Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 / 日期:2017-09-20 17:40:01 / 来源:网络

同传水平好不好,取决于三个要素:语言技能,背景知识和翻译技能。想提高的话,从这三个地方下手。

语言技能不多说了,大家外语学了这么多年,听说读写如何强化,每个人都有自己的方法。这里强调,除了外语之外,中文母语的锻炼不可忽视。多看多听,多输入,才会有好的输出。语料的选择要恰当。翻译多数是正式场合,因此要找到语域合适的材料。譬如说老听相声,恐怕对正式的翻译也不会有很大的帮助。

背景知识。学生时代从来没有关注过这个,要是当时有人提醒我一下,一定可以充分抓紧大块大块的学生生涯,好好系统学习知识。正规课堂里的口译教学,从来都是政治经济题材为主。市场上对翻译的要求,却从来都是包罗万象,全面覆盖,市场逼着你成为全才。能源化工金融医学建筑,好的翻译从来都是信手拈来,术语地道,外行人说内行话。这涉及到两个能力,一个是长期积累形成体系的长期学习能力,另一个是面对现实必须临时抱佛脚的短期学习能力。如何提升?无他,唯手熟尔。题外话,人年纪越大,越发难以集中精神学习。客观上确实记忆不如以前,主观上人生庸庸,要担心考虑的事情太多,留给静心学习的时间也就越少。我经过两年的探索,发现这才是工作中需要永恒探索的主题时间管理、效率管理、自律,不仅是翻译,我相信职场中人都会在某个节点上思考这样的问题,这是自我进步必须要探索的层面,大家各自修行吧。

翻译技能包括:multitasking能力,default转换能力(就是听到一个词,能在多快的时间里找到最精准的对应),短期记忆能力。下面分开来说,偏重技巧。

  1. multitasking:一边听一边说。先要听得懂(能不能听得懂取决于很多因素:题材熟不熟悉,语速怎样,本身听力能力怎样,句子结构能否有效拆分等等,其实就是三大能力的融合),然后才能考虑说不说得出。怎么练呢?shadowing。任何语音材料打开,落后三到五秒跟读,他快你快,他慢你慢,中英文都练。我练过BBC,当时作为口译练习的热身,十五分钟足以。前期纯粹跟读,后期可以手中拿一支笔开始写数字,1-100,100-1,练大脑的分神能力。
  2. Default转换:简言之就是对语言的敏感度。不是外语好的人就能翻译好,因为听懂了不代表就能表达出来。怎么练呢?视译。拿一篇稿子,看中文说英文,看英文说中文。这样不仅仅可以练词语的翻译,更可以锻炼对长句子的结构分析能力,知道战略上句子太长要怎么拆分。拿一本人事部翻译资格证书的教材,上面全是各种演讲,还有双语版本,比较适合练视译。自己翻一遍,对照他的标准答案,看看哪里用词可以更好,记下来。金融时报之类的,多是书面用语,真正工作中用到的少。
  3. 短期记忆:同传中有EVS的概念,ear-voice span,一句话从听到,到翻译出来,间隔多久。不是越长越好,也不是越短越好。但是不管怎样,这其中都涉及到你的短期记忆能不能储存的下足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。怎么练呢?从交替传译开始练,paraphrasing。我当时用的是参考消息。一篇报道拿在手上,先自己大声朗读课文,就当练中文了,然后合上,用自己的语言复述一遍,可以用中文,也可以用英文。这么多信息点,你能记住多少?同样的意思,你能换多少种表达方式?久而久之,你会发现,领导说八分钟的话non-stop,你听的时候就能够在心里面默默搭出框架,然后翻译的时候就能够有条不紊,娓娓道来。

拆分的技巧练完了,后面就可以尝试着同传了。同传要走下神坛,没什么难的。别人在你身边聊天,心里面可以默默同传一下。任何东西都是由浅入深。我以前最开始练习的是中央二套《对话》,不知道现在还在不在,都是口语化的语言,边听边说。慢慢的可以开始练长篇的演讲。一开始的时候发现什么都听不出来,更别说翻译了,十分沮丧。后来发现敢于开口了,但是说出来的中文简直惨不忍听,都是碎片,还有大段大段的停顿。都没有关系,还是要坚持。找到一篇好的材料,可以练三遍。第一遍侧重听力理解,第二遍侧重语言连贯性和词语表达,第三遍侧重整体效果。要录音,要反复监听,要对自己的声音形成免疫,仔细剖析。

自己做观众的时候,发现评判同传的标准是很多样化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是构成要素。有些人讲话可以滴水不漏,但是你仔细一听,发现好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不断,不过好像每个关键信息点都在。传到听众耳朵里的,永远是一个整体,甚至老天给你一副好嗓音,也可以赢得客户的青睐。最开始学习同传的时候,要多多强调fidelity和completeness,这是实力的体现。怎么练?还是那句话,唯手熟尔。之后下意识地开始把话说的精简,用词变得准确,不要恩恩,这个那个这样的filler,自己注意一下很快就可以改的过来。

技术层面的东西应该就是这么多。同传是技术活儿,因此就好像其他手艺一样,譬如开车、雕刻、裁衣,要有量的积累,然后忽然一个瞬间,你就会了,之后就是不断地修行和打磨。师傅重要吗?培训班有用吗?肯定是有的,至少你不会有单打独斗的迷茫感。但是我仍然觉得,如果自己热爱,同传是可以练出来的。甚至不需要我说这些技术的东西,它是可以自己摸索出来的。口译有个传说,练完10000个tape hours,水平自然彰显,我是万分同意的。世间万物万事,无非用心二字。你自己练习的每一分钟,都不会是浪费。今天你在下班路上默默练了半小时视译,那就算你赚到,成果是别人偷不走的,不用担心方法对不对。

当然,回到现实的层面,去上个培训班,甚至去念一个同传的硕士,也都是可行的,因为network会有价值。有钱有时间的,可以试试。多认识认识现役同传老师,总不是坏事。人事部的口译资格证书,有各个语种,可以当作鞭策自己的工具,考一个也不错。

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线