If the Import Factor declines to take such proceedings or if the Export Factor requires a reassignment of the disputed receivables so that proceedings may be taken in his or the supplier’s name, then, in either case, the Export Factor is entitled to such reassignment.
(c) Whether or not any such reassignment has been made the Import Factor shall again accept as approved, within the time limits specified in paragraph (v) of this Article, such disputed receivable to the extent that the dispute is settled in favour of the supplier (including an admission by the person responsible for the administration of the debtor’s insolvent estate) provided that:
(1) the Export Factor has complied with his obligations under paragraph (iv) a) of this Article;
(2) the Import Factor has been kept fully informed about the status of negotiations or proceedings at regular intervals; and
(3) the settlement provides for payment by the debtor to be made within 30 days of the date of the settlement, if amicable, or the date of the coming into effect of the judgement in the case of a legal settlement, provided, however, that such 30 day period shall not apply in the case of the admission of the debt by the person responsible for the administration of the debtor’s insolvent estate.
(d) For the purpose of this Article, legal settlement means a dispute settled by way of a decision of a court or other tribunal of competent jurisdiction (which, for the avoidance of doubt, shall include arbitration) provided such legal proceedings have been formally commenced by proper service of legal process or demand for arbitration prior to the term set for an amicable settlement; and amicable settlement means any settlement which is not a legal settlement.
(v) The time limits referred to in paragraph (iv) c) above, for the Import Factor to accept again as approved a disputed receivable, are as follows:
(a) in the case of an amicable settlement, 180 days: and
(b) in the case of a legal settlement, 3 years;
in each case after the receipt of the dispute notice in accordance with paragraph (ii) of this Article. If, however, during such periods, the debtor becomes officially insolvent or makes a general declaration or admission of his insolvency, the Import Factor shall remain at risk until the dispute has been settled.
(vi) In the case of a disputed receivable which the Import Factor has accepted again as approved in accordance with paragraph (iv) of this Article:
(a) if the receivable has been reassigned to the Export Factor the Import Factor shall have the right to an immediate assignment to him of all the Export Factor’s or (as the case may be) the supplier’s rights under the settlement;
(b) in every such case any payment under guarantee, which is to be made in accordance with Article 24, shall be made within 14 days of the date on which payment is to be made by the debtor according to the settlement provided that:
(1) any assignment required by the Import Factor under paragraph (vi) a) of this Article has been made effectively by the Export Factor within that period; and
(2) the end of that period of 14 days is later than the original due date for the payment under guarantee.
(vii) If the Export Factor does not comply with all his obligations under this Article and such non-compliance substantially affects the risk position of the Import Factor, then the Import Factor shall have the right to reassign to the Export Factor the disputed receivable and the Export Factor shall promptly reimburse the Import Factor with the amount of the payment under guarantee; such payment shall include interest from date of payment under guarantee to date of reimbursement as calculated in accordance with paragraph (iii) (b) of Article 26.
(viii) If the dispute is solved in full in favour of the supplier, all related costs shall be the responsibility of the Import Factor. In all other cases the costs will be the responsibility of the Export Factor.
(N.B.: Paragraph (iv) (b) amended June 2004. Paragraph (iv) (c) (3) amended June 2009. Paragraph (vii) amended June 2010.)
