翻译和出版协议(中英文翻译模板)
TRANSLATION & PUBLISHING AGREEMENT
翻译和出版协议
1. OCIMF Title to be translated (Cl. 1): Effective Mooring 3rd Edition ("EM3")
石油公司国际海事论坛要被翻译的文件标题(第1条): 《有效系泊第三版》
2. Agreement Date: 协议签订日期
3. Publisher / Place of Business: 出版单位/营业地点:
Oil Companies International Marine Forum 石油公司国际海事论坛
4. Translator/ Place of Business: China Classification Society
翻译单位/营业地点 中国船级社
5.Publication Price (Cl.7.1) Recommended Retail Price
出版价格(第7.1条) 建议零售价为
6.Publication Format (Cl. 5.1) Pocket Book
出版格式(第5.1条) 袖珍本
Copyright of translated EM3 to be jointly owned by the Publisher & Translator
《有效系泊第三版》译文的版权归出版单位和翻译单位共同所有
The Publisher and Translator agree as follows:出版单位和翻译单位约定如下:
1 Definitions and Interpretation 定义和解释
1.1 In this Agreement except where a different interpretation is clear from or necessary in the context the following terms shall have the following meanings:
在本《协议》中,除非从语境中可以得到一个清楚的不同解释或者必须从语境中得到某种不同的解释,否则以下词语应当具有如下含义:
The OCIMF focus group reporting to the "OCIMF China Focus Group" responsible for reviewing the translation.
对石油公司国际海事论坛中国焦点小组进行汇报的石油公司国际海事论坛焦点小组,负责复核翻译文本。
1.2 Any reference in this Agreement to any statute or statutory provision shall be construed as referring to that statute or statutory provision as it may from time to time be amended modified extended re-enacted or replaced (whether before or after the date of this Agreement) and including all subordinate legislation from time to time made under it.
在本《协议》中,对于任何法规或者法律规定的提及应当被理解为是对不时经过修订的、修改的、延期的、重新制定的或者被替代的(无论是在本《协议》生效日期之前还是之后)的法规或者法律规定的提及,应当包括依据所述法规或者法律规定不时修订的次级立法。
1.3 The expression 'copyright' shall include the entire copyright design right rental right, right to authorise or prohibit lending and database right subsisting now or created at any time during the Term under the laws of the United Kingdom and all analogous rights subsisting now or created at any time during the Term under the laws of each and every other jurisdiction throughout the Territory.
版权一词的表述应当包括现在存在或者在本《协议》期限内任何时间依据英国法律产生的所有版权、设计权、出租权、进行授权的权利、禁止出租的权利和数据权,以及现在存在或者在本《协议》期限内任何时间依据英国领地内其它司法管辖下的法律产生的所有类似权利。
2 Recitals 叙文
2.1 The Publisher has written EM3 and is the owner of the copyright in it.
出版单位写就《有效系泊第三版》,是该书版权的所有人。
2.2 The Publisher has agreed to grant the Translator the right to translate EM3 into Chinese subject to the terms and conditions set out below.
出版单位已经同意授权翻译单位根据下文的条款把该书翻译成汉语。
2.3 The Publisher has agreed to publish a Chinese translation of EM3 subject to the terms and conditions set out below.
出版单位已经同意根据下文的条款出版《有效系泊第三版》的汉语译本。
3 Delivery and acceptance of the Work 翻译工作的交付和接受
3.1 The Publisher shall complete and deliver to the Translator not later than [Date] an electronic template of EM3 on CD (or a number of CDs as requested) formatted to have the English language version on the left hand page and formatted spaces on the right hand page for inserting the translated text.
出版单位应当制作《有效系泊第三版》的电子模板并放在一张光盘(或者根据要求放在多张光盘)内并在不迟于_____(日期)的期限内递交给翻译单位,模板的格式为左手页是英语版本,右手页空白,以待插入译文。
4. Translation 翻译
The Translator shall undertake the translation work using the using the electronic template provided on CD (or a number of CDs as requested). Sections of the completed translations shall be uploaded electronically to WSIL.
