学术论文翻译注意事项
当今社会随着各国之间学术交流与发展,越来越多的学术论文也开始走向世界。现在很多科技学术领域都与国际接轨,学术论文翻译需要较强的专业性和严谨性。而一些先进的学术研究若想取得更多关注,并获得好评,一篇好的学术论文是不可或缺的。但是,论文要想在国际间流传,就不能只以中文的方式发表,必须要使用世界通用语言(英语),这样一来,学术论文翻译就显得尤为重要。那么,在进行学术论文翻译时应在进行学术论文翻译时应该注意那些事情呢?能否把论文翻译好,取决于您的翻译水平,那么,该如何才能够掌握学术论文翻译的技巧,交出一篇优秀的英语论文呢?
1、注意翻译格式
和其它普通的稿件略有不同,学术论文需要较严格地格式要求。一般情况下,以英语为例,文章标题不会超过15个实词,对于论文中的摘要部分英语实词不会超过180个。除此之外,对于文中的字体、字符也有着严格地要求。文中所有的字体必须为黑色,带有线段的图形必须线段清晰。
2、翻译直译为主
学术论文因为涉及作者的个人观点和想法,所以在翻译时一般以直译为主。但是学术论文翻译公司提醒大家,在进行直译翻译时,一定要注意好文章前后之间的关系。直译不是生硬的单词翻译还需要调整好句子的结构和语序,只有把前后文联系起来,这样的学术论文才会让大家听得明白,更利于交流。
3、翻译专业性
这里的专业性是指在进行学术论文的翻译时要多使用一些专业术语,毕竟学术论文与其它翻译文稿不同,如果翻译的太过简单,不仅是对原作者的不负责也不利于各国学者之间的交流合作。
4、专业基础学习
要有深厚的英语基础,如果对于英语只是一知半解或者根本不懂,再好的论文也无法以英语的形式呈现在别人的面前。
5、专业词汇积累
平时就要持之以恒地学习英语。积累各行各业中专业词汇,这是打好英语翻译的基础知识,并有意识地加强相关专业领域,让翻译时能更加地得心应手。
6、技巧与学术结合
还要学会将英语翻译技巧知识与学术相结合,学术论文翻译不同于日常英语的翻译,它不仅仅会涉及到更多的专业词汇,还有一些特定的表达方式,词句与日常英语不同。
学术论文翻译要点第一条:正式
这大概是最广受认同的要诀了。年轻学者不论翻译论文的经验多寡,都知道要字斟句酌地以正式的文字撰翻译。不过有些学术圈前辈自认翻译得很正式,但其实翻译出来的文字与其说正式,不如说是无用,成为后生晚辈的负面教材。这些学者认为用冗长的英文字一定比短字好,有多音节的字在学术圈里显得更有份量。但这样根本不是用语正式,而是自以为是,一定要避免。
有时候选字很简单,例如缩翻译一定要避免,本质上缩翻译就是不正式。另外,口语用的字词或片语,像是「东西(things)」和「差不多(pretty much)」,是绝对不可出现在正式翻译里的,「不错(lived-in)」、「等一下(put off)」等组合型片语也都不适当。较难选择的是一些正统用法,例如「开始」要用commence或是begin、「显示」要用demonstrate或是show、「居住」要用reside或是live,这些字在某个用法下能让论文变得更易懂,但用另一种用法可能反而有反效果。关键就在判断力。选字是一项必备的学术技能。
学术论文翻译要点第二条:客观
用字客观的相反就是用字主观。用字客观就能强调出论文的主旨,用字主观则减损了论文主旨的力道,反而凸显作者本身。先举个用字主观的例子:「我正把笼子的门关上时,不小心碰倒了水盘,水溅了出来。」这样的事件若不提及作者可以表达得更清楚:「正关上的门碰倒了水盘,溅出的水弄脏了纪录。」第二种翻译法保留了所有讯息,水溅了出来,而且读者清楚知道是谁造成的。
使用客观文字的原因之一是将作者从读者的思绪抽离。读者可从论文标题页知道作者的名字,这样的信誉就足够了。用字客观能将论述提升到更高的层次,让事实与观察报导般的论述来主导,依赖的是有条理的思路和情感中立不偏私的解释。人称代名词、个人意见、其他人的引述会破坏这样的行文,偏离了焦点,读者就是不想被东一句、西一句出自个人的典故震得头昏脑胀。
学术论文翻译要点第三条:精确
精确的学术翻译可以有好几种形式,但每一种形式的共通点就是「是什么就说什么」。例如翻译学术论文时,一定要精确描述研究材料和方法,这么做的好处不只一个。举个例子:一位化学家辨别出14种化合物,无疑证明了他高超的实验技巧。但若翻译成一位化学家的研究成果是找出了一打以上的化合物,读者就得自己猜。况且「14」翻译起来又比「一打以上」精简,啰嗦在学术翻译里绝不是美德。
精确也表示准确,这是任何好论文的基本要件。不准确就导致谬论、资讯不实、误差、谎言,还有哪件事比起被指出事实有误,更有损论文和作者的声誉呢?而且不准确的用字还会误导读者、让人困惑。举个例子:如果一群诗人聚集的场合被称为「集会(assembly)」,隐含的意思就是会有正式的决策,若称为「会议(conference)」则表示欢迎大家讨论。这两个词不见得可以互相替换,是什么就说什么相当重要。
学术论文翻译要点第四条:抽离
抽离这个词意指作者让自己与所翻译的文字保持距离。等等!这听起来不就是不精确了吗!作者怎么可以简要地主张一段出处或结论是站得住脚的,然后又自打嘴巴?听起来很怪没错,但看似壁垒分明的作法其实非常相辅相成。作者可以、也应该在论文里坚定且谨慎地阐述论点,但毕竟实验结果、专家、过往纪录往往都可能产生相反的结果,完全取决于不同的诠释和情境,因此作者需要些防护措施。
学者创作论文是为了接受学术圈同侪的检视,引发讨论,因此就算某些领域的某个主题最终真的可以达到共识,作者也不需要自己下最后结论。翻译学术论文的目的其实是为知识做出贡献,因此作者可基于现有最好的证据主张某个真理,同时开放其他人针对同一主题做研究。自我抽离才能广纳更多的观察,鼓励后续研究。学术同侪也不会因为抽离而彼此疏远,反而往往会一起参与讨论。
这样的沟通对话可以透过翻译的文字来传达。例如作者在专业上想表达谦逊时,可以说:「或许」、「这样的结果意味着」、「极有可能的是」,相较这样的语调与较强硬的宣称「这证明了」、「结果显示」、「几乎可以肯定的是」,在论文里使用较低姿态的语气丝毫不减损学者的身分地位,结果正好相反。藉由抽离自己,学者展现出对研究和方法论的信心,结论也就不言自明了。
以上就是学术论文翻译过程中需要注意的一些技巧和翻译要点,要想了解更多信息,可以咨询译声学术论文翻译公司进行了解。在日常英语中,一句话可以有多种翻译的方法,可以比较灵活地翻译,但是在学术论文中,就必须按照学术性的语言来翻译,否则翻译出来的文章不规范,也会造成不好的影响。学术论文翻译不要求使用优美的语言和华丽的辞藻,它更注重真实性和学术性。把握好这几个重点,在进行翻译的时候,就能够抓住翻译的精髓,才能够体现出论文的水平,同时也展现出翻译的功底。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07