(i)一旦债务人拒绝接受货物或发票或提出抗辩、反索或抵销(包括但不限于由于第三方对与账款有关的款项主张权利而引起的抗辩),则视为争议发生。然而,如本条规定与第二十五条规定有冲突之处,则以第二十五条规定为准。
(ii)一旦得知争议的发生,进口保理商或出口保理商应立即向对方发送争议通知,该通知中应包含其所了解的有关账款及争议性质的一切细节与信息。出口保理商应在收到或发出争议通知后60天内向进口保理商提供有关争议的进一步信息。
(iii)在收到争议通知后,已核准账款将被暂时视为未受核准。
如争议由债务人提出,且在争议涉及的发票到期日后90天内收到争议通知,则进口保理商不应被要求对债务人由于这种争议而拒付的款项进行付款。
如争议由债务人提出,且在担保付款后但在发票到期日后180天内收到争议通知,进口保理商应有权索回由于争议而被债务人拒付的金额。
(iv)a)出口保理商将负责解决争议,并持续努力,确保争议尽快得到解决。在出口保理商请求下,进口保理商应配合并帮助出口保理商解决争议(包括采取法律行动)。
b)如进口保理商拒绝采取法律行动,或如出口保理商要求将争议涉及的账款反转让以便其以自身或供应商的名义采取法律行动,则在上述两种情况下,出口保理商均有权要求对争议涉及的账款进行反转让。
c)无论是否进行了反转让,一旦在本条(v)款规定的期限内,争议得到了有利于供应商(包括负责对债务人破产财产进行代管的人的认可)的解决结果,进口保理商应视争议涉及的账款为受核准账款(不超过有利结果的范畴),只要:
1)出口保理商已履行了本条(iv)a)款项下的义务;
2)进口保理商被定期告知协商或诉讼的进展情况;
3)解决的结果要求债务人在协商解决之日或判决生效(诉诸法律)之日起30天内付款。
d)就本条而言,诉诸法律解决争议意味着通过有司法管辖权的法庭或其它裁判机构的裁决(为避免疑义,应包括仲裁)来解决争议,前提是在协商解决争议的期限届满之前已通过正当送达传票或提出仲裁申请正式开始了上述法律程序。协商解决争议意指任何非诉诸法律解决争议的方式。
(v)上述(iv)c)所述及的进口保理商将争议账款重新视为核准账款的期限为:
a)在协商解决的情况下,为180天;和
b)在诉诸法律的情况下,为3年;
以上期限从按照本条(ii)款的规定收到争议通知书后开始起算。然而,如在上述期限内,债务人正式破产或作出破产的一般声明或承认破产,进口保理商将一直承担风险,直至争议得到解决。
(vi)在进口保理商根据本条(iv)款规定将争议账款重新视为受核准账款的情况下:
a)如账款已反转让给出口保理商,则进口保理商有权要求立即受让解决结果赋予出口保理商或供应商的所有权利;
b)在前述情形下,任何根据第二十四条所作的担保付款,应在解决结果所规定的付款日后的14天内作出,前提条件是:
1)进口保理商根据本条a)款要求的转让已由出口保理商在该期限内有效完成;
2)14天期限的最后一天要迟于原先担保付款的付款日。
(vii)如出口保理商未履行本条项下的义务,进口保理商有权将争议账款反转让给出口保理商,出口保理商应立即退还进口保理商已收到担保付款款项,并支付根据第二十六条(iii)b)计算的从担保付款日到退款日期间的利息。
(viii)如争议的解决完全有利于供应商,所有相关费用均由进口保理商承担。在任何其他情况下,费用均由出口保理商承担。
SECTION VII Representations, warranties and undertakings
Article 28 Representations, warranties and undertakings
第七节 陈述,保证与承诺 第二十八条 陈述,保证与承诺
(i) The Export Factor warrants and represents for himself and on behalf of his supplier:
(a) that each receivable represents an actual and bona fide sale and shipment of goods or provision of service made in the regular course of business and in conformity with the description of the supplier’s business and terms of payment;
(b) that the debtor is liable for the payment of the amount stated in each invoice in accordance with the terms without defence or claim;
(c) that the original invoice bears notice that the receivable to which it relates has been assigned and is payable only to the Import Factor as its owner or that such notice has been given otherwise in writing before the due date of the receivable, any such notice of assignment being in the form prescribed by the Import Factor.
(d) that each one at the time of his assignment has the unconditional right to assign and transfer all rights and interest in and title to each receivable (including any interest and other costs relating to it which are recoverable from the debtor) free from claims of third parties;
(e) that he is factoring all the receivables arising from sales as defined in Article 3 of any one supplier to any one debtor for which the Import Factor has given approval; and
(f) that all such duties, forwarder’s fees, storage and shipping charges and insurance and other expenses as are the responsibility of the supplier under the contract of sale or service has been fully discharged.
(ii) The Export Factor undertakes for himself and on behalf of his supplier:
(a) that he will inform the Import Factor of any payment received by the supplier or the Export Factor concerning any assigned receivable; and
(b) that as long as the Import Factor is on risk the Export Factor will inform the Import Factor in general or, if requested, in detail about any excluded transactions as defined in Article 3.