4.1 翻译单位应当使用光盘(或者根据要求多张光盘)内提供的电子模板来从事翻译工作。翻译后的译文段落应当通过电子方式上传给WSIL。
When all sections of the translation have been uploaded to WSIL, WSIL (on behalf of the Publisher) shall produce a draft translation. This draft translation shall be sent to the Translator for checking and review.
所有的译文段落都上传给了WSIL后,WSIL(代表出版单位)应当制作一份译文草本。所述译文草本应当发送给翻译单位以供检查和审核。
5. Quality Control of the Translation 翻译质量控制
5.1 On receipt of the draft translation the Translator shall review and check the translation.
翻译单位一收到译文草本后,应当复核、检查译文。
5.2 On completion of the Translator's review and checking of the draft translation any amendments shall be submitted to WSIL.
翻译单位复核、检查完毕后,应当把所做的任何修正递交给WSIL。
5.3 WISL, on behalf of the Publisher, shall incorporate the amendments and produce a revised draft translation. The revised draft translation shall be provided to the OCIMF Mandarin Translation Review Focus Group for review and approval.
WSIL应当代表出版单位把修正内容并入译文草本并制作一份修正后的译文草本。修正后的译文草本应当被提交给石油公司国际海事论坛汉语翻译复核焦点小组以供复核和批准。
6. Acceptance of the Translation for Publication 同意译文出版
6.1 The completed translated text shall not proceed to publication until both the Publisher and the Author have confirmed their approval which shall be provided in writing or by receipted email.
6.1 完成的译文应当在得到出版单位和作者以书面方式或者收到电子邮件方式做出的批准后,才可以付印。
7. Production and Publication 制作和出版
7.1 Publication 出版
The Publisher shall unless otherwise agreed or unless prevented from doing so by circumstances beyond its control publish the Chinese translation of EM3 within 3 month of receiving the finalised draft in the following format:-
除非另有约定或者除非情形不为出版单位所能控制,否则出版单位应当以如下格式在收到最终确定的译文文本后三个月内出版《有效系泊第三版》的中文译本:
7.2 The front and back covers of the Chinese translation of EM3 will include the CCS logo in equal prominence to the OCIMF logo. The work of CCS as the Chinese translator will be acknowledged in the opening pages of the Chinese translation of EM3.
《有效系泊第三版》汉语译本的封面和封底将有CCS标志,该标志的显眼程度和OCIMF标志一样。《有效系泊第三版》中文译本的首页将会承认这是中国船级社的作品,承认其为该书的翻译。
7.3 Print runs印刷数量
It is agreed that the initial print run shall be 2,000 copies. Any subsequent print runs shall be agreed between the Publisher and Translator. The Chinese translation of EM3 shall be printed with the assistance of WSIL to ensure consistency of quality with other OCIMF publications.
《协议》双方约定,初版印数为2000本。之后的印刷数量应当由出版单位和翻译单位的共同约定。《有效系泊第三版》的中文译本应当在WSIL的帮助下进行印刷,以便保证该书的质量与石油公司国际海事论坛的其它出版物保持一致。
7.4 % Copies for the Translator给翻译单位的本数百分比
The Publishers shall provide to Translator free of charge 25% of all copies printed of the Chinese Translation of EM3.
出版单位应当把《有效系泊第三版》中文译本全部本数的25%免费提供给翻译单位。
7.5 Control of publication出版控制
The Publisher shall have within its control the publication sales distributing and storage of the Mandarin translation of EM3.
出版单位应当控制《有效系泊第三版》中文译本的出版、销售、经销和储存。
8. Production Costs of Producing the Chinese Translation of EM3
制作《有效系泊第三版》中文译本的成本
8.1 The Publisher will pay the costs of publishing and printing the initial print run of 2,000 copies. The production costs of any subsequent prints runs shall be agreed between the Publisher and Translator.
