Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

说明书是以文体的方式对某产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。以化妆品为例,化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。说明书对人们了解和使用这些商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们购买的欲望,达到产品宣传和促销的目的。因此,化妆品说明书的翻译工作显得非常重要。在英汉翻译过程中,译者很容易掌控两种语言的相似性。译者可直接把英文文本中的词语、结构、语言特征等翻译成相对应的中文。然而,译者很难处理两种语言的差异性。因此,在化妆品说明书的英汉翻译过程中,译者必须考虑这些因素,以至于在翻译过程中实现功能对等。因此,译声翻译公司凭借多年的翻译经验给大家提供一些化妆品说明书翻译的一些翻译原则。

化妆品翻译公司

1、忠实原则

化妆品说明书执行了信息功能,因此,翻译必须忠实于原文。忠实要求译者必须准确传达源语言的相关信息,源文本中的信息必须完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不意味着中英化妆品说明书在语法、句型的完全等同,而是信息等同。

化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者简单明了原则,西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性。有时,译者会夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了源文本的相关信息。然而,一些中国消费者将会购买该产品,当他们读完该译文时,实际上,译者欺骗了目的文消费者。

例 1:Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.

哑色唇膏, 色泽雅致, 质地丰润, 易于涂匀, 并润泽双唇, 效果持久。 

例 2: It contains oil-absorbingpower to leave skin with a smooth, matte finish. This refreshing formula,enriches with ivy extract, revitalizes and refines skin. Hypo-allergenic. Non-comedogenic(won’t clog pores). Dermatologist-tested. 

本品富含天然矿晶粒子、含羞草萃取物及金缕梅,有效抑制过剩的油脂分泌活动,彻底清除毛孔内油脂、污垢(i),收敛毛孔,同时保持水分,令肌肤达到水油平衡的理想状态论文范文。收敛毛孔,进一步清除毛孔内多余油脂,平衡肌肤酸碱度,令肌肤感觉清爽,肤色通透。

例 3:Watch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen yourskin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating.

威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。从例1,可以看出,在对应的英文化妆品说明书中并没有出现像质地丰润和效果更佳这样的英文原文。结果,大部分对英文不熟悉的人,在读完中文说明书后,就有可能购买该产品。因为,这种四字词很容易吸引消费者的眼球。然而,化妆品说明书属于科技文本简单明了原则,必须具有客观性和中立性,因此,译者在翻译过程中必须忠实源英文文本相关信息。同样,例2的英文文本中并没有像中文译文中金缕梅这样的英文原文。除此之外,一些英文词语,像non-comedogenic和Dermatologist-tested等词语并没有被翻译成相对应的中文不堵塞毛孔啊 和经皮肤专家测试。所有这些都违背了翻译的忠实原则,也欺骗了目的语的消费者。如果译者遵循翻译的忠实原则,并把英文中的核心词语翻译成相对应的中文,该产品会销售的更好。因为,当消费者看到一些像经皮肤专家测试这样的中文字眼,他们就感觉很安心并去购买该产品。再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic这样的词,告知消费者,容易过敏的肤质不利于用该产品。实际上,译者并没有把这一部分翻译成中文,这就很容易带来法律诉讼。从例3,可以看出,中文译文再现了英文文本的功能,比如:信息功能、美学功能和呼唤功能。首先是信息功能,一方面,源文本中的化妆品成分、功能和产品的用处必需被翻译成相对应的中文。

例如:英文词语像cleansingextract from plants, and botanical被翻译相对应的中文像含植物洁净素天然不刺激等。这就告知消费者该产品完全是天然的,其成分是从植物的精华中提取。另一方面,该产品的功能,即向消费者介绍该产品的正面效果,在中文译文中完全达到了,比如:令肌肤卫生更健康、舒缓压力和 令你时刻保持精神焕发。

其次简单明了原则,目的文本也再现了源文本的美学功能。源英文文本仅有两个长句。在中文文本译声者把两句长句翻译成了符合汉语习惯的短句。因此,译文更适合目的语读者阅读。再者,译者不仅仅要再现源文本的信息功能,美学功能,还有呼唤功能。通过该方式介绍该产品,译者很容易吸引消费这的眼球并促使他们购买的欲望。

总而言之,不同于文学翻译,化妆品翻译必需客观、中立。因此,译者必需要遵循翻译的忠实原则,否则,消费者就会被误导。

化妆品说明书翻译公司

2、准确性原则

化妆品说明书中的相关信息应该尽可能准确无误的翻译成相对应的文本,尽可能避免信息的含糊。如今,越来越多的外国产品进口到国内,消费者却不熟悉这些产品,于是消费者通过了解该产品的性质论文范文。如果中文译文中的信息含糊不清或不正确,那么消费者就会对产品失去兴趣。

例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.

只需15分钟,有效令疲倦,暗哑皮肤回复青春状态. 

在上面的英文文本中,时间必需准确地出现在目的文本中。因为,当消费者购买产品时,他们首先会考虑一些重要的因素,比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消费者要求产品必需是安全,并没有副作用。如果做面膜时间不足15分钟,那么其效果不理想,消费者就会有欺骗的感觉。另一方面,如果时间超过15分钟,面膜很有可能给消费者带来负面效果,结果消费者就会拒绝再次购买该产品。即使消费者已经购买了该产品,他们也会要求赔偿或退货。考虑到这种情况简单明了原则,译者有责任在译文中准确无误的再现相关信息。因此,在翻译过程中,为了提高产品的销售,作者必需遵循精确原则。

3、简单明了原则  

译声翻译翻译认为翻译就是一种交际。为了成功的交际,译者在翻译过程中尽量使用简单且易于理解的常用词。化妆品的读者大部分都是普通消费者,因此目的文本的语言应尽可能简单、易于理解。因此,译者应尽可能用一些简单句、短句(第三章讨论过)。短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,所以读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,句子必需清晰,否则可能会误导。句子的明了就使译者必须选用正确的用词和标点符号。简单明了的句子可以吸引读者并激起他们购买产品的欲望。

例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.   

威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。  

从上面的中文译文,可以看出,语言非常简单明了,消费者很可能更容易关注该产品,甚至会有购买的欲望。为了句子更简单、明了,在翻译过程中,译者往往要把英文文本中的句型划分为几个小部分,这样,目的读者就很容易理解目的文本。

例如:POND'S cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round. 

旁氏隔离霜 SPF 10蕴含特效维他命E及物理性防护成份,能在肌肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤寒肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。润色配方简单明了原则,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护  

根据该例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中却又还几个短句。这种现象符合中文的语言特征并更容易被该文化的读者接受。

相关阅读 Relate

  • 新乡翻译公司争创一流的化妆品翻译服务
  • 翻译公司如何提供化妆品翻译服务的
  • 海宁化妆品翻译公司​有哪些
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线