Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  法律翻译背后的挑战
 

 法律翻译公司哪家好

  不要把错误看作是那种将谈判和起草合同视为客户的错误,这只是另一个问题。

  如果您真的希望所有各方都了解合同的真实参数,请花时间寻找一位优质的翻译服务提供商,他将帮助澄清谈判协议各方面的法律问题。

  但即使有兴趣获得法律翻译质量的客户也可能不知道如何确定一家优秀的法律翻译服务提供商。

  关键在于首先了解法律翻译者面临的种种挑战。其次,要理解为了解决这些挑战,他们必须很好地把握两个文本之间的法律概念和概念。

  毕竟,当认证翻译出现质量问题时,翻译文件的改进通常已经太晚了。因此,为了避免发生这种场景的混乱,尝试了解翻译者在面对法律翻译任务时必须面对什么。

  法律翻译的最后期限压力

  了解有意义的法律概念的性质并对其进行验证往往需要很长时间。当然,法律翻译提供商想要做得很好,但只能在给定的时间内完成这么多事情。

  在翻译时,语言上的微妙之处正在起作用,这意味着对所涉及的法律体系,各方社会的具体情况等有深刻的理解。

  不可译概念的问题

  某些特定的法律表述被认为是不可译的,因为它们背后的法律概念是如此不同。例如,在美国和英国发现的人身保护令概念在其他国家并不存在,或者指的是不同的东西。

  另一个例子是美国普通法下的合同中使用的术语考虑。作为许多美国合同标准组成部分的这一基本概念如果没有深入的解释就不能被翻译成另一种语言。

  法律和地区差异

  法律措辞在一个国家和另一个国家之间也会有很大差异。法国,魁北克,瓦隆,塞内加尔和其他法语区域的法律语言也是如此。

  甚至在区域一级的法律语言之间也存在差异,这与法律制度的形式和结构,词汇表和法律表现形式有关。

  法律语言也反映了社区的不同文化,政治,经济和社会历史。

  墨西哥法律一词在墨西哥和西班牙的法律含义不同,正如康涅狄格州的考虑与伦敦不同。

  公证翻译中的语法,标点符号和术语

  除了文字之外,在文法范围内的标点符号也可以改变意义。同样也是该领域内使用的术语的情况,这些术语试图传达细微差别,并澄清含糊之处。

  清晰是目标;了解翻译者了解语法,标点符号和术语知识如何相互影响,这是获得良好认证的翻译的秘诀。

  法律概念

  由于法律概念在系统中具有效果,因此翻译文本中的解释有时是必要的。这使得受法律体系影响的所有各方都能够了解可能发生的法律后果。

  流利

  流畅性是关键,因此各方可以理解两个社团之间法律语言,术语概念,系统等的含义。

  但是,即使是某种语言的高级知识也不能保证翻译成功。在深入了解被翻译的主题的同时了解微妙之处,这是真正的区别。

  那么在获得法律翻译时要寻找什么?在翻译方面有丰富的经验,对相关法律语言有着深入的了解,是如何获得良好法律翻译的两个指标。

  翻译和项目管理

  开展研究,对理解原文有必要,对于高质量的翻译往往是这一过程的第一步。有时为特别困难的项目咨询外部资源,项目任务由一组翻译人员分摊。

  当一个术语看起来不可破解时,有些团队甚至会创造性地,即创造性地解释不可翻译的概念,从而尽可能地达到两个文本之间的清晰度。

  良好的翻译团队有一个项目经理来监督团队的功能,编辑过程,客户沟通和最终的质量控制。

  翻译和辅助服务

  公证和认证通常是翻译文件在法庭上被接受的过程的一部分。当然,这些流程背后的官僚主义会因国家而异,因此必须考虑确认最终文件的时间。

  有时,翻译提供商会使用数字化,字符识别或桌面出版服务来使认证翻译看起来干净,精美和专业。

  这些都是法律翻译提供商在处理公证翻译项目时考虑的一些因素。

相关阅读 Relate

  • 法律条文翻译公司扮演着至关重要的角色
  • 法律条文翻译公司扮演着关键的角色
  • 本溪翻译公司拥有经验丰富的法律翻译团队
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线