什么是视频游戏本地化
视频游戏本地化是将您的视频游戏翻译成特定区域的流程,以便在该区域进行销售。虽然本地化不仅仅是将你的游戏内容翻译成另一种语言。
本地化的目的是确保您的游戏能够以翻译语言无缝运行,提供轻松愉快的游戏体验。
什么是视频游戏本地化?
视频游戏本地化是使游戏内容适应目标区域的语言,法律和区域格式要求以及文化敏感度的过程。
它包括翻译游戏文本,艺术资产,音频记录和其他游戏资产。该过程还涉及修改部分以适应不同的格式要求(货币,日期等)和文化敏感度。
如果没有其他两个方面的话,电子游戏本地化就无法实现:文化化和国际化。
相关文章: 翻译与本地化:两者之间的区别是什么?
文化化
文化可以让玩家在没有文化障碍的情况下参与游戏内容。内容文化化是电子游戏本地化的一个重要方面,使游戏与当地文化一致并具有潜在的相关性。
您的本地化游戏应该对目标市场的文化信仰体系,历史,宗教,种族和地缘政治援助敏感。
国际化
国际化是使游戏本地化无缝进行的过程。将您的游戏国际化将赋予其代码,体系结构和用户界面以多种语言处理和呈现游戏内容。主要思想是消除代码库中任何因语言环境不同而存在的元素。
视频游戏本地化步骤
视频游戏本地化通过七个简单的步骤实现:
识别可本地化的内容
定义一个本地化过程
提取可本地化的内容
导出可本地化的内容
翻译内容(文字,音频等)
导入/集成本地化内容
测试本地化内容
视频游戏本地化如何不同?
视频游戏与其他软件产品不同,因为它们属于交互式出版。此外,它们还包含多媒体元素(图像,文字,声音),均受本地化限制。
除了采用本地化惯例外,您还必须考虑屏幕翻译,通常以字幕和配音的形式进行。
软件本地化的关键优先级是功能性,但在游戏中,您应该实现这一点以及创造力和原创性。
因此,标准做法并不总是可以转移到游戏中,尤其是当您的目标是保留原始版本的游戏体验时。
本地化音频,视频,动画,播放器输入和其他多媒体元素需要采取特定的做法。
相关文章: 修改后的阿拉伯国家西部运动会版本
为什么您需要专业视频游戏本地化服务
游戏开发者经常尝试使用不是游戏本地化专家的本地化公司。更糟糕的是,有些人可能会使用兼职翻译或谷歌翻译自行本地化。
译者可能不是游戏玩家,因此不了解游戏术语。开发人员不是翻译人员,可能不知道翻译是如何工作的!这些限制可能会导致低质量的视频游戏本地化,甚至最终会在某些情况下破坏您的本地化游戏。
您应该投资专业视频游戏本地化服务,该服务由行业内专业人员提供,他们了解游戏术语并且也是语言专家。
从设计阶段与他们合作,确保您的游戏本地化。本地化公司雇用了语言专家的翻译人员,并且与目标语言的现代俚语保持一致。
为什么这有关系?
如果你进入视频游戏本地化或游戏开发者,你必须熟悉旧游戏Zero Wing,它迄今为止因其臭名昭着的视频游戏翻译而被记住。Zero Wing是一款以射击游戏而闻名的老射击游戏, 所有的基础都属于我们。
日语的正确翻译应该是:你所有的基地现在都在我们的掌控之下,但是语法蹩脚!这句话在2000年传播开来,产生了几个互联网模因和主题口号的动画。
全球视频游戏市场
根据Newzoo 最近发布的全球游戏市场报告,全球视频游戏市场预计2017年将达到1088亿美元。
这些数字来自全球22亿玩家。亚太地区占总收入的47%,2017年将达到512亿美元。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07