医学论文摘要翻译方法
对于医学类的论文翻译,往往是大家比较头疼的一个问题。医学论文翻译是医学翻译工作中较常见的一种翻译题材,属于论文翻译的一个分支,医学论文翻译的主要目的是在国外医学期刊上发表,加强国际医学学术交流。译声翻译公司是一家专注于医学论文翻译的专业翻译机构,在医学翻译领域积累了丰富的经验,历年来翻译医学论文多达5000多篇。如有医学论文翻译需求,请拨打医学论文翻译专线:400-600-6870.
医学论文翻译标准
与其他学科的论文翻译一样,医学论文翻译的标准也可以用三个字概括:信、雅、达。信,指的是论文译稿要忠实于原文,把论文内容完整而准确的翻译出来,不能望文生义,不能有任何篡改、歪曲、遗漏等现象。因为任何误译、错译可能会发生生死攸关的医疗事故。雅,指的是要用医学通行的规范化语言来翻译,对一些医学词汇,医学概念、医学描述、医学结论要保持原论文的学术性和语体风格,达,指的是译文语言要严谨通顺、符合医学期刊论文的规范与要求,符合医学专业最新专业术语、与医学领域最新进展保持同步。总之,医学论文翻译需要专业的医学学科知识和大量医学专业术语的积累。
医学论文翻译范围
译声专业提供医学科技论文翻译、医学学术论文翻译、医学论文的参考文献翻译、医学论文的摘要翻译、医学论文的外文文献翻译。
医学论文翻译价格
译声坚决维护行业良性发展,反对低价、低质的恶性竞争;本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的医学论文翻译服务。(详细报价请咨询在线客服或致电:400-600-6870)
语种 | 医学论文翻译价格表 | |||
国内医学期刊论文翻译 | 国外医学期刊论文翻译 | 医学本科、硕士论文翻译 | 医学博士论文翻译 | |
译声英 | 240-320元 | 300-420元 | 220-260元 | 230-280元 |
英译中 | 220-300元 | 200-240元 | 210-270元 |
医学论文翻译案例
我们的医学论文翻译质量得到各医药企业、医疗机构、医学从业人员的认可,相信也将会得到您的满意反馈!我们专业的水平,专注的精神,是您医学论文翻译质量的保障!
那么今译声声翻译公司为大家整理了医学论文摘要翻译方法,希望对大家有所帮助!
医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。
1、结构式摘要简介
结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。
2、时态
撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。
(1)一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。
例:本文的目的在于突出放疗的重要性。
译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.
(2)一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。
例:分析了89例早期肝癌的治疗结果。
译:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.
不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。
(3)现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。
例:从发病时起,对病人随访了三年。
译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.
3、被动语态
英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。
例:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。
译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.
4、转换思维模式
英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。
例1:病人牙痛得历害。
译:The patient’ s teeth pained seriously. (错误)。
又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。
医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题,因此,需借助一些专业的医学论文翻译公司。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07