同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?
同传水平好不好,取决于三个要素:语言技能,背景知识和翻译技能。想提高的话,从这三个地方下手。
语言技能不多说了,大家外语学了这么多年,听说读写如何强化,每个人都有自己的方法。这里强调,除了外语之外,中文母语的锻炼不可忽视。多看多听,多输入,才会有好的输出。语料的选择要恰当。翻译多数是正式场合,因此要找到语域合适的材料。譬如说老听相声,恐怕对正式的翻译也不会有很大的帮助。
背景知识。学生时代从来没有关注过这个,要是当时有人提醒我一下,一定可以充分抓紧大块大块的学生生涯,好好系统学习知识。正规课堂里的口译教学,从来都是政治经济题材为主。市场上对翻译的要求,却从来都是包罗万象,全面覆盖,市场逼着你成为全才。能源化工金融医学建筑,好的翻译从来都是信手拈来,术语地道,外行人说内行话。这涉及到两个能力,一个是长期积累形成体系的长期学习能力,另一个是面对现实必须临时抱佛脚的短期学习能力。如何提升?无他,唯手熟尔。题外话,人年纪越大,越发难以集中精神学习。客观上确实记忆不如以前,主观上人生庸庸,要担心考虑的事情太多,留给静心学习的时间也就越少。我经过两年的探索,发现这才是工作中需要永恒探索的主题时间管理、效率管理、自律,不仅是翻译,我相信职场中人都会在某个节点上思考这样的问题,这是自我进步必须要探索的层面,大家各自修行吧。
翻译技能包括:multitasking能力,default转换能力(就是听到一个词,能在多快的时间里找到最精准的对应),短期记忆能力。下面分开来说,偏重技巧。
- multitasking:一边听一边说。先要听得懂(能不能听得懂取决于很多因素:题材熟不熟悉,语速怎样,本身听力能力怎样,句子结构能否有效拆分等等,其实就是三大能力的融合),然后才能考虑说不说得出。怎么练呢?shadowing。任何语音材料打开,落后三到五秒跟读,他快你快,他慢你慢,中英文都练。我练过BBC,当时作为口译练习的热身,十五分钟足以。前期纯粹跟读,后期可以手中拿一支笔开始写数字,1-100,100-1,练大脑的分神能力。
- Default转换:简言之就是对语言的敏感度。不是外语好的人就能翻译好,因为听懂了不代表就能表达出来。怎么练呢?视译。拿一篇稿子,看中文说英文,看英文说中文。这样不仅仅可以练词语的翻译,更可以锻炼对长句子的结构分析能力,知道战略上句子太长要怎么拆分。拿一本人事部翻译资格证书的教材,上面全是各种演讲,还有双语版本,比较适合练视译。自己翻一遍,对照他的标准答案,看看哪里用词可以更好,记下来。金融时报之类的,多是书面用语,真正工作中用到的少。
- 短期记忆:同传中有EVS的概念,ear-voice span,一句话从听到,到翻译出来,间隔多久。不是越长越好,也不是越短越好。但是不管怎样,这其中都涉及到你的短期记忆能不能储存的下足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。怎么练呢?从交替传译开始练,paraphrasing。我当时用的是参考消息。一篇报道拿在手上,先自己大声朗读课文,就当练中文了,然后合上,用自己的语言复述一遍,可以用中文,也可以用英文。这么多信息点,你能记住多少?同样的意思,你能换多少种表达方式?久而久之,你会发现,领导说八分钟的话non-stop,你听的时候就能够在心里面默默搭出框架,然后翻译的时候就能够有条不紊,娓娓道来。
拆分的技巧练完了,后面就可以尝试着同传了。同传要走下神坛,没什么难的。别人在你身边聊天,心里面可以默默同传一下。任何东西都是由浅入深。我以前最开始练习的是中央二套《对话》,不知道现在还在不在,都是口语化的语言,边听边说。慢慢的可以开始练长篇的演讲。一开始的时候发现什么都听不出来,更别说翻译了,十分沮丧。后来发现敢于开口了,但是说出来的中文简直惨不忍听,都是碎片,还有大段大段的停顿。都没有关系,还是要坚持。找到一篇好的材料,可以练三遍。第一遍侧重听力理解,第二遍侧重语言连贯性和词语表达,第三遍侧重整体效果。要录音,要反复监听,要对自己的声音形成免疫,仔细剖析。
自己做观众的时候,发现评判同传的标准是很多样化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是构成要素。有些人讲话可以滴水不漏,但是你仔细一听,发现好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不断,不过好像每个关键信息点都在。传到听众耳朵里的,永远是一个整体,甚至老天给你一副好嗓音,也可以赢得客户的青睐。最开始学习同传的时候,要多多强调fidelity和completeness,这是实力的体现。怎么练?还是那句话,唯手熟尔。之后下意识地开始把话说的精简,用词变得准确,不要恩恩,这个那个这样的filler,自己注意一下很快就可以改的过来。
技术层面的东西应该就是这么多。同传是技术活儿,因此就好像其他手艺一样,譬如开车、雕刻、裁衣,要有量的积累,然后忽然一个瞬间,你就会了,之后就是不断地修行和打磨。师傅重要吗?培训班有用吗?肯定是有的,至少你不会有单打独斗的迷茫感。但是我仍然觉得,如果自己热爱,同传是可以练出来的。甚至不需要我说这些技术的东西,它是可以自己摸索出来的。口译有个传说,练完10000个tape hours,水平自然彰显,我是万分同意的。世间万物万事,无非用心二字。你自己练习的每一分钟,都不会是浪费。今天你在下班路上默默练了半小时视译,那就算你赚到,成果是别人偷不走的,不用担心方法对不对。
当然,回到现实的层面,去上个培训班,甚至去念一个同传的硕士,也都是可行的,因为network会有价值。有钱有时间的,可以试试。多认识认识现役同传老师,总不是坏事。人事部的口译资格证书,有各个语种,可以当作鞭策自己的工具,考一个也不错。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07