Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  论文类文档一向以严谨专业著称,在学术论文的撰写与翻译中,其用词也务必有所讲究。今天我们要来从学术论文翻译中来学习学术论文翻译用词有何特点与规则。

  为了提高学术论文的影响力,科研工作者难免会遇到将学术论文翻译成英文的情况。而由于中国科研工作者的英文水平不高,所以在翻译过程中经常遇到问题,词汇的选择就是一个大问题。学术论文翻译如何选择词汇?

学术论文翻译的词汇选择规则(图1)

学术论文翻译

  一、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。

  二、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。

  三、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。

  四、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。

  五、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。

  另外,为了大家更好的选择词汇,译声翻译公司小编为您整理了一些中国学者最常搞混的科研词汇,希望学者们在后来写作的时候能多注意,避免搞混淆。

  1、methodology 和 method

  methodology指做某事的方法系统及准则,它是特定知识的一个惯例、程序、和规则。

  例句:We examined the methodology of contemporary forensic science.

  而method指的是技术或程序。

  例句:We invented a new method of manufacturing ceramics.

  因为methodology指的是使用的过程与原因,所以没法像method那样令人印象深刻的用于各种形式。

  2、if 和 whether

  whether通常是用在讨论选项为2的时候。

  例句:The participants were asked whether or not they felt any discomfort after the treatment.

  *如上例,or not意指暗示或理解,可省略。

  例句:The participants were asked whether (or not) they felt any discomfort after the treatment.

  If则是在条件语句中使用,也就是表达状态或可能会或不会发生的事件。

  例句:If the results are inconclusive, the experiment should be repeated.

  这2个字常让人搞混是因为在一般的演讲中,if相较与whether更广泛的使用且偏口语化。

  例句:I wonder if he will be willing to help.

  不过,按照学术写作的习惯应避免使用if。

  3、number 和 amount

  amount用于不可数名词,如钱、信息、时间等。

  例句:We received an enormous amount of help from our university.

  number用于可数名词,像是工作、样本、机器等。

  例句:I had a small number of specimens left.

  number和amount的使用是根据所形容的名词是否可数,因此彼此间并无法相互替代。

  4、older 和 elder

  older和oldest这2个形容词经常用来形容人、动物、东西的年纪,Older是表示某人、动物、物体的年纪比另一位大,而oldest是表示某个体的年纪在大于3个人、动物、东西的团体里是最大的。

  例句:

  1. They are older than all the other participants

  2. He is the oldest student in the class.

  另一方面,elder和eldest是特定用在比较家人间的年纪。

  例句:

  1. He has two elder sisters

  2. She is the eldest of three siblings.

  elder这个字也用在专业关系中,作为senior的代名词。

  例句:She is the elder partner in the business.

  elder也可当做名词使用,表示在家族、部落、团体里资深或具有影响力的人物。

  例句:The village elders convened a meeting to discuss the employment situation.

  older可用在人或物上,elder只能用在人身上。

  5、Hypothesis 和 Theory

  hypothesis是根据知识与经验所有的猜想,尚未经过测试或证明。

  例句:His hypothesis was that giving his students less work would increase their test scores.

  theory是已经被重复测试并有证据支持的科学思想。

  例句:Scientists hold the theory of evolution in high regard.

  一个增强这2个字差异的辨识方法是把hypothesis想成构建theory的第一步,因为任何的科学理论都是源自于有逻辑的猜想。

  6、Old 和 Original

  old是指属于过去的一段时间,现在一般已经不使用的,像是一首老歌或旧衣服

  例句:Some old theories suggested that the earth was flat.

  另一方面,original是指同类中的第一个或被复制的第一个版本,例如the original statement、 the original work of art。

  例句:The team replicated the original research to confirm its validity.

  以下几个范例可以帮助你辨识这2个字的不同:

  避免使用:As we had stated in the old manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.

  较好的用法:As we had stated in the original manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.

  以上范例是在说一个已经修改的文件,因此original比old更为适合用来形容这个文件。

  7、As a result 和 Based on the results

  as a result意由于,用于表达一事件是另一项事情的起因时。

  例句:The results of the experiment were inconclusive. As a result, the research had to be repeated.

  而based on the results和the results revealed是表示根据特定结果得到的

  例句:Based on the results of the experiment, we concluded that bats are nocturnal creatures.

  as a result、 based on the results或the results revealed各有不同的意思,因此无法替换使用。

  以上是一些在学术论文翻译与英文论文创作中,词语用法的推荐。当然不仅仅是以上内容,更多学术论文翻译的相关内容了解,可咨询语言桥翻译。

相关阅读 Relate

  • “学术不端”如何翻译?
  • 如何选择专业学术论文翻译公司
  • 学术论文翻译词汇选择也很重要
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线