出版单位将支付出版、印刷初版2000本《有效系泊第三版》中文译本的花费。之后印刷发生的制作成本应当由出版单位和翻译单位共同约定。
8.2 The copies of the Chinese translation of EM3 not provided to the Translator (under Cl. 7.3) will be sold and distributed by WSIL as per other OCIMF publications.
没有提供给翻译单位的《有效系泊第三版》中文译本(参见7.3条)将由WSIL按照石油公司国际海事组织其它出版物的方法进行出售、经销。
9. Publication price 出版价格
9.1 The Chinese translation of EM3 will be sold for the same recommended retail price as the English language version of EM3 (currently £25 per copy).
《有效系泊第三版》中文译本的建议零售价格将和其英语版本的零售价格一样(当前价格为每本25英镑)
10 Copyright protection 版权保护
Nothing in this agreement transfers the copyright of EM3 held by the Publisher to any other party.
本《协议》的任何内容都没有把出版单位拥有的《有效系泊第三版》的版权转让给任何其它方。
10.2 The copyright in the Chinese translation ofEM3 will be jointly owned by the Publisher and the Translator.
《有效系泊第三版》中文译本的版权归出版单位和翻译单位共同所有。
10.3 The Publisher will ensure that all copies of the Chinese translation of EM3 bear in a prominent position the joint ownership of the copyright. and the year of first publication.
出版单位将会确保《有效系泊第三版》中文译本的所有印本都在显著的位置标明版权是共同所有的,并标明首次出版的年份。
11 Dealings 交易
The Parties to this agreement agree not to assign their respective benefits of this agreement without the prior written consent of the other party.
本《协议》各方约定,没有得到另一方的事先书面许可,不会转让各自在本《协议》项下的利益。
12 Amendments / Abridgement 修正/删节
12.1 The Chinese translation process shall not amend the original text of EM3.
汉语翻译过程中不得修改《有效系泊第三版》的原文本。
12.2 No part of the Chinese translation of EM3 including text, drawings photographs or abridged versions or versions in any way altered may be to published or licensed to be published without the prior written consent of both the Publisher and Translator.
没有得到出版单位和翻译单位的事先书面许可,不得出版或者许可出版《有效系泊第三版》的中文译本的任何部分,包括文本、图纸、照片、删节本和通过任何方式经过修改的版本。
13 Termination 《协议》的终止
13.1 Termination by notice发出通知终止协议
Either of the Parties may by written notice to the other terminate this by giving reasonable notice.
一方可以通过给对方发出适当的书面通知来终止本《协议》。
14 Consequences of Termination 《协议》终止的后果
14.1 If the translation of EM3 is unfinished neither party may use any part of the unfinished translation without the written agreement of the other party.
如果《有效系泊第三版》的翻译工作尚未结束,那么没有得到对方的书面许可,任意一方都不得使用未完译文的任意部分。
14.2 The Publisher may for a period of 12 months on a non-exclusive basis continue to sell any copies of the published Chinese translation of EM3 which it still has in its control as at the date of expiry or termination of this Agreement subject to the 25% of copies being provided to the Translator in accordance with clause 10.4.
