Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

出于某些原因,大多数非专业人士把口译和笔译都归类为翻译,认为它们几乎没有什么区别。虽然二者都受一般的翻译理论与原则的指导和支配,甚至有一个共同的目的把有效的信息从源语转化为目标语,促进交流,但是事实上口译和笔译是两个不同的概念,是两个相互独立的翻译过程,它们并不是近义词。作为口译译员有必要也必须有意识将二者区分开来。正确地区分口译和笔译,深入了解二者的区别,对做好各种形式的翻译工作有极大裨益。口译和笔译的区别很多,但归纳起来不外乎有以下四个方面的不同:

【工作方式的不同】

口译,顾名思义,即现场口头翻译;笔译,则是书面的翻译。二者在工作方式上具有显著的不同点。口译一般是即兴的、现场的、短时的有时甚至是同步的工作;笔译对时间和地点没有特殊的限制。口译主要通过听来理解说话人的意思,获取信息;笔译是通过读来理解作者的意思,获取信息。口译是边听边译,笔译可以通读全文(书),然后再着手翻译成目标语言。口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措词。口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。笔译通过读理解原文,获得信息,译者有较充分的时间对翻译中难点进行思索。口译通过听理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后立即用目标语言(target language)表达出来(接续翻译),甚至一面听一面翻译(同声传译)。口译是即席性很强的语言符号转码活动。与笔译不同,口译往往存在很强的场景压力。口译和笔译可以有许多不同之处,但一个最大的区别就在于:口译是一种口头表达,是在讲话,因此就必须尽量口语化。同笔头翻译相比较,口译的一个突出的难处在于,译员在进行口译时,没有反复推敲的时间,更没有时间去查阅词典或工具书等;若担任同声传译,译员必须边听边说,甚至没有思考的时间。可见,由于工作方式的明显不同,造成口译和笔译的巨大差别。

【语言运用的不同】

口译和笔译在语言运用上具有显著的不同点,主要表现在词法和句法两方面。杨思堂在《英语口译技巧》一书中分析指出:口译和笔译在语言方面的区別可以从用词和句法两方面来看。1.用词上的区别:有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情況下,口语和笔语的用词大相径庭。如:It was a keen disappointment when I had postponed the visit which I had intended to China in January.(口译):我十分失望,我不得不推迟访问的日期。我原打算一月份访问中国。(笔译):我原拟在一月份访问中国,后来不得不推迟,令我十分失望。2.句法上的区别:在口译中,译员应尽量用简单句,而不是复杂的长句。就同一论题,李芳琴提出:口译在用词上偏重口语化的词,笔译往往用书面语居多。口译多用简单语法、简单句子和简单结构,以减少句法上的错误和口误。笔译可以视需要而定,选用适当的句子结构,可以用复杂的长句。口译应少用被动语态,笔译不作此要求。侯国金解释道:口译侧重口语上的扎实功底,口译用语多口语化;笔译要求具有扎实的写作和阅读技能,笔译用语多书面化。何刚强甚至认为:笔译的过程完全是一个推敲的过程,甚至可以说是一个反复推敲的过程。与笔译不同的是,口译应当口语化,对于句子的形式表现的要求就可以更加宽松,人们讲话(作口语交际)时所表现的种种特点就应当允许保留。吴冰进一步提出:笔译使用书面体语言,口译使用口语体。口语体不等同于非正式语体。口语体与书面体不同的特点不仅表现在语音、语法、词汇和句子结构等各个层次中,而且还受交际对象是否在场、

谈话是否实现经过准备、交际对象是否参与谈话、以及谈话的公开程度或在场人数多少等四个因素的影响。在谈到用词上,樊恒夫、辛柯指出:口译使用的工作语言一般要用口头语体(spoken style),而不能用笔语体(written style)。在词汇方面,口语体通常采用许多使用频率较高的常用词,及单音节或少音节的小词(small words),而不用大词(big words)生僻难词。在句法方面,英语口语体的句子比较简短,结构也比较松弛、灵活。为做好翻译,译员需要有针对性的学习口译的口语体和笔译的书面体,从而在翻译工作中得心应手,游刃有余。 

相关阅读 Relate

  • 抚顺专业医学口译翻译能够为提供专业的会议口译服务
  • 鞍山专业医学口译翻译公司有那些
  • 昆明口译翻译公司哪家好?
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线