(iii) In addition to the provisions of Article 32, in the event of a breach of the warranty given in paragraph (i) e) or the undertaking given in paragraph (ii) b) of this Article the Import Factor shall be entitled to recover from the Export Factor
(a) the commission and/or charges as agreed for that supplier on the receivables withheld, and
(b) compensation for other damages, if any.
(i)出口保理商代表自己及其供应商保证并陈述:
a)每笔应收账款均代表一笔在正常业务过程中产生的真实善意的销售和发货或服务的提供,且这种销售、发货或服务的提供符合凭以核准该应收账款的相关信息中所述及的卖方的经营范围和付款条件;
b)根据付款条件债务人有责任支付每笔发票所列金额,并且不得提出抗辩或反索;
c)正本发票带有说明,表示与该发票有关的账款已经转让并应仅付给作为该账款所有人的进口保理商或者这种说明已于发票到期日前以书面形式另行通知。任何类似转让说明必须采取进口保理商规定的格式;
d)出口保理商和供应商均无条件地拥有向进口保理商转让和过户每笔应收账款的全部权利、权益及所有权的权利(包括与该账款有关并可向债务人收取的利息和其他费用的权利),以上权利、权益及所有权不受第三方的反索影响;
e)出口保理商将保理任何一个卖方对任何一个获得进口保理商核准的债务人由符合本规则第3条规定的销售行为而产生的全部账款;和
f)销售或服务合同项下规定由供应商承担的所有税款、运输行费用、仓储及货运费用、保险费及其他费用均已得到支付。
(ii)出口保理商代表自己及其供应商保证:
a)他将通知进口保理商由供应商或他自己收到的任何与已转让账款有关的付款;和
b)只要进口保理商仍有风险,他将简要通知或应要求详细通知进口保理商规则第3条所规定的有关除外交易的存在情况。
(iii)除第三十二条规定外,如出口保理商违反了根据本条(i)e)或(ii)b)所作的保证,进口保理商应有权向其追讨:
a)对所隐瞒账款按有关该供应商的协议记收的佣金和/或费用;
b)如果有的话,对其它损失的补偿。
SECTION VIII Miscellaneous
Article 29 Communication and electronic data interchange (EDI)
第八节 杂项 第二十九条 通讯与电子数据交换
(i) Any written message as well as any document referred to in these Rules, which has an equivalent in the current EDI Standard can or, if so required by the Constitution and/or the Rules between the Members whenever either of them is applicable, must be replaced by the appropriate EDI-message.
(ii) The use of EDI is governed by the edifactoring.com Rules.
(iii) The originator of a communication shall assume full responsibility for the damages and losses, if any, caused to the receiver by any errors and/or omissions in such communication.
(i)任何书面信息及本规则中涉及的其它任何文件,如在现行的电子数据交换标准中有相应的报文,可由此报文替代;或必须由此报文替代,倘若章程或成员间的惯例如此要求的话。
(ii)保理电子数据交换的使用受保理商之间电子数据交换规则的制约。
(iii)通讯的发起方应对由通讯中的错误及/或遗漏而给接收方造成的损害与损失负责。
Article 30 Accounts and reports 第三十条 帐务与报告
(i) The Import Factor is responsible for keeping detailed and correct debtor ledgers and for keeping the Export Factor informed about the accounts showing on such ledgers.
(ii) The Export Factor shall be entitled to rely upon all information and reports submitted by the Import Factor provided that such reliance is reasonable and in good faith.
(iii) If for any valid reason the Import Factor or the Export Factor will not be able to make use of the EDI then the Import Factor shall account and report at least once a month to the Export Factor with respect to all transactions and each such monthly account and report shall be deemed approved and accepted by the Export Factor except to the extent that written exceptions are taken by the Export Factor within 14 days of his receipt of such account and report.
(i)进口保理商有责任细致、准确地记录债务人分户帐,并定期通知出口保理商有关分户帐的变动情况。
(ii)出口保理商有权依赖进口保理商提供的一切信息与报告,只要这种依赖是合理与善意的。
iii)如果出于任何合理的原因,进口保理商或出口保理商不能使用电子数据交换,则进口保理商应至少每月向出口保理商发送一次所有有关交易的帐务及其他报告。如出口保理商在收到报告的14天内未以书面形式提出任何疑义,则视为其已接受并认可该报告。
Article 31 Indemnification第三十一条 补偿
(i) In rendering his services, the Import Factor shall have no responsibility whatsoever to the Export Factor’s suppliers.