如果出版单位根据10.4条的规定,把印刷书本的25%提供给翻译单位之后,那么本《协议》到期后或者终止后的12个月内,出版单位可以把自己持有和控制的《有效系泊第三版》中文译本继续进行出售,但是出版单位的出售行为是非排他性的。
15 Force majeure 不可抗力
15.1 If either party is prevented from fulfilling its obligations under this Agreement by reason of any supervening event beyond its control (including but not limited to war national emergency flood earthquake strike or lockout (other than a strike or lockout induced by the party so incapacitated) or illness) the party unable to fulfill its obligations ('the incapacitated party') shall immediately give notice of this to the other party and shall do everything in its power to resume full performance of its obligations as soon as possible
如果《协议》的一方因为某种不为其所能控制的继发事件(包括但不限于战争、国家紧急状态、洪灾、地震、罢工或者封锁(除了未能履行义务的一方诱使发生的罢工或者封锁)或者疾病)的阻止,而未能履行本《协议》项下的义务,那么未能履行义务的一方应当立即把该种事宜告知对方,并尽快实施一切所能进行的作为来充分履行自身在本《协议》项下的义务。
15.2 Subject to compliance with the requirements of sub-clause 15.1 above the incapacitated party shall not be deemed to be in breach of its obligations under this Agreement during the period of incapacity and the other party shall continue to perform its obligations under this Agreement save only in so far as they are dependent on the prior performance by the incapacitated party of obligations which it cannot perform during the period of incapacity
如果上述15.1条的规定得到符合,那么不得把未能履行义务的一方视为因为在其不能作为期间未能履行本《协议》项下的义务而违约,另一方应当继续履行其在本《协议》项下的义务,除非另一方在本《协议》项下的义务需要靠未能履行义务的一方事先履行其在不能作为期间无法履行的义务来作为前提。
15.3 If the period of incapacity exceeds 6 months then this Agreement shall automatically terminate unless the parties first agree otherwise in writing
如果不能作为期限超过6个月,那么本《协议》应当自动终止,除非各方首先另外出具书面许可。
16 General 总则
16.2 Whole agreement 完整协议
This Agreement contains the whole agreement between the parties and supersedes any prior written or oral agreement between them in relation to its subject matter
本《协议》包含双方之间全部的约定并替代双方之前就合同标的达成的所有书面的和口头的约定。
16.3 Assignment 转让
Neither the Publisher nor the Translator may assign the benefit of nor its obligation under this Agreement without the prior express written consent of the other party.
没有事先得到另一方书面形式出具的明确许可,出版单位或者翻译单位都不得转让其在本《协议》项下的利益和义务。
16.4 Third Parties第三方
This agreement does not create any right enforceable by any person not a party to it.
本《协议》不构成非本《协议》缔约一方的任何人员的任何可执行权利。
16.5 Reservation of rights 权利保留
All rights not specifically and expressly granted to the Translator by this Agreement are reserved to the Publisher.
本《协议》没有专门规定、或者没有明确指出授予翻译单位的任何权利都由出版单位保留。
16.6 Proper law and jurisdiction合适的法律和司法管辖
This Agreement shall be governed by English law in every particular including formation and interpretation and shall be deemed to have been made in England and the parties agree to submit to the exclusive jurisdiction of the English Courts.
本《协议》受到英国法律的管辖,包括协议的订立和解释。应当把本《协议》视为采用英语订立,协议各方同意服从英国法院的独家司法管辖。
16.7 Waiver弃权
The failure by either party to enforce at any time or for any period any one or more of the terms or conditions of this Agreement shall not be a waiver of them or of the right at any time subsequently to enforce all terms and conditions of this Agreement
一方在任何时间或者任何期间未能执行本《协议》的一项或者多项条款,都不得视为该方放弃执行之后任何时间执行本《协议》任何条款的权利。
16.8 Severance可分割性
In the event that any provision of this Agreement is declared by any judicial or other competent authority to be void voidable illegal or otherwise unenforceable or indications of this are received by either of the parties from any relevant competent authority the parties shall amend that provision in such reasonable manner as achieves the intention of the parties without illegality or at the discretion of the Publisher it may be severed from this Agreement and in either event the remaining provisions of this Agreement shall remain in full force and effect.
如果某司法管辖当局或者其它的主管当局宣称本《协议》的某条款是无效的、可撤销的或者其它形式的不可执行,或者《协议》一方从有关的主管当局那里得到这种性质的指示,那么本《协议》各方应当通过合理的方式修正该条款,从而实现各方的意图且不触犯法律,或者在出版单位的决定之下,可以把该条款从本《协议》中移除出去。在两种情况的任意一种之下,本《协议》的其它条款都有十足的效力。
17 Confidentiality保密条款
The terms of this Agreement are confidential to the parties.
本《协议》各方都应对《协议》的条款进行保密。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07