Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

如果笔译文件或口译现场出现了一些小错误,善意的客户会好心提醒,而苛刻的客户找理由拖欠甚至不付款的也有。

翻译经常不是完美的,因为我们通常要在很短的时间内接触极大的信息量。拿笔译来说,正规出版机构出版印刷或在网络平台发表的作品都有三审,而译者往往只有他/她自己。客户给的预算和时间经常不足以让翻译再去请一个专业审校,于是翻译本人只能披星戴月呕心沥血,自己校对好几遍,以确保稿子的正确率。口译员则更是压力山大,短短的时间内要查资料、整理术语,客户还经常最后一天才给齐资料。每个学科里面的细分领域如此之多,对于学语言出身的翻译来说,每一次翻译任务都有可能是全新的挑战。

知乎上一位译者朋友说,翻译面临最大的困难就是往往没有人能准确客观地评估翻译质量,我深以为然。对外文一知半解的客户或听众有时非常热衷于评判别人的翻译。我曾写过一篇文章叫《人们对于同声传译的四大误解》,今天我想继续拓展,讲一讲人们对翻译行业的误解。也只有澄清了误解,才能让人明白翻译本身就是一门专业。

误解一:我想找个翻译,学生就行,来个口语好的

口语好和能做口译根本是两码事,就像我刚去英国纽卡斯尔大学读口笔译硕士的时候,老师问我们,你们有没有这样一种想法,觉得学翻译是为了提高口语水平?

不是的,是你本身要中英文水平非常高才能做翻译。

翻译这门专业教的是语言转换的技巧,以及表现过程中的专业性。譬如我们纽卡口笔译硕士的课程包括汉英笔译、英汉笔译、交替传译、同声传译、视译、双向口译(bilateral interpreting)、机器翻译、文学翻译、字幕翻译、口笔译员专业性问题、翻译研究、研究方法、法律翻译等,如果你都学好了,就有潜力成为一个全面的翻译。但只是有潜力而已,不意味着你毕业就出师,因为翻译是实践性极强的学科,翻译专业的优秀毕业生也需要一定实践才能成为优秀的译员。

误解二:翻译是一门实践性学科,不需要理论

只干活儿不思考,也不在意反馈的翻译是译匠,这也是很多兼职翻译或自由翻译在事业上遇到瓶颈的原因。有些翻译本身就没有经过专业的翻译学习(甚至系统的外语学习),但因为有了一定年限的翻译经验,便不再愿意学习理论,并认为理论没有价值。

实践自然是重要的,但是放弃前人的理论成果自己去摸索,或许会浪费更多的时间。只专注于一个领域(譬如文学翻译、图书翻译)的译者确实不关心理论也能生存,但如果你想成为一个全面的翻译,理论学习便是基础,因为它能让你在实践中少走弯路。如今的网络读者可能更喜欢看二手理论,比如知识网红的文章。然而网红的成功是最不可复制的,他们的理论或许只适合于自身,甚至很多都是不严谨、不正确的。外语/翻译专业学生直接阅读国际最新的理论书籍才是最好的办法,因为不少国内的翻译理论图书也是以二手引用和杂谈为主,其理论甚至落后于国际很多年。这不能全怪中国学者,也是因为汉英翻译在国际翻译研究中并非主流。

虽然我在翻译研究上面没有多深的造诣,但不得不说读研时所学的一点理论还是让我在各种翻译实践中受益匪浅,至少让我学会了严谨。

误解三:专业人士/专职翻译比自由翻译更高级

不止一次听人说,我们用的是专业人士,不是自由翻译。

这句话一听就是外行。身为专业人士(如医生、律师、工程师)只意味着他具备专业知识和技能,但能否做好语言的转换真的未可知。

市场上活跃的同声传译95%是自由翻译。自由翻译才是翻译队伍中的大军,在中国如此,在世界更是这样。要做一个全面的翻译,只有在翻译公司做或者做自由翻译才有可能实现,而所谓的专业人士大都是兼职译者,而非专业翻译。企业里的专职翻译往往只接触一个或几个特定的领域,出了这个领域很可能就不会了,除非他是翻译专业优秀毕业生,还做过其他方面的翻译实践。何况企业里的全职翻译往往就是定稿的那个人,企业对翻译的容错率也未必有市场那样苛刻。还有一种更常见的情况:企业里做翻译的人根本不是学外语/翻译出身的,只是英文比较好而已。

但英文好就能做翻译吗?从我接触的大量想做翻译的朋友来看,非英语专业人士雅思7分托福100六级600+就算是不错了,但这也不意味着就能做好翻译,或许可以做个简单的商务陪同口译,但难以胜任会议口译,笔译水平更不好说。做会议口译是需要专业训练的,很多正式交传会议场合不会记笔记就难以应付,更不要说同传(简历上没有写清楚是在哪里学同传的人,没合作过的翻译公司会觉得不够可信)。

有人认为笔译比口译容易,或者口译比笔译高级,这就更是误区。笔译是非常精确的文字输出,中文表达不规范或者英文行文随意、语法不扎实、没有查证词语搭配的意识都不行。一个专业翻译可以花时间专攻一个领域,看懂需要翻译的内容,这个成长速度比纠正一个语言表达不规范的专业人士快的多。

什么样的专业人士能做好翻译?打个比方,律所的律师不一定会翻译合同,但律所的专职翻译可以。况且律所的专职翻译更多时候可能是把合同从英文翻译成中文,也不一定能做好合同汉译英。

总之,专业领域的翻译需要专业的人来做,而身经百战的翻译才是专业人士。

相关阅读 Relate

行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线