(ii) The Export Factor shall indemnify the Import Factor and hold him harmless against all suits, claims, losses or other demands which may be made or asserted against the Import Factor:
(a) by any such supplier by reason of an action that the Import Factor may take or fail to take; and/or
(b) by any debtor in relation to the goods and/or services, the invoices or the underlying contracts of such supplier;
provided that in either case the Import Factor’s performance in his action or failure to act is reasonable and in good faith.
(iii) The Import Factor shall indemnify the Export Factor against any losses, costs, interest or expenses suffered or incurred by the Export Factor by reason of any failure of the Import Factor to comply with his obligations or warranties under these Rules. The burden of proof of any such loss, costs, interest or expense lies with the Export Factor.
(iv) Each of the Export Factor and the Import Factor shall reimburse the other for all losses, costs, damages, interest, and expenses (including legal fees) suffered or incurred by that other by reason of any of the matters for which the indemnities are given in paragraphs (ii) and (iii) of this Article.
(N.B.: Paragraph (iii) amended September 2008.)
(i)在提供服务时,进口保理商将不对出口保理商的供应商承担任何责任。
(ii)出口保理商应补偿进口保理商并使其免于所有诉讼、索赔、损失或下述a)、b)可能对进口保理商进行或提出的其它要求所造成的伤害:
a)任何供应商出于进口保理商可能采取的或未能采取的任何行动的原因;和
b)与该供应商的货物和/或服务、发票或基础合同有关 的任何债务人。
倘若在上述任何情况下,进口保理商行事或未能行事的行为是合理的和善意的。
(iii)如进口保理商未能按照第十三条(i)款履行义务或违反了该条其所作出的保证,则其应补偿出口保理商因此而遭受或产生的一切损失、成本、费用、利息或开支。此类损失、成本、费用、利息或开支的举证义务在于出口保理商。
(iv)出口保理商与进口保理商应补偿对方由于本条(ii)及(iii)款所列补偿范围内的任何情况使对方所遭受的或产生的所有损失、成本、费用、利息和开支(包括诉讼费用)。
Article 32 Breaches of provisions of these Rules 第三十二条 对规则的违犯
(i) A substantial breach must be asserted within 365 days after the due date of the receivable to which it relates.
(ii) If the Export Factor has substantially breached any provision of these Rules, the Import Factor shall not be required to make payment under guarantee to the extent that the breach has seriously affected the Import Factor to his detriment in his appraisal of the credit risk and/or his ability to collect any receivable. The burden of proof lies with the Import Factor. If the Import Factor has made payment under guarantee the Import Factor shall be entitled to reimbursement of the amount paid, provided the Import Factor has established his right to reimbursement, to the satisfaction of the Export Factor, within 3 years from the date of assertion of the breach.
(iii) A substantial breach of paragraphs (i) a) and b) of Article 28 that results only from a dispute shall not be subject to the provisions of this Article and shall be covered by the provisions of paragraphs (i) to (viii) of Article 27.
(iv) The Export Factor shall promptly reimburse the Import Factor under this Article; such payment shall include interest from date of payment under guarantee to date of reimbursement as calculated in accordance with Article 26 (ii).
(v) The provisions of this Article are additional to and not in substitution for any other provisions of these Articles.
(N.B.: Paragraph (iii) becomes (i) with the other paragraphs to follow chronologically June 2009. Paragraph (ii) amended June 2010
(i)如果出口保理商严重违反了本规则的任何条款,结果严重影响了进口保理商对信用风险的评估及/或其收取账款的能力,进口保理商不应被要求进行担保付款。本款提供证明的义务在于进口保理商。如进口保理商已经进行了担保付款,则其应有权索回已付的金额。
(ii)由于争议引起的对第二十八条(i)a)及b)的严重违犯不适用本条规定,而应适用第二十七条(i)至(vii)款。
(iii)这种严重违约必须于相关发票到期日后365天之内宣布。
(iv)出口保理商应及时补偿进口保理商;该补偿应包括从担保付款日到实际补偿付款日根据第26条(ii)款计算的利息。
(v)本条规定是对本规则其他规定的补充而非替代。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27